013 翻訳アプリが手を抜いた日
最近はスマホやPCで、ワンタップで外国語を翻訳できる。
いやぁ、便利な世の中になったもんだ。
◇
ふと、ある一節を思い出した。
“Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...”
ある有名な物語の一文。……何だと思いますか?
知っている人は、知っていると思いますが――ん?
そう、**サン=テグジュペリ『星の王子さま』**です。
本では――
「砂漠が美しいのは、井戸をかくしているから」
そんなに短くはないだろうと、試しに翻訳してみると――
「砂漠が美しいのは、砂漠のどこかに井戸が隠れているからです」
おぉ、だいたい合ってる!
単なる「砂漠に井戸がある」という説明ではない。
――姿は見えなくても、どこかに潜んでいると思えるものが心を震わせる。
それは希望の灯火であり、まだ誰も開けていない宝箱のような意味合いとか。
うん、エモい。
◇
そこで、ふと魔が差した。
みんな知ってるフレーズ――
「Simple is best.」
これを翻訳してみよう、と。
予想では、
「単純なものが一番」
とか出てくると思ったんだけど。
……が。
画面に表示されたのは――
「シンプルイズベスト」
お前、それはないやろ!
いやいやいや!!
カタカナで返してきただけやないかい!!
せめてローマ字で返せや!
SHINPURU IZU BESUTO とか!!
【今日の教訓】
あんなに美しく『星の王子さま』を訳してくれた翻訳アプリが、
急に近所のオッサン並みにテキトーになった瞬間であった。
・砂漠には――井戸が隠されている。
・翻訳アプリには――たまに“テキトーなオッサン”が隠されている。
そして俺の頭には……
いや、これは翻訳禁止用語なので、今回はノーコメントで。(笑)
【了】




