表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
気まぐれしょうもナイト【更新不定期】  作者: すっとぼけん太
13/22

013 翻訳アプリが手を抜いた日

最近はスマホやPCで、ワンタップで外国語を翻訳できる。

いやぁ、便利な世の中になったもんだ。



ふと、ある一節を思い出した。


“Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...”



ある有名な物語の一文。……何だと思いますか?


知っている人は、知っていると思いますが――ん?


そう、**サン=テグジュペリ『星の王子さま』**です。


本では――


「砂漠が美しいのは、井戸をかくしているから」


そんなに短くはないだろうと、試しに翻訳してみると――


「砂漠が美しいのは、砂漠のどこかに井戸が隠れているからです」


おぉ、だいたい合ってる!


単なる「砂漠に井戸がある」という説明ではない。

――姿は見えなくても、どこかに潜んでいると思えるものが心を震わせる。

それは希望の灯火であり、まだ誰も開けていない宝箱のような意味合いとか。


うん、エモい。



そこで、ふと魔が差した。


みんな知ってるフレーズ――


「Simple is best.」


これを翻訳してみよう、と。


予想では、


「単純なものが一番」


とか出てくると思ったんだけど。


……が。


画面に表示されたのは――


「シンプルイズベスト」


お前、それはないやろ!


いやいやいや!!

カタカナで返してきただけやないかい!!


せめてローマ字で返せや!

SHINPURU IZU BESUTO とか!!




【今日の教訓】


あんなに美しく『星の王子さま』を訳してくれた翻訳アプリが、

急に近所のオッサン並みにテキトーになった瞬間であった。


・砂漠には――井戸が隠されている。

・翻訳アプリには――たまに“テキトーなオッサン”が隠されている。


そして俺の頭には……

いや、これは翻訳禁止用語なので、今回はノーコメントで。(笑)



【了】

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ