6月8日 - 9日
9日分が短過ぎるのでまとめる。
6月8日-9時に起床。馬の背に揺られてジュネーブへ赴き、シェリーに会いにディオダティの処へ。戻って食事。
シェリーの新しいボートに乗り込み、理想主義について語り合うこと、女性たちなら目を回すほど。
帰途は雨、風が次々と。しくじった。
June 8.—Up at 9; went to Geneva on horseback, and then to Diodati to see Shelley; back; dined; into the new boat—Shelley's,—and talked, till the ladies' brains whizzed with giddiness, about idealism. Back; rain; puffs of wind. Mistake.
6月9日 1時までに起床、朝食。ルシアンを読む。食事。同じくお茶。
ヘンシュの処に行き、帰宅。月見した、荷造りを命じた。
June 9.—Up by 1: breakfasted. Read Lucian. Dined. Did the same: tea'd. Went to Hentsch: came home. Looked at the moon, and ordered packing-up.
June 8
on horseback: horseback は「馬の背」を指し、その上とは騎乗を意味する。
June 9
ordered packing-up.: 相手が誰か書いていないが、使用人が居て、仕事を言いつけた場面か。引っ越しが迫っているのに、月を見て思いつくというのは夜になってからで、翌日から荷造りにかかれという指示だろう。




