6月5日
6月5日-12時、ディオダティのことでヘンシュのところへ行き、そこからシェリーのところへ。タッソーを読む。カレシュで帰宅。公会堂で一緒に食事、庭を散歩。身繕いしてオディエのところへ行き、夢遊病について話をした。ようやく席に着き、ジュネーブ人複数と会話。とてもとても素晴らしい。大いに英語を使い、互いに話すに、両腕は両脇に、大きく口を開け、目を輝かせて話している。犬の島でも観光しているようだ。オディエは昨日、自分で翻訳し再編集したビブリオテークの記事をたくさんくれた、そして今日は、夢遊病に関する原稿をくれた。
June 5.—At 12 went to Hentsch about Diodati; thence to Shelley's. Read Tasso. Home in calèche. Dined with them in the public room: walked in the garden. Then dressed, and to Odier's, who talked with me about somnambulism. Was at last seated, and conversed with some Génevoises: so so—too fine. Quantities of English; speaking amongst themselves, arms by their sides, mouths open and eyes glowing; might as well make a tour of the Isle of Dogs. Odier gave me yesterday many articles of Bibliothèque—translated and rédigés by himself, and to-day a manuscript on somnambulism.
[Bibliothèqueという言葉の後にシャルロット・ポリドリは別の言葉を入れているが、これは明らかにポリドリ博士が書いた言葉の体裁を真似たもので、読むことはできない。夢遊病のテーマは、ポリドリが幼い頃から関心を寄せていたものであり、彼は1815年、エディンバラで取得した医学の学位論文のために『Disputatio Medica Inauguralis de Oneirodyniâ』を印刷した。]
[After the word Bibliothèque Charlotte Polidori has put some other word, evidently intended to imitate the look of the word written by Dr. Polidori: it cannot be read. The subject of somnambulism was one which had engaged Polidori's attention at an early age: he printed in 1815 a Disputatio Medica Inauguralis de Oneirodyniâ, as a thesis for the medical degree which he then obtained in Edinburgh.]
訳注 Bibliothèque はフランス語で「書斎」「図書館」をいうが、この名の雑誌も昔からあるようで、ここではおそらく医学誌の一書であろう。




