6月2日
『吸血鬼』の文体からは想像し難い事ながら、ポリドリ博士はどうやら、詩人見習いの積もりでいたようだ。書き方や物の見方が、詩人のそれに近いのだ。博士の作品が必ずしも評価の高いものでないのは、散文作家と見られていたせいではあるまいか。
シェリーと朝食。シェリー夫人とタッソーを読む。子供を予防接種に。
June 2.—Breakfasted with Shelley. Read Tasso with Mrs. Shelley. Took child for vaccination.
[原註1]
教会の礼拝で門が閉まっていた。 ロッシを探しに行った。 ある村で、若者や小娘、侍女(役)や兵士たちが、タブーラや太鼓に合わせてワルツやコティヨンなどを踊っているのを見た。 ロッシ博士は留守だった。
Found gates shut because of church-service. Went in search of Rossi. Saw a village where lads and lasses, soubrettes and soldiers, were dancing, to a tabor and drum, waltzes, cotillons, etc. Dr. R[ossi] not at home.
シェリーと食事をし、彼らとバイロン卿と湖に行った。入った家を見る、中々よろしい。戻ってくると、夕陽が沈み、片手に山脈、もう片手に暗くうずくまる形、木々も家々もほとんど区別がつくかつかないか。周囲の丘にかかった白い霧が、青空を円天井にしており、そこに満天の星が散りばめられ、湖上の月に照らされていた。さながら天然の天蓋、楕円形の。10時に上陸し、お茶を飲んだ。 狂気、グラタン、カランなどの話題。
Dined with S[helley]; went to the lake with them and L[ord] B[yron]. Saw their house; fine. Coming back, the sunset, the mountains on one side, a dark mass of outline on the other, trees, houses hardly visible, just distinguishable; a white light mist, resting on the hills around, formed the blue into a circular dome bespangled with stars only and lighted by the moon which gilt the lake. The dome of heaven seemed oval. At 10 landed and drank tea. Madness, Grattan, Curran, etc., subjects.
[原註2]
原註1[子供というのは、この年の1月に生まれた愛すべき幼児ウィリアム・シェリーだったに違いない。 6月20日に家族に宛てた彼の手紙には、「子供に予防接種を受けさせたお礼として、ここにいるイギリス人から金の鎖と印鑑をもらいました」とある。ポリドリは「ここにいるイギリス人」とだけ語っており、シェリーの名前は挙げていないことから、彼はあの邪悪で危険な人物と接触したことを意図的に家族に隠していたようだ。シェリーから贈られた「金の鎖と印鑑」がどうなったのか、私も知りたいものだが、問い合わせてみても、当時生存していた親族がそれについて何か知っていたとは思えなかった。 この件に関する1890年11月4日付の姉クリスティーナからの手紙を私は持っている。]
1 [The child in question must seemingly have been the beloved infant William Shelley, born in January of this same year. Polidori does not appear to have vaccinated the boy with his own hand; for I find in a letter of his written to his family towards June 20: "Got a gold chain and a seal as a fee from an Englishman here for having his child inoculated." As Polidori speaks only of "an Englishman here," not naming Shelley, it looks as if he purposely withheld from his family the knowledge that he had come into contact with that wicked and dangerous character. I wish I knew what has become of the "gold chain and seal," the gift of Shelley: but I could not on enquiry find that anything whatever was known about them by my then surviving relatives. I possess a letter on the subject, November 4, 1890, from my sister Christina.]
原註2[ここで言及されているシェリーとその一行の「家」とは、ヴィラ・ディオダティから歩いて8分ほどのケルニー近郊にある、カンパン・シャピュイ、あるいはカンパン・モン・アレグレのことである。 シェリーと二人の女性は、バイロン卿が実際にディオダティ荘に定住する前の5月末にこの家に入った。この日記で何度も見たように、シェリー夫妻はパーシー・ビッシュがいつも愛飲していた紅茶を飲み続けた。会話の話題は狂気の沙汰であった。シェリーが前日、イートン校在学中の自身の狂気と思われるものについて語ったことに端を発しているのだろう。また、シェリーがダブリンで少し会ったことがあるが、共感はしなかったカランや、私の知る限りでは詩人とは個人的に面識のなかったグラタンについても。]
[The "house" of Shelley and his party which is here mentioned is the Campagne Chapuis, or Campagne Mont Alègre, near Cologny—distant from the Villa Diodati only about 8 minutes' walk. Shelley and the two ladies had entered this house towards the end of May, prior to the actual settlement of Lord Byron in the Villa Diodati. The Shelleys, as we have more than once heard from this Diary, kept up the practice of drinking tea—a beverage always cherished by Percy Bysshe. The topics of conversation, we observe, were madness—probably following on from what Shelley had on the previous day said about his own supposed madness while at Eton; also Curran, whom Shelley had seen a little, but without any sympathy, in Dublin—and Grattan, who, so far as I am aware was not personally known to the poet.]




