ウィリアム・ロセッティ編『ジョン・ウィリアム・ポリドリ博士の日記』序文(抄)
ポリドリの甥に当たるウィリアム・ロセッティは、ポリドリの日記を編纂し公刊するに際し、長い序文を載せている。そのうち関係有りそうな部分だけ抄訳してみた。
The Diary of Dr. John William Polidori 1816
Relating to Byron, Shelley,etc.
Edited and Elucidated by
William Michael Rossetti
ここで、ポリドリ博士のロマンチックな物語『吸血鬼』の問題について、少し詳しく触れておこう。この問題自体が文学的に興味深いだけでなく、『国民伝記辞典』に掲載されたこの作品に関する記述が、この点に関してポリドリを寛大に扱っておらず、(故ガーネット博士が意図せずして)正義に反していると私は思うからである。彼はこう言っている。
I will now refer in some detail to the matter of Dr. Polidori's romantic tale, The Vampyre; not only because this matter is of some literary interest in itself, but more especially because the account of it given in The Dictionary of National Biography treats Polidori, in this regard, with no indulgence, and I believe (however unintentionally on the part of the late Dr. Garnett) with less than justice. He says:
「1819年4月、彼は『新月刊誌』に、また小冊子の形で、バイロンの作とされた有名な物語『吸血鬼』を発表した。その帰属はしかし、出任せであった。
バイロンが実際に1816年6月、この題名によりジュネーブで書き始めたのは、シェリー夫人の『フランケンシュタイン』を模倣した物語だったが、物語が描くはずだった迷信に到達する前に取りやめてしまった。ポリドリの捏造が明らかになると、彼は、その断片をマレーに送り、彼の著作に挿入された。彼はさらに、ガリニャーニの『メッセンジャー』誌に宛て、悪意なき過失として否認すると抗議した。」
"In April 1819 he [Polidori] published in The New Monthly Magazine, and also in pamphlet-form, the celebrated story of The Vampyre, which he attributed to Byron. The ascription was fictitious. Byron had in fact, in June 1816, begun to write at Geneva a story with this title, in emulation of Mrs. Shelley's Frankenstein; but dropped it before reaching the superstition which it was to have illustrated. He sent the fragment to Murray upon the appearance of Polidori's fabrication, and it is inserted in his works. He further protested in a carelessly good-natured disclaimer addressed to Galignani's Messenger."
この事件の事実は、次のようなものであったようだ。
日記の中で見るように、ポリドリはジュネーブの近くで、(シェリー夫人によれば)「髑髏頭の女」に関する物語を始めており、バイロンが吸血鬼に関する物語を始めたことを明らかに知っていた。
バイロンと別れた後、ポリドリは、彼の日記にあるブリュス伯爵夫人との会話の中で、(彼自身の記述を信用する限り)この偉大な詩人の物語の主題について話した。伯爵夫人は、そのような主題で何か作れないかと質問し、ポリドリはそれを実行に移そうと手を挙げた。彼はその原稿を伯爵夫人に託し、それ以降、ほとんど何も考えなかった。
The facts of the case appear to be as follows.
As we shall see in the Diary, Polidori began, near Geneva, a tale which (according to Mrs. Shelley) was about a "skull-headed lady," and he was clearly aware that Byron had commenced a story about a vampyre.
After quitting Byron, Polidori, in conversation with the Countess of Breuss, mentioned in his Journal, spoke (unless we are to discredit his own account) of the subject of the great poet's tale; the Countess questioned whether anything could be made of such a theme, and Polidori then tried his hand at carrying it out. He left the MS. with the Countess, and thought little or no more about it.
彼がその地を離れて後、その地に旅行してきた人(おそらく女性と推測される)が、ブリュス伯爵夫人、あるいはその知り合いの人物(伯爵夫人の取り巻きとして日記に名前が載っているガトリエ夫人か)から、この原稿を入手した。
旅人はこの物語を出版社のコルバーンに転送し、解説を添えた。コルバーンによって「ジュネーヴからの手紙の抜粋」とされたこの文章は、ある物語が「バイロン卿、医師、M・W・ゴドウィン女史の三人によって為され」、手紙の主は女友達から「これらの物語のそれぞれの概略」を受け取ったと伝える。完成した『吸血鬼』がバイロンの作品であるとは言っていない。しかし、コルバーンはそのように推測し、バイロンの作に帰し、作者としてバイロンの名を雑誌に印刷した。
After his departure from that neighbourhood some person who was travelling there (one might perhaps infer a lady) obtained the MS. either from the Countess of Breuss or from some person acquainted with the Countess: this would, I suppose, be the Madame Gatelier who is named in the Journal along with the Countess.
The traveller then forwarded the tale to the Publisher, Colburn, telling him—and this statement was printed by Colburn as an Extract of a Letter from Geneva—that certain tales were "undertaken by Lord B[yron], the physician [Polidori], and Miss M. W. Godwin," and that the writer received from her female friend "the outline of each of these stories." She did not say that the completed Vampyre was the production of Byron; but Colburn inferred this, and in the magazine he attributed it to Byron, printing his name as author.
ポリドリ博士が死ぬときに残した書類の中に、博士がヘンリー・コルバーン氏にあてた手紙と、モーニング・クロニクル誌の編集者にあてた手紙の草稿がある。これらの手紙は実際に発送されたもので(それを疑う理由も特にない)、私はこの手紙に真実が書かれていると考える。そうであれば、ポリドリは文学的な詐欺を企てたという非難を免れることができる。コルバーン氏への手紙の中で(後述)、彼は、自分の物語の中の次のような出来事は、バイロンの企画から借用したものだと断言している:
二人の友人がイギリスから出発し、一人はギリシャで(実際はエフェソスの近くだが)自分の死について言わないという誓いを仲間から取りつける。死んだ男が蘇る、そして片割れの妹と愛し合うというもの。
バイロンが書きかけ、『マゼッパ』とともに出版された物語には、死者の蘇生とその後の愛の営みという重要な事件以外は、上記のような事件が含まれている。バイロンが書いた現存する文章は、単なる断片に過ぎず、その結末は窺えない。ただ、ポリドリはそのような続きが有り得たことを知ってはいたに違いない。また、バイロンとポリドリの作品の類似点は事件のみで、物語の形式は異なるということも付け加えておく。
Among the papers which were left by Dr. Polidori at the time of his death, and which have come into my possession, are the drafts of two letters of his—one addressed to Mr. Henry Colburn, and the other to the Editor of The Morning Chronicle. These letters were actually dispatched, and (having no sort of reason to suspect the contrary) I assume that they contain a truthful account of the facts. If so, they exonerate Polidori from the imputation of having planned or connived at a literary imposture. In his letter to Mr. Colburn he affirms (as will be seen) that the following incidents in his tale were borrowed from Byron's project: the departure of two friends from England,one of them dying in Greece [but it is in fact near Ephesus] after exacting from his companion an oath not to mention his death; the revival of the dead man, and his then making love to the sister of his late companion.
The story begun by Byron and published along with Mazeppa contains the incidents above named, except only the important incident of the dead man's revival and his subsequent love-making.
Byron's extant writing, which is a mere fragment, affords no trace of that upshot; but Polidori must have known that such was the intended sequel. It may be added that the resemblance between these productions of Byron and of Polidori extends only to incidents: the form of narrative is different.
次にポリドリ博士からコルバーン氏への手紙、そして『モーニング・クロニクル』誌の編集者への手紙を紹介する。後者は、コルバーンへの手紙と同じ内容を相当に含んでいるので、大幅に切り詰めた。
I proceed to give the letter of Dr. Polidori to Mr. Colburn, followed by the letter to the Editor of The Morning Chronicle. This latter goes over a good deal of the same ground as the letter to Colburn, so I shorten it very considerably.
John Polidori to Henry Colburn. [London], April 2 (1819).
Sir,
4月号(今月)の雑誌を一部受け取ったのだが、「吸血鬼 」の物語について、ジュネーブの特派員が貴殿に誤解を与えたようで残念です。
これはバイロン卿の作品ではなく、ある女性の依頼で、私がすべて書き下ろしたもの。彼女が(二人の友人が英国を離れ、一人はギリシャで死に、もう一人が帰国してみると、生き返って妹と愛し合っているのを発見、という筋書きを閣下が面白がって、幽霊話に書くつもりだと前に言っていたことを私が話すと)そんな話を作るなんて出来っこないでしょうと言うものだから、いやそれなら僕が書いてやろうという次第で。彼女の傍らで、何もない朝を2日潰して書き上げた。
I received a copy of the magazine of last April (the present month), and am sorry to find that your Genevan correspondent has led you into a mistake with regard to the tale of The Vampyre—which is not Lord Byron's, but was written entirely by me at the request of a lady, who (upon my mentioning that his Lordship had said that it was his intention of writing a ghost story, depending for interest upon the circumstances of two friends leaving England, and one dying in Greece, the other finding him alive, upon his return, and making love to his sister) saying that she thought it impossible to work up such materials, desired I would write it for her, which I did in two idle mornings by her side.
これらの筋書きと、死期が迫った男が遺族に自分の死について一切口外しないようにとの誓いを立てたことのみが、この物語に於ける閣下の創案である。したがって、次の号では、この注を挿入することで、貴殿の発言を明確に否定することを望む。私自身の物語については、不完全で未完成なので、雑誌に掲載されない方がよかった。もし編集者が言っているように通信をくれれば、このような過ちを免れ得たであろうに。
These circumstances above mentioned, and the one of the dying man having obtained an oath that the survivor should not in any way disclose his decease, are the only parts of the tale belonging to his Lordship. I desire, therefore, that you will positively contradict your statement in the next number, by the insertion of this note. With regard to my own tale, it is imperfect and unfinished. I had rather therefore it should not appear in the magazine; and, if the Editor had sent his communication, as he mentions, he would have been spared this mistake.
しかし1つだけ、説明を求めたい。雑誌の裏に、別冊の告知がある。この本を買ってみると表紙に、雑誌が出版されるより前、3月27日文房座登録とある(訳注:当時の著作権表示。前掲「『吸血鬼』出版を巡るすったもんだ」参照)。そこで、この物語がどのようにして編集者の手から出版社の手に渡ったのか、教えていただきたい。些細なことであれば、貴誌に掲載されることに異存はないし、私自身、他の雑誌一般に、そこから抜き出して再掲載することも出来なくはなかったから。しかし、私の同意なしに、この作品が他の誰かの手に渡り流用されるのを、黙って見ているわけにはいかない。これは貴下の手に(雑誌に載っている)特派員から渡ったということなので、出版社のシャーウッドとニーリー夫妻が、これを自分たちのものにした経過を私に説明し、補償するか、あるいは別の出版物を即座に差し止めることを要求されたい。差止命令を得る手間を省くため、すぐに返事が来ることを願いつつ、之に留める、
But, sir, there is one circumstance of which I must request a further explanation. I observe upon the back of your publication the announcement of a separate edition. Now, upon buying this, I find that it states in the title-page that it was entered into Stationers' Hall upon March 27, consequently before your magazine was published. I wish therefore to ask for information how this tale passed from the hands of your Editor into those of a publisher. As it is a mere trifle, I should have had no objection to its appearing in your magazine, as I could, in common with any other, have extracted it thence, and republished it. But I shall not sit patiently by and see it taken without my consent, and appropriated by any person. As therefore it must have passed through your hands (as stated in the magazine) from a correspondent, I shall expect that you will account to me for the publishers, Messrs. Sherwood and Neely, having possession of it and appropriating it to themselves; and demand either that a compensation be made me, or that its separate publication be instantly suppressed.Hoping for an immediate answer, which will save me the trouble of obtaining an injunction, I remain,
Sir,
Your obedient servant,
John Polidori.
To the Editor of The Morning Chronicle.
Sir, …
『吸血鬼』の物語がバイロン卿のものでないことは、先にお伝えした通りでして、あなたの紙面に次のような文章を入れてくださればと思います。…
この物語は、手紙であなたに述べたように、バイロン卿の意図して始めた物語を土台にして書かれたものである。バイロン卿は、ヴェニス宛の手紙の中で、自分はヴァンパイヤの話など何も知らないし、ヴァンパイヤは大嫌いだと述べている。しかし、この手紙がロンドンや地方の新聞に忙しく出回っている間に、『マゼッパ』の最後の断片がアルベマール街の出版社の手に渡り、それに1816年6月17日の日付がついていて、まさにこの土台の上に彼の物語が始まったというのである。私の続きは大陸で書かれ、依頼を受けた婦人に託された。婦人のそばで3日間の朝の間に作られ、婦人に託された。彼女の手から、私の知らないうちに文通相手を経由して、『新月報』の編集者の手に渡り、バイロン卿の下書きであることを記した手紙が添えられていたのだ。この雑誌の編集者であったワッツ氏は、この手紙に添えられた物語を「バイロン卿の作品であることを保証することなく読者に紹介する」と予告し、さらに「むしろ第三者の口述から紙に書き込まれたものと思われる」と述べている。しかし、700部発行された後、出版社によってキャンセルされ、編集者の意思に反して、閣下の作品であることを示す別の告知が挿入された(と聞いている)…彼はその後、雑誌の運営から退いた。出版されてすぐに、私はそのコピーを手に入れました。そして、それがほとんど忘れ去られた自分の小品であることを知ると、即座に『モーニング・クロニクル』の編集者としてあなたに手紙を書き、バイロン卿がこの作品にほとんど関与していないことを述べました。これは出版後の金曜日の夜のことだった。同時に私は、この物語を別個の形で出版している出版社と、雑誌の出版社に、閣下の名前で販売するのを止めるように手紙を書いた。月曜日に雑誌の出版社が私を訪ねてきて、即座に私の作品であると発表することを約束した……私が利益の分け前を要求しに来たとき、300ポンドどころか、30ポンドを提示された…
As you were the first person to whom I wrote to state that the tale of The Vampyre was not Lord Byron's, I beg you to insert the following statement in your paper.... The tale, as I stated to you in my letter, was written upon the foundation of a purposed and begun story of Lord Byron's.... Lord Byron, in a letter dated Venice, stated that he knew nothing of the Vampyre story, and hated vampyres; but, while this letter was busily circulating in all the London and provincial papers, the fragment at the end of Mazeppa was in the hands of his publishers in Albemarle Street, with the date of June 17, 1816, attached to it, being the beginning of his tale upon this very foundation. My development was written on the Continent, and left with a lady at whose request it was undertaken; in the course of three mornings by her side it was produced, and left with her. From her hands, by means of a correspondent, without my knowledge, it came into those of the Editor of The New Monthly, with a letter stating it to be an ébauche of Lord Byron's. Mr. Watts, as Editor of that magazine, stated in his notice that the tale which accompanies the letters "we also present to our readers without pledging ourselves for its authenticity as the production of Lord Byron"; and he continues, "We should suppose it to have been committed to paper rather from the recital of a third person." This, however, after the publication of 700 copies, was cancelled by the publisher, and another notice inserted stating it to be decidedly his Lordship's, in direct opposition (as I am informed) to the Editor's will—who has since retired from the conduct of the magazine. Immediately it was published I procured a copy; and, upon finding that it was an almost forgotten trifle of my own, instantly wrote to you as Editor of The Morning Chronicle, stating the little share Lord Byron had in the work. This was upon the Friday evening after its publication. I at the same time wrote to the publishers of the tale in its separate form, and to those of the magazine, to stop its sale under his Lordship's name. On Monday the publishers of the magazine called upon me, and promised it should be instantly announced as mine.... When I came to claim my share in the profits, I was offered £30, instead of nearly £300....
Your obedient servant,
John Polidori.
新月刊誌に掲載された『吸血鬼』の序文には、次のように書かれている。「この手紙には、この人物の逸話が書かれている。この人物に関する最も些細な事情は、それが彼の心の小さな特徴を示す傾向があるとすれば、彼の不規則だが超越した才能を評価する方法を知っている者にとって、重要かつ貴重なものと見なされないはずがない。その手紙に添えられた物語を読者に紹介することも、大きな喜びである。また、最後にこのような注釈があります。「我々は--博士の物語と、ゴドウィン女史の物語の概要を手にしている。後者は『フランケンシュタイン』あるいは『現代のプロメテウス』という題名ですでに出版されている。しかし、前者は作者と相談した上で、今後、読者に提供することになるだろう。(編)」
The prefatory note to The Vampyre, in The New Monthly Magazine, runs thus: "We received several private letters in the course of last autumn from a friend travelling on the Continent, and among others the following, which we give to the public on account of its containing anecdotes of an individual concerning whom the most trifling circumstances, if they tend to mark even the minor features of his mind, cannot fail of being considered important and valuable by those who know how to appreciate his erratic but transcendent genius. The tale which accompanied the letter we have also much pleasure in presenting to our readers.—Ed." There is also a final note thus: "We have in our possession the tale of Dr. ——, as well as the outline of that of Miss Godwin. The latter has already appeared under the title of Frankenstein, or The Modern Prometheus. The former, however, upon consulting with its author, we may probably hereafter give to our readers.—Ed."
その序文について、二つの疑問が生じる。
(1) 本当に編集者が書いたのか,それとも出版社のコルバーンが書いたのか?
(2)編集者(あるいは発行人)が前年の秋に、『吸血鬼』を同封した手紙を転送してきた人物と同じ人物から「いくつかの私信」を受け取ったという記述は真実か、それとも虚偽か?
Two questions arise as to that prefatory note:
(1) Did the Editor really write it, or did the Publisher Colburn write it?
(2) Is the averment true or false that the Editor (or the Publisher) had received in the course of the preceding autumn "several private letters" from the same person who had now forwarded a letter enclosing The Vampyre?
1819年4月27日、マレイはバイロン卿に宛てて手紙を書いた。The Vampyre』が『The New Monthly Magazine』に掲載され、その後、書籍化されたことについて語り、こう続ける。
Murray wrote to Lord Byron on April 27, 1819. He speaks of the publication of The Vampyre in The New Monthly Magazine, and afterwards in book-form, and proceeds:
「その雑誌の編集者が 出版社と口論になり」 「今朝、弁解のために訪ねてきました。その編集者は、ポリドーリ博士から少額でこの本を受け取ったと言います。ポリドーリは、この本の構想はすべて閣下のものであり、自分が書き出しただけだと主張しました。編集者はその旨の短い文章を添えて挿入したが、驚いたことにコルバーンはその葉を消してしまった......。ポリドリは、売れ行きが予想以上だったことと、自分が安く売りすぎたことを知り、編集者のところに行き、それを否定すると宣言したと、彼は私に知らせてきた。」
"The Editor of that journal has quarrelled with the Publisher, and has called this morning to exculpate himself from the baseness of the transaction. He says that he received it from Dr. Polidori for a small sum; Polidori averring that the whole plan of it was yours, and that it was merely written out by him. The Editor inserted it with a short statement to this effect; but, to his astonishment, Colburn cancelled the leaf.... He informs me that Polidori, finding that the sale exceeded his expectation and that he had sold it too cheap, went to the Editor and declared that he would deny it."
このマレーの発言からすると、編集者からのものと称する段落、あるいはその大半が、実際には発行者からのものであった可能性が高く、同じことが『モーニング・クロニクル』へのポリドリの手紙でも明確に主張されている。しかしマレーの手紙は、ジュネーブの旅人についての主張が本物か嘘かという問題を解決してはいない。編集者の「ポリドリ博士から小額で受け取った」という主張は、決してすべての事実を明らかにしたわけではない。
ジュネーブに通信員がいて、『吸血鬼』の原稿を、ポリドリの他の物語の原稿と、メアリー・シェリーの『フランケンシュタイン』のあらすじと一緒に編集者に送ったことは、「編集者」と署名した最後の注に明示されているとおり、十分にあり得ることである。もし、バイロンが書いたと主張するなら、あるいは自分以外の誰かが書いたと主張するなら、どうしてポリドリは「小額で」それを処分することができたのだろうか。彼は、「この作品の全計画はバイロンのものである」と主張し、これは明らかに事実である。さらに、バイロンの口述から書いたのではなく、バイロンの意図した事件に基づいて物語を構成したという意味で、「単に自分が書き出した」のである。マレーの結びの文句、すなわちポリドリが「編集者のところに行き、それを否定すると宣言した」というのは、表現がゆるいのだが、バイロンが『吸血鬼』の作者であることを否定するという意味のようで、実際彼はそうしたのだ。
This statement by Murray makes it probable that the paragraph purporting to come from the Editor, or some substantial part of it, really emanated from the Publisher, and the same is definitely asserted in Polidori's letter to The Morning Chronicle; but Murray's letter does not settle the question whether the allegation about a traveller at Geneva was true or false. The Editor's assertion that "he received it from Dr. Polidori for a small sum" does not by any means clear up all the facts. It seems quite possible that there really was a correspondent at Geneva who sent to the Editor the MS. of The Vampyre, along with that of Polidori's other tale, and an outline of Mary Shelley's Frankenstein, as expressly affirmed in the final note signed "Ed."; and that the Editor, having no right to publish The Vampyre unless by authority of its writer, spoke to Polidori about it. How could Polidori dispose of it "for a small sum" if he alleged that it was written by Byron, or by any one other than himself? He averred "that the whole plan of it was" Byron's—and this is apparently true; adding "that it was merely written out by" himself—in the sense not of having written from Byron's dictation, but of having composed a story founded upon Byron's intended incidents. Murray's final phrase—that Polidori "went to the Editor, and declared that he would deny it"—is loosely expressed, but seems to mean that he would deny Byron's authorship of The Vampyre—and so in fact he did.
もし私たちが、(明らかにマレーと同じように)ポリドリが最初に意図的な詐欺を企て、『吸血鬼』を事実上バイロンの著作であると編集者に言いふらしたと仮定すると、説明のつかない三つの難題にぶつかることになる。
(1)ポリドリは、その原稿と出版権を持っていることを、どのように弁明したのだろうか。
(2)世界的に有名なバイロン卿が書いたとすれば、相当な金額になるはずの作品を、なぜ「小額」で売ったのだろうか。
(3)なぜ編集者は、この仮定によれば、明らかに自分の著作ではなく、バイロンの著作であり財産である本のために、大なり小なり金額をポリドリに支払ったのであろうか。
If we suppose (as did Murray apparently) that Polidori had in the first instance planned a deliberate imposture, and had palmed off upon the Editor The Vampyre as being virtually the writing of Byron, we are encountered by three difficulties left unexplained:
(1) What plea could Polidori advance for having the MS. and the right of publishing it?
(2) Why did he sell for "a small sum" a work which, if written by the world-famous Lord Byron, would be worth a very considerable sum?
(3) Why did the Editor pay to Polidori a sum, whether small or large, for a book which, according to this assumption, was avowedly not the writing of himself, but the writing and property of Byron?
ポリドリが語ったことが真実であるとすれば、つまり、バイロン卿が考え出した一連の事件を、そっくりなぞった自作の物語として編集者に提供したのだとすれば、以上の難点はすべて回避され、深刻な問題は生じない。
「モーニング・クロニクル」紙の編集者に宛てたポリドリの手紙は、すでに述べたように、同紙の事務所に届けられた。
All these difficulties are avoided, and no other serious difficulties arise, if we assume that the account given by Polidori is the true one, viz. that he offered the tale to the Editor as being his own composition, strictly modelled upon a series of incidents invented by Byron. Polidori's letter, addressed to the Editor of The Morning Chronicle, was, as I have already said, delivered to the office of that paper.
しかし、出版されなかったのは、『吸血鬼』書籍版の出版社であるシャーウッド・ニーリー・ジョーンズ社などが、このような手紙は名誉毀損に繋がりかねないとポリドリに訴えたので、これらに対する配慮から手紙を印刷せずに取り下げたためである。これは、1819年に出版された別の恋愛小説『エルネストゥス・ベルヒトルド』の序文に書かれているポリドリ自身の発言であり、この物語は『ニュー・マンスリー・マガジン』編集者が述べている通り、『吸血鬼』及び『フランケンシュタイン』のあらすじとともに、その手元に送られてきたものである。
これに加えて、博士は短い手紙を書き、1819年5月5日の『クーリエ』誌に掲載されたのだが、その中で、明らかに事実であることを次のように述べた。
"基礎は確かにバイロン卿のものだが、その発展は私のものだ"。
It was not however published there, as Messrs. Sherwood, Neely, and Jones, the publishers of The Vampyre in its book-form, represented to Polidori that the appearance of such a letter would tend to compromise them, and he therefore, out of consideration for this firm, withdrew the letter unprinted. This is Polidori's own statement, contained in the Introduction to another romantic tale of his, Ernestus Berchtold, published in 1819; being the tale by Polidori which, as stated by the Editor of The New Monthly Magazine, had been sent to him along with The Vampyre and the outline of Frankenstein.
ここで少し、「髑髏頭の女」に話を戻さなければならない。上記の「はじめに」の中で、ポリドリは、この物語、エルネスタス・ベルヒトルドは、彼がコロニーで始めた物語であると断言している。この物語には、髑髏頭の女に関するいかなる言及もない。
この物語は、若いスイスの愛国者と、最終的に彼の妹と判明した女性との恋愛と結婚を描いたものである。あまり意味のない下らない類の超自然的な機器類が登場するのだが、それは物語の本質に影響を及ぼす程の物ではない。
髑髏頭の女性が「鍵穴を覗いた」ために罰せられたというシェリー夫人の主張については、エルネスタ・ベルヒトルドにはそのような出来事はない。ジュリアなる者が「箪笥の羽目板から木を覗く」ことによって謎を解こうとする一節はあるものの、この検査の後、彼女の頭は以前と全く同じままであった。
Besides all this, the Doctor wrote a brief letter, published in The Courier on May 5, 1819, saying—what was clearly the fact—
"Though the groundwork is certainly Lord Byron's, its development is mine."
I must now revert for a moment to the "skull-headed lady." In the Introduction above named, Polidori asserts that that tale, Ernestus Berchtold, was the one which he began at Cologny. It does not contain any sort of mention of any skull-headed lady. There is some supernatural machinery in the story, of a rather futile kind; it could be excluded without affecting the real basis of the narrative, which relates the love-affair and marriage of a young Swiss patriot with a lady who is ultimately identified as his sister. As to Mrs. Shelley's allegation that the (non-existent) skull-headed lady was punished for "peeping through a keyhole," no such incident exists in Ernestus Berchtold; there is, however, a passage where a certain Julia seeks to solve a mystery by looking "through the wainscot of a closet for wood." Her head, after this inspection, remains exactly what it was before.
原文はグーテンベルク・プロジェクト
The Diary of Dr. John William Polidori 1816, Relating to Byron, Shelley, etc. Author: John William Polidori Editor: William Michael Rossetti [EBook #55017]




