六 逐鹿
「お、お」
船を洛水のほとりに見いだして、一行は感嘆した。
「大事なかったか」
人士が、舫縄を握り座り込む人影を呼ばう。影は船を用意すると誓った洛陽の義人某だと思われた。が、答えない。
「答えよ」
近づき見れば、喉笛を一条の矢が貫いていた。
ぐわりと揺れ傾ぎ、地へ伏した亡骸に青ざめる間もなく
「船が」
亡骸を、握る舫縄ごと引きずって、船が流れ行かんとす。
飛び出したのは宦官であった。船縁をつかみ、足を川岸に踏ん張れば、船は留まった。
「よくやった」
ある人士が誉め、
「近づけよ。腰を曲げよ。検める」
宦官の背を踏み台代わりに船へ渡ると、船中を見渡す。
「誰もおりませぬ、主上」
「許せ」
詫びる帝の御心を慈悲深く思い励まされ、宦官は満身の力をもって玉体を支えた。
「耐えよ、宦官」
また一人、船に渡ろうとした人士を、ひょうと矢が射る。
どうと倒れる人士の向こうから、
「久方ぶりですな、豫章王」
場にそぐわぬ涼やかな声が帝を呼んだ。
帝を帝と呼ばぬ。豫章王と、日嗣であったときの位で呼びつける。それ即ち胡人であると、みな一同に理解した。
胡人は冠弁をかぶり衣を右衽に着て、端正な漢語で、至尊たる帝を同輩であるかのように呼んだ。馬上のまま矢を放ったばかりの弓を下げ、ただ田猟で再会したような気軽さで、
「劉玄明です」
礼儀正しく氏と字を名乗り
「王武子殿の屋敷で詩吟し、皇堂で射術を競いあったのをお忘れですか」
胡人の言葉に帝は船上に立ちあがり、睥睨した。蒼白たる顔ばせに眼光は耿々とし、怒髪逆巻く容体である。
「よくも、よくも」
帝の指弾に
「世の習い、戦の習いではありませぬか」
胡人は事もなげに返す。
「されたことを、したまでです。そも我らともに中原の鹿を逐い、いま貴君の天命は尽きました。しかれば帝王の慣例にならい、貴君を冊封し宗廟を継がせ、臣として迎え入れるために来たのです」
「黙れ」
帝は忿怒に震えながら胡人を大喝し
「貴様のような胡どもの酋長が、どうして我らと比肩す逐鹿の英雄であろうか! ましてや中華を統べし帝王たらんや!」
胡人は閉口し、また口を開くや
「やれ」
ぞんざいに命じた。
胡人の後方に侍した軍から、火矢が撃たれる。燃え上がった船から帝は躊躇なく宦官を踏みつけ逃る。宦官はたまらず崩れ、水中に落ちた。逃げそこなった人士は悪態をつき、次いで火に燃え移られて悲鳴を上げると、水へ飛び込んだ。
宦官は水中にあって、洛水の岸辺へ手を伸ばす。手は空を掻く。衣服は宦官の痩せ衰え傷つけられた四肢へまとわりつき、水底へ沈めんとす。
宦官はもう一度手を伸ばした。手を取る者はなかった。