【英語婉曲表現】帰らない浦島太郎VS帰って欲しい乙姫
なかなか帰らない浦島太郎を、何とか無難な空気で帰したい乙姫。日本語と英語で、婉曲表現をLIVE感たっぷりにお届けします!
結局くだらない事の方が覚えるよね。
浦島太郎
Otohime, thank you for another wonderful banquet!
乙姫、今日も素晴らしい宴会をありがとう!
I can't believe I've been here for only 2,600 weeks. Time really flies in the Dragon Palace.
まだ2600週間しか経っていないなんて信じられないよ。竜宮城では本当に時間が経つのが早いね。
By the way, I was thinking of extending my stay a little longer. Maybe another month or two?
そういえば、もう少し滞在を延ばそうかと思っているんだ。あと1〜2か月くらいかな?
Also, do you think the turtle could show me that coral garden again tomorrow? I haven't seen it enough yet.
それと、明日また亀にあの珊瑚の庭園を案内してもらえないかな?まだ見足りないんだ。
smiles happily and sits down for another feast
(嬉しそうに微笑みながら、また宴会の席に座る)
乙姫
I'm glad to hear that, but I think your mother misses you.
それを聞いて嬉しいです。でも、お母様はあなたに会いたがっていると思います。
浦島太郎
Oh, that's very kind of you to think about her!
母のことを気にかけてくれるなんて、なんて優しいんだ!
But my mother has always been very independent. I'm sure she's doing just fine.
でも母は昔からしっかりした人だからね。きっと元気にやっているよ。
Besides, everyone here has been so welcoming. It would be a shame to leave so soon.
それに、みんな本当に親切にしてくれているし。こんなに早く帰るのはもったいないよ。
Actually, I've been thinking... would it be possible to stay through the next season? I'd love to experience the Dragon Palace in every season of the year.
実は考えていたんだけど……次の季節まで滞在することはできるかな?竜宮城の四季を全部体験してみたいんだ。
乙姫
Oh, I'm sure your mother is doing well. But perhaps you miss her.
お母様はきっとお元気でしょう。でも、あなたがお母様を恋しく思っているのではありませんか?
浦島太郎
Miss her?
恋しいって?
Well, not really.
うーん、別にそうでもないかな。
I mean, I know she's my mother, but I've been having such a wonderful time here that I hardly think about home at all.
もちろん母親だとは思っているけど、ここでの生活が楽しすぎて、故郷のことをほとんど考えていないんだ。
In fact, the longer I stay, the more this place feels like home!
むしろ長くいるほど、ここが自分の家みたいに感じられるよ!
By the way, I was wondering if I could move into a larger room. I've accumulated quite a collection of souvenirs from the palace.
そうだ、もっと広い部屋に移れないかな?竜宮城のお土産がかなり増えてきちゃってね。
looks completely comfortable settling in permanently
(完全に永住する気満々の表情)
"Home is where the heart is," as they say!
「心のある場所が我が家」って言うだろう?
乙姫
Yes, the Dragon Palace is like your second home, but your real home is comfortable too, isn't it? And I think Japan is beautiful as well.
ええ、竜宮城は第二の故郷のようなものですね。でも本当の故郷も素敵な場所でしょう?日本も美しいと思いますよ。
浦島太郎
Oh, Japan is lovely, of course.
もちろん日本も素敵だよ。
But honestly, the Dragon Palace is much more comfortable!
でも正直、竜宮城の方がずっと快適なんだ!
The food is better, the scenery is better, and everyone is so kind to me here.
食事は美味しいし、景色も素晴らしいし、みんな本当に優しい。
Back home, I had to catch fish every day. Here, I just relax and enjoy myself.
故郷では毎日魚を獲らなきゃいけなかった。でもここではのんびり楽しむだけでいいんだ。
So when I compare the two... I don't really see a reason to leave.
だから比べてみると……帰る理由が見当たらないんだよね。
leans back comfortably
(満足そうに椅子にもたれかかる)
Actually, I've been thinking of writing a guidebook called "How to Retire Early in the Dragon Palace."
実は『竜宮城で早期リタイアする方法』っていうガイドブックを書こうかと思ってるんだ。
What do you think?
どう思う?
乙姫:
Thank you. You're very sweet, but I'm not sure the Dragon Palace is good for your health.
ありがとうございます。あなたは本当に優しい方ですが、竜宮城があなたの健康に良い環境なのか少し心配です。
浦島:
My health?
健康?
Oh, I feel wonderful!
いや、最高の気分だよ!
I've never been so relaxed in my life.
人生でこんなにリラックスしたことはないね。
I don't have to work, I eat delicious food every day, and everyone takes care of me.
働かなくていいし、毎日美味しいものを食べられるし、みんなが世話をしてくれる。
Honestly, I think my health has improved since I arrived.
正直、ここに来てから健康になったと思うんだ。
pauses for a moment
(少し考える)
Although... now that you mention it, I haven't actually seen the sun in years.
でも……そう言われてみると、何年も太陽を見ていないな。
And I suppose I spend most of my day sitting at banquets...
それに一日の大半を宴会で座って過ごしている気がする……
But that's probably fine, right?
でも、まあ大丈夫だよね?
immediately ignores his own realization
(自分で気付いたことを即座に無視する)
Anyway, what are we having for dinner tonight?
それで、今夜の夕食は何かな?
乙姫:
I hope you stay healthy. So, I think you should go back to your real home and breathe some fresh air—real fresh air.
健康でいてほしいのです。だから、本当の故郷に帰って新鮮な空気を吸った方が良いと思います。本物の新鮮な空気を。
浦島:
Oh, that's a thoughtful suggestion.
なるほど、それは思いやりのある提案だね。
A visit home... hmm...
故郷に帰るか……うーん……
thinks for about two seconds
(2秒ほど考える)
Actually, that gives me an idea!
あっ、それだ!
Why don't I invite my hometown friends to come live here with me?
故郷の友達をみんなここに呼んで一緒に住めばいいじゃないか!
Then I could enjoy both worlds without ever leaving the Dragon Palace.
そうすれば竜宮城を離れずに両方楽しめる!
And if my mother misses me, perhaps she could move in as well!
母が寂しがっているなら、母もここに住めばいい!
smiles proudly, convinced he has solved the problem
(問題を完全に解決したと思い込み、誇らしげに微笑む)
By the way, would it be possible to reserve the east wing for my guests?
ところで、客人用に東棟を予約できるかな?
乙姫:
That's a thoughtful idea, but I'm not sure everyone would be happy living so far away from home.
良い考えですが、みんなが故郷からそんなに離れて暮らして幸せとは限りませんよ。
浦島:
Oh, I see.
なるほど。
That's a shame.
それは残念だな。
thinks for a moment
(少し考える)
Then perhaps we could build a large aquarium in my hometown!
じゃあ故郷に大きな水族館を作ろう!
You could all live there, and I could visit every day.
みんなそこに住めるし、僕も毎日会いに行ける!
Or maybe we could install a tunnel from the Dragon Palace to my village.
それか竜宮城から村までトンネルを作るとか。
I'm sure it wouldn't be too difficult.
そんなに難しくないと思うよ。
looks very pleased with himself
(自分のアイデアに大満足)
Honestly, Otohime, every problem seems to have a solution if we think creatively enough!
正直、乙姫。創造的に考えれば、どんな問題にも解決策はあるものだよ!
乙姫:
That's a great idea. You're a genius. Perhaps you could go back home first, and we'll give your ideas some thought.
素晴らしい考えです。天才ですね。まずは故郷へお帰りいただいて、その間に私たちで検討しましょう。
浦島:
Oh!あっ!
for the first time, looks slightly uncertain
(初めて少し不安そうな表情になる)
You know... now that I think about it...
そういえば……
You've mentioned my mother, my hometown, fresh air, and going home quite a few times today.
今日は母親、故郷、新鮮な空気、帰郷の話を何度もしているよね。
And now you're suggesting that I leave first while you consider my ideas.
しかも今度は、僕が帰っている間にアイデアを検討するって言う。
long pause(長い沈黙)
...
Wait.
待って。
Otohime.
乙姫。
Are you... trying to tell me something?
もしかして……何なぜ日本昔話のみんなが英語で話しているかって?か言いたいことがあるの?
乙姫:
I only want what's best for you. And no, I don't think you're a nuisance at all.
私はあなたの幸せを願っているだけです。もちろん、迷惑だなんて全く思っていません。
浦島:
Oh...
ああ……
I see.
そうか。
Thank you, Otohime.
ありがとう、乙姫。
That's very kind of you to say.
そう言ってくれるなんて優しいね。
But now I'm a little curious.
でも、ちょっと気になることがあるんだ。
If you truly don't think I'm a nuisance at all...
もし本当に僕を迷惑だと思っていないなら……
why do I keep finding brochures about my hometown on my table?
どうして毎日のように故郷のパンフレットが机の上に置いてあるんだろう?
And why did the turtle suddenly start talking about "the benefits of returning home"?
それに、どうして亀は急に「故郷へ帰ることのメリット」について語り始めたんだろう?
And why was today's banquet themed "Farewell and New Beginnings"?
そしてどうして今日の宴会のテーマが「別れと新たな旅立ち」だったんだろう?
looks suspiciously at Otohime
(疑いの目で乙姫を見る)
I feel like there may be a message hidden somewhere in all of this.
この一連の出来事には、何か隠されたメッセージがある気がするんだ。
乙姫:
To be honest, we're planning to renovate the Dragon Palace.
実を言うと、竜宮城を改装する予定なんです。
浦島:
Oh!
おお!
That sounds exciting!
それは面白そうだね!
I've been living here for so long that I know the palace very well.
長く住んでいるから、この城のことはよく分かっているんだ。
I could help!
手伝えるよ!
In fact, I have lots of opinions.
実は色々と意見もあるんだ。
For example, the west corridor could be wider, and I think the banquet hall should have more natural light.
例えば西側の廊下はもっと広くした方がいいし、宴会場はもっと自然光を取り入れるべきだと思う。
And since I'll be staying here during the renovation anyway, I can supervise the work.
それに、どうせ工事中もここに住むんだから、監督役もできるよ。
smiles proudly
(誇らしげに微笑む)
乙姫:
Thank you for your advice. And I'd love for you to visit Japan again and bring us lots of new ideas from there. So, I'd like you to go back home for a while first. Please.
ありがとうございます。ぜひ日本をもう一度見て、たくさんの新しいアイデアを持ち帰ってきてください。だから、まずはしばらく故郷へお戻りいただきたいのです。お願いします。
浦島:
Oh...
ああ……
stares into the distance
(遠くを見つめる)
So that's why the turtle gave me a brochure called "Top 100 Things to Do Back Home."
だから亀は『故郷でやるべき100のこと』なんてパンフレットを渡してきたのか。
And that's why everyone keeps saying things like "absence makes the heart grow fonder."
だからみんな「離れてみると大切さが分かる」みたいなことばかり言っていたのか。
And that's why my room has already been listed as "available from next month."
だから僕の部屋はもう「来月から入居可能」になっていたのか。
long silence
(長い沈黙)
Otohime, Are you politely kicking me out?
乙姫……もしかして、丁寧に僕を追い出そうとしてる?
乙姫:
I wouldn't put it that way, but perhaps all this talk about home has made you realize you're feeling a little homesick.
そういうつもりは有りませんが、故郷の話をしているうちに、ご自身が少しホームシックだと気付かれたのかもしれませんね。
浦島:
Homesick?
ホームシック?
Me?
僕が?
thinks carefully
(真剣に考える)
Well...
うーん……
I have been talking about my mother quite a lot today.
そういえば今日は母親の話を結構しているな。
And I do wonder what my village looks like now.
今頃、村がどうなっているのか少し気になるし。
And... I suppose I've been here for a very, very long time.
それに……確かに、ここにはものすごく長くいるよな。
Wait a minute.
ちょっと待てよ。
Are you saying that I want to go home?
つまり乙姫は、「僕が帰りたい」って言ってるの?
Not that you want me to go home?
「乙姫が僕に帰ってほしい」じゃなくて?
That's a surprisingly elegant way of shifting responsibility, Otohime.
それはなかなか見事な責任転嫁だね、乙姫。
I'm impressed.
感心したよ。
almost admires the manipulation
(その巧妙な誘導に少し感心しかけている)
乙姫:
To be honest, I'm worried that you might be getting bored. You've been staying here for a long time, and you already know everything about the Dragon Palace. If you go back home, perhaps you'll start to miss me.
正直、少し退屈しているのではと心配です。竜宮城のことはもう何でもご存じでしょう。故郷へ戻れば、私のことも恋しくなるかもしれません。
浦島:
Wait...
待って……
So your argument is that I should leave...
つまり君の理屈だと、僕は帰るべきで……
so that I can miss you...
それで君を恋しく思って……
and then want to come back?
それからまた戻りたくなる、と?
That is either incredibly romantic...
それはものすごくロマンチックな話か……
or an extremely sophisticated eviction strategy.
あるいは、とてつもなく高度な追い出し作戦だね。
I'm honestly not sure which.
正直どっちなのか分からない。
Have you been taking negotiation classes from diplomats, Otohime?
「乙姫、外交官から交渉術でも習ったの?」
乙姫:
I wouldn't put it that way, but when you first arrived, you told me I was beautiful every minute.
そんな事言いませんが、来たばかりの頃は毎分のように私を綺麗だと言っていました。
Now, you hardly ever say that anymore. Perhaps you've become a little bored with the Dragon Palace.
最近はほとんど言わなくなりましたね。竜宮城に少し飽きてしまったのかもしれません。
浦島:
Oh!
えっ!
looks genuinely alarmed
(本気で焦る)
That's not true at all!
そんなこと全然ないよ!
You're still beautiful, Otohime.
乙姫は今でも綺麗だ。
Very beautiful.
とても綺麗だ。
Exceptionally beautiful.
ものすごく綺麗だ。
In fact, you're probably the most beautiful person I've ever met.
むしろ今まで会った中で一番綺麗な人だと思う。
pauses
(少し考える)
...although I suppose I did say things like that more often when I first arrived.……
でも確かに、来たばかりの頃はもっとそういうことを言っていた気がするな。
And I guess I don't notice the palace as much anymore because it feels normal to me now.
それに竜宮城も今では当たり前の景色になってしまったから、前ほど感動しなくなったのかもしれない。
another pause
(さらに考え込む)
Wait.
待てよ。
Is this conversation still about me staying here?
この話って、まだ僕がここに住み続ける話だよね?
Because I have a feeling you've somehow turned an eviction notice into a relationship discussion.
なんだか君は、追い出しの話を恋バナにすり替えた気がするんだけど。
stares suspiciously at Otohime
(疑いの目で乙姫を見る)
乙姫:
Why do you suspect me? I'm quite hurt by that. Perhaps we should end this conversation here.
どうして私を疑うのですか?少し傷つきました。この話はもう終わりにしましょう。
浦島:
Oh no, Otohime.いや、乙姫。
I didn't mean to upset you.傷つけるつもりはなかったんだ。
looks genuinely concerned
(本気で心配している)
I wasn't accusing you of anything.責めているわけじゃないんだ。
I was only trying to understand why you keep bringing up my hometown, my mother, fresh air, my health, my future, and the possibility of me leaving.
ただ、どうして君が何度も故郷の話、母親の話、新鮮な空気の話、健康の話、将来の話、そして僕が帰る可能性の話を持ち出すのか理解しようとしていただけなんだ。
pauses(考える)
Actually...
いや……
now that I list them all together, I can see why I became suspicious.
こうして全部並べてみると、自分が疑った理由も分かる気がする。
But I apologize.
でも、ごめん。
Let's not talk about it anymore.
もうこの話はやめよう。
So... what are the plans for tomorrow?
それで……明日は何をする予定なんだい?
乙姫:
Go back home immediately.
さっさと帰れお前。
浦島:
……
……
Oh.
あっ。
You mean...
つまり……
actually go home?
本当に帰れってこと?
Not "think about home."
「故郷について考えてみたら?」じゃなくて。
Not "miss home."
「ホームシックなんじゃない?」でもなくて。
Not "appreciate home."
「故郷の良さを再発見したら?」でもなくて。
Not "gain fresh inspiration from home."
「故郷から新しい刺激を得てきたら?」でもなくて。
Just... go home?
単純に……帰れってこと?
……Otohime.
乙姫。
You could have said that fifty years ago.
それ、50年前に言ってくれればよかったのに。
乙姫:
You could have taken the hint fifty years ago.50年前に察してほしかったですね。
浦島:
Fifty years ago?
50年前?
Otohime, fifty years ago you were serving me seafood platters, organizing banquets, and telling me to make myself at home.
乙姫、50年前の君はご馳走を出して、宴会を開いて、「どうぞ我が家だと思ってくつろいでください」って言ってたじゃないか。
How was I supposed to take that as a hint to leave?
それをどうやって「帰れ」のサインだと理解しろっていうんだい?
Actually...
いや待てよ…
now that I think about it...
そう考えると……
the turtle did start leaving travel brochures on my desk around year ten.
10年目くらいから亀が旅行パンフレットを置き始めたな……
And the banquets became smaller around year twenty.
20年目くらいから宴会が小規模になったな……
And by year forty, everyone stopped pretending to be excited when I entered the room.
40年目には、みんな僕が部屋に入っても嬉しそうなフリすらしなくなったな……
I may have missed a few signs.
いくつかサインを見落としていたかもしれない。
乙姫:
To be honest, we already love you, and we think of you as part of our family.
本当のところ、私たちはもうあなたを愛していますし、家族の一員だと思っています。
But you're getting older, and your mother is getting older too.
でもあなたも、お母様も歳を重ねています。
I think you should go back home.
だから故郷へ帰るべきだと思うのです。
浦島:
falls silent for the first time
(初めて黙り込む)
……
Otohime.
乙姫。
That's the most direct thing you've said in fifty years.
それは、この50年で君が一番率直に言った言葉だよ。
looks down at his hands(自分の手を見る)
I suppose I've been thinking only about my own happiness.
どうやら僕は、自分の幸せばかり考えていたみたいだ。
I never stopped to consider how much time might have passed for my mother.
母親にどれだけ時間が流れたのか、
Or whether she might still be waiting for me.
今も待っていてくれているのか、
looks at Otohime(乙姫を見る)
Thank you.
ありがとう。
Not for asking me to leave.
帰れと言ってくれたことじゃない。
But for caring enough to tell me the truth.
本当のことを伝えるほど、僕のことを大切に思ってくれたことに。
Although I still think the turtle could have been a little clearer.
……でも亀はもう少し分かりやすく言うべきだったと思うけどね。
亀:
えっ
乙姫:
I'm glad to hear that. Goodbye.
そう言ってもらえて嬉しいです。さようなら。
浦島:
Goodbye, Otohime.
さようなら、乙姫。
Thank you for your kindness..
.君の優しさに、
your patience...
忍耐強さに、
your hospitality...
もてなしに、
and your extraordinary ability to tell someone to leave without ever actually saying it.
そして、一度も「帰れ」と言わずに(言った)人を帰らせる驚異的な能力に感謝するよ。
I learned many things during my time here.
ここでたくさんのことを学んだよ。
Including the importance of taking a hint.
その中には、「察することの大切さ」も含まれている。
looks meaningfully at the turtle
(意味深に亀を見る)
The turtle knew.
亀は知っていた。
The turtle absolutely knew.
あの亀、絶対知っていた。
亀:
えっ
なぜ日本昔話のみんなが英語で話しているかって?
なんか竜宮城って海外だからじゃない?知らんけど。




