前書 PREFACE
以下の場面は「神秘」と題され、これは同様の題材の戯曲に古くから付けられた題名「神秘、または道徳 」に倣ったものである。著者は、かつて一般的だったような、主題に対する勝手な解釈を一切行っていない。これは、英語、フランス語、イタリア語、スペイン語など、世俗的な著作を参照する好奇心を持つ読者なら誰でも分かることだ。著者は、登場人物に適した言葉遣いを守るように努め、実際の聖句から引用する場合は(これはごく稀であるが)、リズムが許す限り、単語さえもほとんど変えていない。創世記には、イブが悪魔に誘惑されたのではなく、「蛇」に誘惑された、それは蛇が「野の獣の中で最も狡猾」だったからだと書かれていることを、読者は思い出すだろう。ラビや教父たちがこの件についてどのような解釈をしようとも、私はその言葉をそのまま受け止め、ケンブリッジ大学の学長を務めていたワトソン主教が、同様の機会に教父たちの言葉を引用し、聖書を掲げながら「この書物を見よ!」と言われた言葉を引用したい。念のため申し上げるが、私の現在の主題は新約聖書とは全く関係がない。ここで新約聖書に言及しては、時代錯誤に陥る恐れがある。似たような主題の詩は、最近読んだことがない。ミルトンは、20歳を過ぎてから読んでいないが、それ以前はよく読んでいたので、ほとんど違いはないだろう。ゲスナー『アベルの死』は、アバディーンに居た8歳のとき以来、全く読んでいない。私の記憶の全体的な印象は喜ばしいものであるが、内容について覚えているのは、カインの妻がマハラ、アベルの妻がティルザと呼ばれていたことくらいだ。以下のページでは、「創世記」に出てくる最初の女性の名前「アダー」「ジラー」を以て呼ぶことにする。レメクの妻の名前をとった。カインとアベルの妻は、名前で呼ばれていない。だからといって、主題の一致が同じ表現を導いたのかどうか、私は何も解らないし、ほとんど気にも留めない。
モーセ五書の何れにも、また旧約聖書にも、未来の状態についての言及は一切ないことを、読者は心に留めておいていただきたい。この驚くべき欠落の理由については、「ウォーバートンの聖なる使節」を参照されたい。それが満足のいくものかどうかは別として、これより優れたものは未だ見つかっていない。かくて私は、これがカインの新解釈であり、聖書を歪曲するものではないと信じる。
ルシファーの言葉遣いに関しては、同じ主題について聖職者のように話させるのは難しかったが、精神的な礼儀正しさの範囲内に抑えるべく、できる限りのことはした。
もし彼が、蛇の姿でエバを誘惑したことを否定するとすれば、それは創世記にはそのようなことは微塵も記されておらず、ただ蛇のような能力を持つ蛇が記されているからにほかならない。
THE following scenes are entitled "a Mystery," in conformity with the ancient title annexed to dramas upon similar subjects, which were styled "Mysteries, or Moralities." The author has by no means taken the same liberties with his subject which were common formerly, as may be seen by any reader curious enough to refer to those very profane productions, whether in English, French, Italian, or Spanish. The author has endeavoured to preserve the language adapted to his characters; and where it is (and this is but rarely) taken from actual Scripture, he has made as little alteration, even of words, as the rhythm would permit. The reader will recollect that the book of Genesis does not state that Eve was tempted by a demon, but by "the Serpent;" and that only because he was "the most subtil of all the beasts of the field." Whatever interpretation the Rabbins and the Fathers may have put upon this, I must take the words as I find them, and reply with Bishop Watson upon similar occasions, when the Fathers were quoted to him, as Moderator in the Schools of Cambridge, " Behold the Book !" - holding up the Scripture. It is to be recollected that my present subject has nothing to do with the New Testament, to which no reference can be here made without anachronism. With the poems upon similar topics I have not been recently familiar. Since I was twenty, I have never read Milton; but I had read him so frequently before, that this may make little difference. Gesner's "Death of Abel" I have never read since I was eight years of age, at Aberdeen. The general impression of my recollection is delight; but of the contents I remember only that Cain's wife was called Mahala, and Abel's Thirza.- In the following pages I have called them "Adah" and "Zillah," the earliest female names which occur in Genesis; they were those of Lamech's wives: those of Cain and Abel are not called by their names. Whether, then, a coincidence of subject may have caused the same in expression, I know nothing, and care as little.
The reader will please to bear in mind (what few choose to recollect) that there is no allusion to a future state in any of the books of Moses, nor indeed in the Old Testament. For a reason for this extraordinary omission he may consult " Warburton's Divine Legation; ", whether satisfactory or not, no better has yet been assigned. I have therefore supposed it new to Cain, without, I hope, any perversion of Holy Writ.
With regard to the language of Lucifer, it was difficult for me to make him talk like a Clergyman upon the same subjects; but I have done what I could to restrain him within the bounds of spiritual politeness.
If he disclaims having tempted Eve in the shape of the Serpent, it is only because the book of Genesis has not the most distant allusion to any thing of the kind, but merely to the Serpent in his serpentine capacity.
原註。
作者がこの詩の中で、キュヴィエの考えたこと、すなわち人間が創造される前に世界は幾度も滅びたという説を部分的に取り入れていることに、読者はお気づきであろう。様々な地層と、そこに発見された巨大で未知の動物の骨から導かれたこの推測は、モーセの記述に反するものではなく、むしろそれを裏付けるものである。なぜなら、これらの地層ではまだ人間の骨は発見されていないものの、未知の動物の遺骸の近くで多くの既知の動物の骨が発見されているからである。
ルシファーの主張、すなわちアダム以前の世界にも、人間よりもはるかに知性があり、マンモスに匹敵する力を持つ理性的な存在が住んでいた、などというのは、もちろん、ルシファーが自分の主張を梃入れするための詩的な作り話である。付け加えると、アルフィエーリ『トラメロゲディ』に「アベル」という題名がある。私はこの詩も、彼の遺作も、『伝記』を除いて読んだことがない。
Note. The reader will perceive that the author has partly adopted in this poem the notion of Cuvier, that the world had been destroyed several times before the creation of man. This speculation, derived from the different strata and the bones of enormous and unknown animals found in them, is not contrary to the Mosaic account, but rather confirms it; as no human bones have yet been discovered in those strata, although those of many known animals are found near the remains of the unknown. The assertion of Lucifer, that the pre-adamite world was also peopled by rational beings much more intelligent than man, and proportionably powerful to the mammoth, & c. & c. is, of course, a poetical fiction to help him to make out his case. I ought to add, that there is a "Tramelogedie" of Alfieri, called "Abel." - I have never read that nor any other of the posthumous works of the writer, except his Life.