表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
PR
43/80

交流と準備

アラス郊外の仮設演習基地、仏軍第22旅団司令部テント。

この日、日本陸軍遠征軍の各師団から選抜された尉官クラスの将校たちが、英仏軍の同格将校と顔を合わせた。

言葉の壁は存在しなかった。日本軍の若い将校たちは、陸士の語学授業で通訳を介さず、英語や仏語で直接意思を交わす能力を叩き込まれていた。


出席した日本側将校たちは以下の通り:

•石原莞爾中尉(第1師団・参謀付)

•梅津美治郎中尉(第12師団・歩兵大隊)

•富永恭次中尉(第9師団・砲兵連隊)

•田中静壱中尉(第9師団・工兵中隊)


テーブル中央では、フランス軍のジャン=ルイ・ベルモンド中尉が立ち上がる。


Jean-Louis Belmond(仏軍中尉):「Messieurs, je suis honoré de rencontrer les jeunes officiers du Japon. Que cette guerre nous apprenne à mieux nous comprendre.」

(諸君、日本の若き将校たちと出会えたことを光栄に思う。この戦争を通じて、我々が互いをより深く理解できますように)


石原中尉が穏やかに頷き、フランス語で応じた。


石原中尉:「C’est un grand honneur pour nous aussi. Le Japon est prêt à apprendre et à partager ses expériences.」

(こちらこそ光栄です。日本もまた、学び、経験を共有する準備ができております)


英国陸軍のリチャード・バーンズ大尉がにこやかに手を差し伸べた。


Richard Burns(英軍大尉):「Welcome, gentlemen. I’ve read about your army’s conduct in Manchuria. Very impressive discipline.」

(ようこそ諸君。満洲での君たちの軍の統率について読んだことがある。非常に印象的な規律だった)


梅津中尉:「Thank you. But we still have much to learn from the British experience in trench warfare.」

(ありがとうございます。ただ、塹壕戦の経験では、我々は英国軍から多くを学ぶ必要があります)


互いに握手を交わし、続いて順番に自己紹介が始まった。


富永中尉:「Tominaga Kyōji, field artillery. I studied engineering in Tokyo before commission. I’m particularly interested in your indirect fire methods.」

(砲兵の富永恭次と申します。入隊前は東京で工学を学びました。特に間接射撃の運用法に興味があります)


田中中尉:「Tanaka Shizuichi, combat engineer. Our unit specializes in fortification, demolitions, and battlefield construction. I look forward to learning from your experience.」

(田中静壱と申します。工兵隊所属で、陣地築造や爆破処理、戦場施設構築などを担当しています。貴軍の経験を学ばせていただきたい)


Jean-Louis:「Et en dehors du champ de bataille ? Un bon vin ?」

(戦場の外では?良いワインはお好きですか?)


石原中尉:「I enjoy Burgundy. But I must confess a fondness for sake from Yamagata.」

(ブルゴーニュは好きですが、山形の酒に勝るものはありません)


田中中尉(微笑しながら):「I prefer Imo shochu from Kagoshima. But French Armagnac intrigues me.」

(私は鹿児島の芋焼酎が好きですが、フランスのアルマニャックには興味津々です)


酒の話題に場が和み、英仏将校たちは笑みを交わす。

国も言葉も異なる若者たちは、同じ戦場に立つ“士官”としての連帯感を確かに築き始めていた――。


アラス郊外、日本遠征軍司令部仮設テント内――


石原中尉は配布された地図を広げ、フランス軍参謀より渡された訓練計画書に目を通していた。山田少佐、田中中尉、富永中尉らが彼の周囲に集まり、全員真剣な面持ちで書類を見つめている。


「まず確認すべきは、我々がこの訓練にどの程度の統制をもって臨むかだな」と山田少佐が切り出した。


石原中尉:「仏軍は旅団級単位の交戦模擬を想定しており、我が部隊はその左翼支援に組み込まれるようです。ただし、全指揮は仏軍が執る……となると、連絡系統を明確にしなければ混乱必至です」


田中中尉:「仏軍の工兵部隊とは通信用語の整備を急ぎます。架橋、爆破、陣地構築など、逐語翻訳では通じません。現場で使う略語や符号も含め、事前に統一表を作成する必要があります」


富永中尉:「砲兵との連携が一番の肝になりますな。間接射撃時の座標通報と、命中確認の手順まで明文化しないと」


その場で石原はメモ帳に「日仏間・連絡信号コード対応表」案を走り書きする。砲兵と工兵で分担し、48時間以内に仏軍と協議の場を設ける予定を立てた。


続いて話題は、日本側が提示する戦闘参加の方針へと移る。


山田少佐:「統一しておくべきは、戦闘参加の判断基準だ。英仏とも我が軍を即応戦力と見なしている。だが、我々の方針は“無用な消耗は避け、見込みある作戦にのみ参加”――これをどう伝えるか」


石原中尉:「単に“不参加”と言えば印象が悪い。『迅速な支援と確実な成果を重視するため、必要に応じて機動投入する』という表現がよろしいかと」


梅津中尉(静かに):「戦場は言葉の行き違いで地獄になる。我々の“慎重”は、彼らの“臆病”と誤解されかねない」


「……ならば、参加する作戦には全力で臨む姿勢を、日頃から示しておかねばな」と山田少佐が頷いた。


午後には、通訳将校と伝令係を交えた小規模な会合が開かれ、連絡体制と補給経路の整備についての指示がなされた。


田中中尉:「我々の補給は、仏軍第22師団の野戦補給隊と統合されます。現地調達品の管理、優先順位の調整、日本式の帳簿方式との折衝も……ひと仕事ですな」


会話の端々に、誰もが共通の認識として持つものがあった――

「これは単なる訓練ではない。真の戦争準備なのだ」と。


数日後には最初の合同野営訓練が始まる。砲声と土煙の中で、日仏の指揮体系が本当に機能するか、その答えが試されることとなる。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ