ケータイ紛失三日目
・躑躅森から佐藤への伝言。(手書き)
主题:关于设备检修日程的再次变更
佐頭。佐刀前辈
您好。这里是送电配部的躑躅森。佐頭。佐刀前辈建议我用母语书写,因此从现在开始,我会用母语留下备忘录。以下事项,请您确认。
1北区变电站的定期检修日程再次变更
◦变更前:3月14日(星期五)8:00~12:00
◦变更后:3月16日(星期日)8:00~12:00
◦变更原因:由于附近居民与总部之间的认知误差引发的纠纷。
2关于新宿区的电力供应注意事项
◦3月13日(星期四)23:00~次日3:00,可能再次发生短暂的电压波动。
◦受影响区域:F区域全境(南町1丁目~7丁目)。
◦若有需要,请提前通知相关部门。
另外,关于我手机和电脑的恢复情况——佐頭。佐刀前辈介绍给我的修理专家,好像是动物医生,不擅长修理手机。因此,这种状况可能还要持续一段时间。
敬请谅解,并请多关照。
躑躅森、TK电力公司 送电配部
……
……
・佐藤から躑躅森への返信。(手書き)
件名:確認できませんでした。
ジー・ジュン・センへ。
ずっとツツジモリだと思ってた。ごめん。
まさか本当に母国語でメモを残すとは思わなかった。
なるほど全然わからん。
というか別の疑問が湧いたんだが、母国語が中国語なら漢字はむしろ得意なはずだよな……?
日本語になると、手書きだと漢字を間違える意味が全くわからなくて、一周して怖くなってきた。
なんでもいいがこれではさっぱりわからないし、
これからの伝達事項が困難になり、重要事項だとしたら事故に繋がりかねないので、
何かうまい方法を考えよう。
とにかく電話をくれ。
そして、俺は佐藤だ。
佐頭でも佐刀でもない。お前わざとやってるだろ。
なんのつもりかわからないが、社内の連絡事項でふざけないように。
SATO ←もうこれでいいや。
『藤』の字くらい書けてくれ。 了




