鴻門之会─項羽─超現代語訳してみた
超現代語訳してみました。
かなりの敬語を飛ばし、意訳してますので、ここの敬語が使われていない。これを読んで、テスト失敗した。等のクレームには一切責任を取りません。
ただし、明らかに文章がおかしい、誤字脱字がある等の意見はどしどしお寄せ下さい。
前略)
ここで張良が陣営の出入り口について、燓噲に会った。燓噲は言う
「今日の会見はどうだったか」と
張良は言った
「とても事は切迫している。今項荘が剣を抜いて舞っている。項荘の狙いは沛公にあるのだ」
「私も宴会に参加します。そして、沛公様と生死を共にしたいですっ!」と、燓噲は言った。
燓噲は早速剣を腰に履き、盾を持って陣営の出入り口から入ろうとした。
だが、門番に止められてしまった。そこで燓噲はその盾を傾けて、力一杯に門番を突き飛ばした。門番が倒れると、燓噲は幕を上げ、ついに陣営の中に入れた。そして、西を向いて立ち、怒りに目を剥いて、項王を睨み付ける。
怒髪天を衝き、目尻は裂けんばかりに見開かれている。
項王は剣に手を掛け、身構え、言った
「お前は誰だ?」
「沛公の身辺警護役の燓噲です」そう張良が言った。
「そうか。では、誰かっ! 勇猛なあの男に、酒を注いでやれ!」
そして、従者が大きな杯に、二リットルもの酒を注いだ。燓噲はこの酒を礼を言って立ち上がり、そのまま飲み干した。
更に項王は言った。
「奴に豚の肩肉を与えよ」と
すると、またもや従者が現れ、一塊の生肉を与えた。燓噲は盾を地に伏せ、それを皿にして、剣で切りながら食べた。
項王は言う
「おお! 勇猛だな! まだ飲めるか?」と
「我は死すら恐れない! そんな私が大量の酒を辞退するはずもないだろう。秦王には虎や狼のような心があった。殺した人の数は計り知れないものであり、人を罰しすぎて、処刑が追いつかないくらいだった。その結果、全ての人が秦王の敵になった。懐王は諸国の王に『先に秦を倒し、かん陽に入った者をその地の王としよう』と、約束した。今沛公は先に秦を破ってその地に入ったが、宝には一切触れず、決して自分の物にしようとはしなかった。豪華な王の部屋は閉鎖して、軍は覇上まで帰し、ここで項王様が来るのを待っていたのだ。わざわざ将軍を使って函谷関を守らせたのは、盗賊と、万が一に備えてのことである。苦労が多くて、立派なことは、こういうところだ。まだ、国王に取り立てる恩賞もない。よって、つまらない者の言ったことを聴いて、洪積のある者を殺してしまうのは、これすなわち、秦王の二の舞にほかならない。だから、差し障りを恐れてためらいながらも、項王様の為に、秦を討ち取ったのだ」
項王は、そのことがもっともだと思ってしまい、口ごもって、返事が出来なかった。ただ、「座れ」とだけ言った。
燓噲は張良に従って座った。すわってから、少しすると、沛公は「便所に行く」と立ち、燓噲を連れて出て行った。沛公は宴の席から出て行ってしまった。項王は都尉陳平に沛公を呼びに行くように命じた。
陣営の外に出た、沛公は行った。
「今立ち去ってしまうと、別れの挨拶が出来ない。どうしよう」
「大きな事を為すには、小さなの礼儀は無視しなくてはなりません。大きな儀礼を行うには、小さな譲り合いなどは問題になりません。今、項王勢はまな板と包丁のようであり、私たちは魚肉のようです。別れの挨拶なんて、どうしてするのですか?」
そこで、沛公はそのままそこを立ち去った。




