Q.盗作のここがおかしい! ⑸ガタガタの文章
盗作被害に遭っている=こちらの文章が優れている、というわけではないです。盗作・パクリをしているからといって、向こうに文章力がないとは限りません。
傾向があったため、
・相手が読み進められる文章である
・ネタがある
です。
読み進めるのが苦痛なほど、文章の意味が理解できない、話の面白さが分からない文章であったら、さすがに盗作のしようがないと思います。最低限読める、もしくは目を引くキーワードがある。
今日も元気なパクリーヌの更新があったようだ。
パクラレーヌも死んだ目で画面を開く。
…………ん?
今回はいつもと違うらしい。
冒頭から謎の単語を見つけてググることになった。
▷パルファン
きっと知ってる人は知っている、香水のフランス語訳である。恥ずかしながらパクラレーヌは知らなかった。
────おぬし、ここまでやるか。
意味が分かると乾いた笑いが出た。
油断すると口が軽くなるパクラレーヌ。
話が書けるとすぐ更新したくなっちゃうパクラレーヌ。
だいーぶ前に「二人の思い出のアイテムとして、次々…々回では"香水"を出しちゃいまーす♡」なんてポロっとブログでネタバレした。
ネタバレといっても、ぶっちゃけストーリーには全然関係ない部分である。チラッと一文出るぐらい。読者はすぐに忘れるだろう。じゃなきゃ、わざわざ言わない。
そして、完全にブログはパクラレーヌの一人日記状態。きっと誰もそこまで読んでいないと思っていたのに。パクリーヌ……、何者?
しかも唐突になぜ外国語?
外国語ならバレないと思ったのか??
周りの部分から浮いてない???
悪目立ちしまくりである。
普通に香水を指輪あたりに変えるのはダメなんだろうか。どうとでも変えようはあるはずなのに。過去最高にどうでもいいネタ(ありふれすぎていて誰も気にしない)なので、変更の仕方によってはパクラレーヌも気がつかなかっただろうが……ダメなんだろうな。あくまでもパクラレーヌのネタをパクることにこだわりがあるらしい。
謎だ。
なお、以上の推測はすべてパクラレーヌの妄想である。たぶん根拠はない。
その後の更新を追っていると、どうやらパクリーヌはわざわざ外国語読みをするのが好きらしいということが分かった。
永遠の愛をエーヴィヒェ・リーベ(※ググりました)とか呼んじゃう系のやつである。どんどん興が乗ってきたのか、目に見えて増え始めた。パクラレーヌも厨二病に羅患して長らく経つので、気持ちはけっこう分かる。
パクられてさえいなければ、親近感を覚えていたかもしれない。パクられてさえいなければ。




