表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
7/15

第2場 要塞の砲塔室 SCENE 2 . Turret Chamber in Fortress

真ん中に窓。その脇にヴァンダーデッケンの肖像画。反対側に女羊飼の肖像画、その下に船箪笥。外套が掛けてあり、他に机椅子など。

侍女ルーシーはトランク解錠を試みており、レステレはリュートの弦を調整中。

Window in centre , on one side portrait of Vanderdecken , screen beneath it ; on the other , portrait of a Shepherdess , sea trunk beneath it - cloak hanging up ; table , chairs , & c .

Lucy trying to unlock trunk - LESTELLE arranging chords of lute .


ルーシー:うーん。砦にあった鍵は、どれも合いませんね。

レステレ:別に良いから、こっちへおいで。古いバラッド歌ったげる、ヴァンダーデッケンの奥さんが独り寝の徒然に歌ったっていう。

ルーシー:お嬢様のお歌なら、あたし聞いてますから。

[2人は座り、ルーシーは作業

Lucy . I've tried every key in the fortress to no purpose .

Les . Never mind ; come and sit by me , l'll sing you the old ballad Vanderdecken's wife used to sing in his absence .

Lucy . You sing, I'll work.

[ They sit , Lucy at work .


BALLAD .

帰ってきて、愛しい人!決して別れはしませんわ。

 月も柔らかな光を放つ今宵に

鼓動も聞こえる近さに抱き着きもなりませんか、

 私の胸が、あなたの枕ともなりましょうに。

Return , O my love ! and we'll never part ,

While the moon her soft light shall shed ,

I'll fold thee fast to my throbbing heart ,

And my bosom shall pillow thy head .

唇にあるは木々の息吹、

 5月の夜露に包まれながら。

甘味を掬って良いのはあなただけ、

 他には封じてしまうから。

  誰も、誰にも、許さないから。

The breath of the woodbine is on my lip ,

Empearl'd in the dews of May ;

And none but thou of its sweetness shall sip ,

Or seal its honey away .

No , no , & c .


この歌の間、ヴァンダーデッケンはまず窓に現れ、次に箪笥から出てくる。部屋を調べ、音楽を聴き、......。

箱の蓋がバンと落ち、女性たちが悲鳴を上げ、そのとき落ちたマント

の下に、ヴァンダーデッケン消滅。

During this ballad Vanderdecken first appears at the window , then rises out of the chest : he surveys apartment , listens to the music , & c .; as lid of box falls , women scream he goes under the cloak , which falls ; Van derdecken is gone .


ルーシー:何あれ!あの箱の蓋が勝手に開いて閉じた、私見ちゃった……心臓バクバクですわ。こういうとき、二人とも結婚してないのが…

レステレ:私、立てないかも。

Lucy . Murder ! that box lid opened and shut I'm sure it did -- how my heart beats : Ah ! marm , its a great pity we are not both married .

Lest . I'm so frightened .

ルーシー:お嬢様はもっと怖気づくでしょうね、スマッタの話を知ったら。

ここから遠くないところに悪魔の洞窟があり、若い乙女をヴァンダーデッケンが連れ込むことがあるそうです。そこにある運命の帳簿に名前を書き込まれたら、彼と海の魔女ロカルダの奴隷になるのだと。

Lucy . You'd be more frightened , did you know what Smutta says . He says , not far from hence is a cavern , called the Devil's Cave , to which Van derdecken sometimes spirits away young maidens , to set their names in a fatal log - book there -- when they become slaves to him and Rockalda , the Hag of the Waters .

レステレ:何てこと!…また叔父上か。

Lest . Horrible ! -here's my uncle again.


ペッパーコール登場、手紙を持って。

Enter PEPPERCOAL , with Letter .


ペッパーコール:来たか、…よい子よ。御目見得だ、スマッタ。似ているな父親に、ピーター・フォン… 着いたぞ、

Pep . He's come - the dear boy ! Shew him in , Smutta . So like his father , Peter Von - here he is ,


ヴァンダーデッケン登場。

Enter VANDERDECKEN .


ようこそ、親愛なる少年よ!親父殿そっくりだな。

こちらは、私のレティ。 - あそこに、お前さんにと手入れした船。

Welcome , my dear boy ! Exactly like his father . This is my Letty - there's a trim built vessel for ye .


レステレにもヴァンダーデッケンが見えてくると。男は女羊飼の絵に目を遣り。

Vanderdecken starts at sight of Lestelle — he glances at Shepherdess .


ほう、あなたも似ているとお感じですか?古い写真ならたくさんありますぞ、お気に召したらどうぞ。

What , you perceive the likeness , too , eh ? We've plenty of old pictures , if you fancy them .

ルーシー : (傍白)ちょっとご主人、似てるというなら、あそこのさまよえるオランダ人は - 小声で)

Lucy . (aside) Sir , sir , if you talk of likenesses , the one there of the Flying Dutchman is — whispers)


はっとしたヴァンダーデッケンは手を振る、するとその絵姿はピーターに似る。

Vanderdecken notices , waves his hand , and the picture of himself resembles Peter .


ペッパーコール:ハハッ!この女は狂っている、ナンセンスだ!

ほら此奴め、こっちだ。恥ずかしがらずに話しかけてみろ。

Pep . Ha , ha ! is the wench ' mad ! nonsense ! Come , you dog ! don't be bashful - speak to her .


ヴァンダーデッケンは喋ろうとして、何か思い出した様子。仕草で口がきけないと伝える。

Vanderdecken is about to speak , recollects himself , and makes signs that he is dumb .


全員:唖だって!

All . Dumb !


ヴァンダーデッケンは机に駆け寄り字を書き、ペッパーコールはその書付けを読む。

Vanderdecken runs to table and writes-- Peppercoal reads the paper .


ペッパーコール:「航行中に雷に打たれ唖然と。間もなく回復すると言われています。」

憐れな!自問自答しかできないのか。

それならレティ、…(握手させようとしたところで、扉が叩かれ)

Pep . " Struck dumb on my passage by lightning I'm told I shall soon recover . " Poor fellow ! Then you'll have all the talk to yourself , Letty , so- (As he is going to join their hands , a knock at door)


スマッタ登場

Enter SMUTTA .


スマッタ:フォン・バメル殿、水夫、それと巨きな熊。

ペッパーコール:ほほう、嗅ぎつけたぞ!連れてこい。(スマッタ退場)

あなたは幕の後へ。(ヴァンダーデッケン退場)

ルーシー、この熊がお前の情夫だな。

ルーシー:何のことやら。

Smut . Anoder Von Bummel , sailor ; and large bear .

Pep . O ho ! I smoke the plot . Shew them up ; (exit Smutta) and you go behind the screen . (Vanderdecken retires) Lucy , I know this bear's your lover .

Lucy . Laud , sir !


水夫に扮したモウドリイ登場

Enter MOWDNEY , as Sailor .


モウドリイ:お伺いします、閣下。貧しい船乗りだ。よく見てくだされ、このクマ全く無害。業務の最初は、フォン・バメル氏を港にご案内。

Mor . Sarvice , your honor- poor seaman - please to see the bear - quite harmless . I first does my duty by piloting into port Mynheer Von Bummer .


ピーター登場

Enter PETER .


ピーター:手紙を失くしてしまったから、これでは… 僕は、まるで…一オランダ人じゃないか。

( ペッパーコールに )ヨーヨー!オーランダー語話す、ミンヒアー…うわっ!

ペッパーコール:いや、吾友には似てないな。どちらかと言うと(絵を見る)なんてこった、あのオランダ人にそっくりだ。

ピーター:いや冗談は顔だけに、老君トンガラシ。

ペッパーコール:誰がトンガラシだゴルァ(# ゜Д゜)!いや、落ち着こう…座れ、友よ。ともあれ熊公は、芸でもさせろ。俺は何か、さっぱりしたものでも注文する…トンガラシかよ、畜生(退場)

モウドリイ:レステレ!

レステレ:モウドリイ!…幕の後に、フォン・バメルが。

Pet . I suppose , as I've lost my letter , I - a little Dutch . ( to Peppercoal ) Yaw , yaw ! spriggens a Dootch , mynheer - ugh !

Pep . He's no more like my old friend than- (looking at picture) D - n me ! but he's very like the Dutchman .

Pet . None of your jokes , old hatchet face .

Pep . Hatchet face ! but I'll settle them . Sit down , friends - let Bruin show his antics , by all means . I'll order refreshments , and - hatchet face , eh : ( exit )

Mow. Lestelle !

Lest . Mowdrey ! -behind the screen_Von Bummel .


2人は幕を開くが、ヴァンダーデッケンはもう居ない。

They pull down screen , Vanderdecken is gone .


熊に扮したヴァーニッシュ登場、ルーシーへ向かい、彼女は身構える。

Enter VARNISH as bear , goes to Lucy , she faints .


ヴァーニッシュ:何やってんだ、俺は!…被り物をしてたんだ、(熊の頭を外して机に置いて)ほらヴァーニッシュだよ、ルーシー。

Var . What the deuce have I done ! -- forgot my head , ( placing the bear's head on table ) 'Tis Varnish , Lucy .


皆あたふたするうち、ペッパーコール爺さんが窓を開け、熊面を抛り出す… べしゃ。

While they are all busy , old Peppercoal opens window and takes away the head - Noise .


ハイロー!あれはどこ行った?お面失くしちまった、どうしよう![幕後に隠れる

Hillo ! where's my head ? -- I've lost my head ! Oh !

[ runs bedind screen .


女性陣退場、熊面抱えてペッパーコール登場、続いて棍棒かまえた奴隷陣。ピーターとモウドリイは打ちのめされ、ヴァーニッシュが物陰から引きずり出され。

Exit ladies , as Peppercoal enters with bear's head , followed by Slaves with cudgels . Peter and Mondrey beaten off - Varnish dragged from behind screen ,


ペッパーコール:悪党め、筋書きを吐け。

ヴァーニッシュ:適当こいて解放願うとするか。

(傍白)筋書きか!そうだな、主人が今夜ここに来る。オランダ人に化けて姪御を運ぼうと。

ペッパーコール:奴が!では、お前が人質だ。

スマッタ:ワインセラに繋ぐよい、だ那。

ヴァーニッシュ:けっ、麗しき胡椒入れが!

ペッパーコール:あの減らず口をチャックしてやれ。

[全員喧嘩

Pep . Rascal ! confess the plot .

Var . I'll tell a lie , then he'll let me go . (aside) Plot ! yes -- my master is coming here tonight , disguised as the Flying Dutchman , to carry niece .

Pep . Is he ! - then you become his security .

Smut . Lock him in wine cellar , massa .

Var . Sweet Peppercoal !

Pep . Stop his mouth with - saw - dust .

[They all fight off.

BALLAD:アリア『ゼンタのバラード』とは歌詞が異なり、音楽も譜面が散逸して不明ながら。何故イギリスで流行ったバラッドが、ドイツ人作曲家のオペラの中心に据えられたのか、理由が判った気がする。

Come , you dog ! :ペッパーコールが(ピーターだと思い込まされた)ヴァンダーデッケンを娘に引き合わせる。この dog は、男性に対して親しみを込めた呼びかけである一方、「不細工」を意味する事も。

Yaw , yaw !:以下、オランダ人なふりをして胡麻化すピーター。

hatchet face:「尖った顔」と煽る、そのエモーショナルな意味は不明。ペッパーコールの反応からして、当時の流行り物があったのではないか。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ