第2場 要塞の砲塔室。帆を張った船の絵、1726年の日付入り。
このブルレッタは、楽譜が失われているのだが、楽譜があったとしてもこれでは上演不可であろう。
SCENE 2 , Turret Chamber in Fortress, Picture of Ship under sail , bearing date 1726 .
レステレとルーシー登場。
Enter LESTELLE and LUCY .
ルーシー:ハイホー! 待ってる時間はじれったいもの、悩ましいこと副官の部下ヴァーニッシュ言うところの「塞ぎの虫」かしら。
Luc . Heigho ! how slowly the time does pass : I feel quite troubled with the ongwee , as Mr. Varnish , the lieutenant's man , calls it .
レステレ:あなたはまたあの恐ろしいドイツの語り物を読みふけって、憂鬱な気分を此方へ持ち込みに来たのですか、ルーシー。
Les . You've been poring over those horrible German Tales again , and have come hither to indulge me with your melancholy , Lucy .
ルーシー:いえ、お嬢様。私はお話を読む代わりに、手ずからお話を編み上げておりますの。あなた様の。
Luc . No madam, instead of perusing a story , I've been composing a story - your own .
レステレ:私のですか?
Les . Mine ?
ルーシー:はい。お嬢様は、ピーター・フォン・バメルという男から、さんざんせっつかれた無慈悲な保護者によって、その見ず知らずと結婚するよう命じられるのです。
お嬢様の方では、前に会ったことがある若い士官を愛しておいでですけれど、そいつは画家になりすまして、あなた様の心を盗もうとする大泥棒でした。
Luc . Yes : you are destined by your cruel guardian , to marry a man you never saw , Peter Von Bummel , who is hourly expected ; while you love a young officer whom you have seen , and who , in disguise of a painter , las contrived to steal your heart .
レステレ:そんな事言ったかしら?
Les . Did I ever confess that ?
ルーシー:目つきため息にて十分にございます。それに副官が、隣の部屋にある女羊飼いの絵が堂々たることあなたに似ているなどと抜かしやがったら、より羊飼いらしく見えるように服を手入れまでなさいましたから。
ところが… 私の物語では… お嬢様の叔父上は、可愛らしい愛着に気がつくや、小鳥よろしく閉じ込めて、恋人を閉め出しておしまいでした。
でも彼は、真の騎士をさながら凹たれず、お嬢様を自由と喜びの国イギリスへと連れ去る機会が見つかるまで、担々と待ち受けるばかりなのです。
Luc . Your eyes and your sighs have , and who , because the lieutenant said the picture of the shepherdess in the next room , was a handsome resemblance of yourself , contrived that dress to appear more like the shepherdess : but to my story --- your uncle finds out your little attachment , locks you up and forbids your lover the house ; but he , like a true knight , only tarries in ambush till be can find a convenient opportunity to carry you off to England , the land of liberty and joy .
レステレ:そしてあなたは
自分自身とヴァーニッシュ氏とやらに関することを話そうとしませんでしたね。いえ赤面しないでも(ずどどどど)あら、叔父が来ちゃって激怒かしら。
Les . But you have contrived to leave out of your story , something about yourself and a certain Mr. Varnish - no blushing , but ( noise ) here comes my uncle , in a passion .
Enter PEPPERCOAL and SMUTTA .
ペッパーコール:それでお嬢、砂漠に突っ込もうというのか?…火と硝煙の中にだ!…淑女たれと、俺の金で育てられ教育されながら?俺が子羊のように温厚でなかったら、俺は、俺は…忌々しさに死にそうだわい!
Pep . So , madam , you are going to desert - fire and gunpowder ! -- after being reared and educated at my expence like a gentlewoman , eh ? if I were not as mild as a lamb I - I shall expire with vexation !
レステレ:何を興奮して…
Les . This agitation —
ペッパーコール:誰が?興奮しているのかどうか、脈でもとってみるがいい。これ以上、言うこともない…これが見えるか、お嬢?(鍵を見せる)
Pep . Who's agitated ? feel my pulse - count it- . but I won't say another word - do you see this , miss— ( shews a key )
ルーシー:そんな、旦那様。お嬢様を怖がらせてどうしようというのです?あなたの考えをご存知ないとでも?
Lur . Law , sir , you'll frighten my young lady into highstrikes - don't she know a key think you ?
ペッパーコール:そうだ、他の何だというのだ。二人とも閉じ込めてやるから心配するな、スグリの葉を這う毛虫ほどの自由も認めはせん。レステレがフォン・バメル夫人になるまでな。フォン・バメル、それがお前の名前になるのだ。
Pep . Yes , or any thing else ; but I'll lock ye both up , ye sha'nt have the privilege of a caterpillar , to walk over the extent of a gooseberry leaf : till Lestelle has become Mistress Von Bummel : Von Bummel - that's your name , marm.
レステレ:百万回も死んでからね。
Les . I'll die a million times first .
ペッパーコール:死ぬとか何とか…
Pep . Die and be —
レステレ:私は自分の理性に従います。
Les . I'll follow the dictates of my own reason .
ペッパーコール:お前の、ハッ!馬鹿らしい。女に理性があるとか誰も聞いたことないわい。俺をだまそうとしたな?
人が寝静まった夜の窓辺で、目の見えない孔雀のように竪琴鳴らして......だが、スマッタがな?お前は、この黒いマスチフを買収しとくべきだったな、骨とかでなあ!
Pep . Your own fiddlededee - whoever heard of a woman having any reason : -so you thought to cheat me , did you - twanging your harp at the window of a night after I'd gone to my bed , like an old blind peacock -- but Smutta - you should have bribed this black mastiff with a bone .
レステレとルーシー:スマッタですって?
Les . and Luc , Smutta , he !
ペッパーコール:話せ、悪党。ニヤニヤするな。
Pep . Speak , rascal - d - n your grinning .
スマッタ:へえ、旦那。おれ這い寄るた、あなたが言われた男。隠れた、大きな豚小屋に。
…二人の男、窓登るのを見る
…連中、でっかい泥棒と思う。それから森に戻り、ボートを隠すのを見る
…スマッタとても正直、旦那に伝える
旦那はスマッタに、水を泳いで渡って紐を切るようにと、ボートは悪魔に流してしめえと。
Smut . Is massa - me creep vere you bid him : hid in large hogshead - see two men climb up window - tink dem dam large tiefs : see den go back in wood , hide boat - Smutta so honest , tell massa : massa set Smutta to swim across water cut cord , let boat row away to devil .
レステレ:ええっ!なんて不運な、不幸のどん底。
Les . Alas ! how unfortunate I am most unhappy.
スマッタ:うわちゃ!まさか俺思います、嬢様の足、切られないように助けてあげたいと。俺泣き叫びます、両目は真ん中で。あ痛あ!
Smut . O dear ! me tink me save your troat from be cut , missy - me cry out mid both my eye . O—h !
ペッパーコール:(鞭打つ)出ていけ、この遠吠え狒々が!
Pep . ( striking him ) Get along , you howling baboon !
スマッタ:すまそん旦那。でも、もと親切に。優しくです、旦那



