VIII.
森番はベッドに入り、ヴィルヘルムは最も惨めな動揺状態に置かれた。ベッドに体を横たえても意味はなく、目が冴えるばかりでろくに眠れやしない。熱に魘されての空想は彼の目に、義足の老兵・ゲオルク・カタリナ・公爵委員が入り乱れる一団を映し出した。プラハの不運な少年が、諸手を挙げて立ちふさがり、血まみれの身を以てする警告のよう。そして、その威嚇的な表情は一瞬にして、死にそうに青ざめ気絶したケイトの顔に変わり、その傍には義足の兵士が、化け物じみた嘲り笑いを顔一面に浮かべて立っていた。また別の時、諮問会の前に立ち、試射をするところだった。落ち着いて、狙いを定めて撃ち、そして外れた。カタリナは気を失い、父親は彼を永久に拒絶した。すると義足の人がやってきて、出来たての弾をくれたのだが、時既に遅し。二度目は許されなかった。
The forester went to bed, and left William in the most wretched state of agitation. In vain he threw himself on his bed; sound sleep fled from his eyes. The delirium of a heated fancy presented to his eyes by turns in confused groups, the old wooden-legged soldier, George, Katharine, and the ducal commissioner. Now the unfortunate boy of Prague held up his hand before him, as a bloody memento of warning: then in a moment his threatening aspect would change into the face of Kate, fainting and pale as death; and near her stood the wooden-leg, his countenance overspread with a fiendish laugh of mockery. At another time he was standing before the commissioner in the act of firing his probationary shot; he leveled, took aim, fired, and—missed. Katharine fainted away, her
father rejected him for ever; then came the wooden-leg, and presented him with fresh balls; but too late—no second trial was allowed him.
かくしてヴィルヘルムは夜を過ごした。日の出を待って森に入り、老兵と出会った場所へと、意を決して足を運んだ。朝の爽やかな風が、夜の陰鬱な幻影を忘れさせてくれた。
「愚か者め!」と自分に言い聞かせた。「謎が理解を超えていたら、それは地獄から来たものでなければならないのか?僕の求めているものが、そんなに自然の流れから外れているのだろうか?僕が頼りにするしかない超自然的な力が?人は猛獣の強大な力でも、自分の意に従うよう飼い馴らすものだ。同じ自然の術で、生命のない無機質な金属に、動きと方向を与えることができない筈もない。自然の動きというものは、理解の及ばない事だらけだ。僕は、甚だ齢経た偏見のために、自分の幸せを軽んずるのか?霊的な存在など呼び出す積もりはない、自然の秘された力を利用するまで。その神秘を解読できるかどうかで悩むことはない。老兵を探しに行こう、もし見つからなかったとしても、プラハのゲオルクよりも勇気を失わないように気をつけよう。彼は虚栄に駆り立てられたが、僕は愛と名誉の声に応じるまでだ。」
So passed the night with William. At the earliest dawn he went into the forest, and bent his steps, not altogether without design, to the spot where he had met the old soldier. The fresh breezy air of the morning had chaced away from his mind the gloomy phantoms of the night. “Fool!” said he to himself, “because a mystery is above thy comprehension, must it therefore be from hell? And what is there so much out of the course of nature in that which I am seeking, that supernatural powers need come to help me? Man controls the mighty powers of the brute into obedience to his will; why should he not, by the same natural arts, impress motion and direction upon the course of a bit of lifeless inert metal? Nature teems with operations which we do not comprehend: and, am I to trifle away my happiness for a superannuated prejudice? I will call up no spiritual beings, but I will summon and make use of the occult powers of nature, never troubling myself whether I can decypher her mysteries or not. I shall go in quest of the old soldier; and, if I should not find him, I shall take care to keep up my courage better than that same George of Prague; he was urged on by pride; but I by the voice of love and honour.”
このようにしてヴィルヘルムは自分の進むべき道を繰り返し考え直し、しかし、かの老兵はどこにもいなかった。尋ねたところ、そんな男は誰も見たことがなかった。翌日も同じように探したけれど、成果はなかった。
In this manner did William discuss his own intentions: but the old soldier was no where to be found. Nobody, of whom he enquired, had seen any such man as he had described. The next day was spent in the same search, and with no better success.
「それならそれで!」と、ヴィルヘルムは心の中で「残る日数は限られている。今夜こそは、森の中の十字路に行こう。そこは寂しい場所で、夜間作業を目撃する人はいないだろう。仕事が終わるまで、輪から出ないように気をつけよう。」
“So be it then!” said William internally: “the days that remain for my purpose are numbered. This very night I will go to the cross-road in the forest. It is a lonely spot; nobody will be there to witness my nocturnal labours: and I’ll take care not to quit the circle till my work is done.”
sound sleep: この sound は「音響」ではなく、「(心身の)健全」を意味する。それで sound sleep は「健全な眠り」即ち「熟睡」に当たる。
This very night: 本書の前書きやゲオルク・シュミットの故事によると、魔弾または魔銃を得る夜は聖夜限定。作者はその設定を変更している。