XI.
行くか戻るか、ハムレットよろしく悩める射手だったが、とどのつまり、森の中の十字路に赴く。制止しようとしてか、母親の亡霊らしき姿が顕れる。表紙挿絵は、この場面。ここで射手の母は故人と知れる、父は不明。
欠けた月が昇ってきて、水平線上に薄紅色の球体を据えていた。頭上にはどんよりとした雲が流れ、時折は全地が暗くなりもしたが、やがて月が再び光を放つ。銀色の白樺やヤマナラシの木が、森の中で幻影のように浮かび上がる。熱に浮かされたようなヴィルヘルムの視覚には、青褪めて黒々と立つ幽霊柳が、退けとばかりに手を振っているように見えた。思わず身震いすると、突然に思い至った。この2夜に起こった奇跡的ともいえる計画の乱れと、繰り返し起こる不吉な絵の落下は、今まさに彼を見捨てようとしている善天使が彼に宛てた、邪悪な事業を思い留まるための最後の警告ではないか。
The moon was in the wane, and, at this time, was rising, and resting with a dim red orb upon the horizon. Gloomy clouds were flying overhead, and at intervals darkened the whole country, which, by fits, the moon again lit up. The silvery birches and the aspen trees, rose like apparitions in the forest; and the poplars seemed to William’s fevered visions, pale shadowy forms that beckoned him to retire. He shuddered; and it suddenly struck him, that the almost miraculous disturbance of his scheme on the two proceeding nights, together with the repeated and ominous falling of the picture, were the last warnings of dissuasion from a wicked enterprise, addressed to him by his better angel that was now ready to forsake him.
またしても目的を果たせないまま、戻ろうとしたそのとき。何処からともなく、ささやくような声が聞こえてきた。
「馬鹿め!もう魔法の助けを受け入れないのか!刈り取るのが面倒だから、贈り物の収穫を見送るのか?」
立ちすくんだ。暗い雲の向こうから月が輝きを放ち、森番の小屋の慎ましい屋根を照らし、カタリナの部屋の窓が銀色の光の下にあるのが見え。目も眩むばかりの愛に両手を広げ、機械的に家路についた。
と、そこへ突然の突風で、時計が30分を告げる音が聞こえてきた。「仕事だ!」と言わんばかりに…
「そうだ、そうだ!」と声に出して言った、「仕事だ!手を付けた仕事から逃げるのは、卑怯で子供じみた振舞いだ。…やり遂げよう。」
Once again he faltered in his purpose. Already he was on the point of returning, when suddenly a voice appeared to whisper to him: “Fool! hast thou not already accepted magical help: is it only for the trouble of reaping it, that thou would’st forego the main harvest of its gifts?” He stood still. The moon issued in splendor from behind a dark cloud, and illuminated the peaceful roof of the forester’s cot tage. He could see Katharine’s chamber window, glancing under the silvery rays; in the blindness of love, he stretched out his arms towards if, and mechanically stepped homewards. Then came a second whisper from the voice; for a sudden gust of wind brought the sound of the clock striking the half hour: “Away to business!” it seemed to say. “Right, right!” he said aloud, “Away to business! It is weak, and childish, to turn back from a business half accomplished; it is folly to renounce the main advantage, having already perhaps risked one’s salvation for a trifle. No: let me go through with it.”
長い歩幅で前へと進んだ。風は雲を煽り、再び月の顔の上に追いやった。そしてヴィルヘルムは、森の最も濃い暗がりに飛び込んでいった。
He stepped forwards with long strides; the wind drove the agitated clouds, again over the face of the moon; and William plunged into the thickest gloom of the forest.
ついに、十字路に立った。ついに魔法円が描かれ、髑髏が固定され、骸骨が周りに敷き詰められた。月は雲に埋もれていき、真夜中の作業には、光は差して来なかった。ただ赤々と燃える火が、風の強弱につれて膨らんでは縮むのみ。遠く離れた教会の時計が、もう11時15分前だと告げている。
ヴィルヘルムは柄杓を火にかけ、鉛と、すでに一度命中した3発の弾丸を投げ入れた。これは、魔弾を鋳造する人たちの間で行われていることで、彼は見習い時代にその話を聞いた覚えがある。森では今、雨音が響いていた。フクロウやコウモリなど、光を嫌う生き物たちが、突然の火の光に怯えて飛び回る。中には木から落ちて魔法円に身を置き、低く鈍い鳴き声で髑髏と対話でもしているかの奴もある。その数は増え、霧のような輪郭のはっきりしないものが行き交い、ある者は残忍な、ある者は人間の顔をし、その霧のような輪郭は風の動きに合わせて揺れ動き。ただ一人だけは、円陣の近くに影のように動かずに立ち、その悲し気な目の光をじっとヴィルヘルムに定めていた。時々、青白い手を上げて、ため息をついているように見えたが、手を上げると、火はより不機嫌に燃え上がった。灰色のフクロウが翼で扇ぎ、消えかかった炎も再び燃え上がらせた。ヴィルヘルムは目をそらした。そのぼんやりした姿は、埋葬された母親の顔をして、言い知れぬ苦悶の表情を浮かべているように見えたからである。
11時になると、その影は天に向かって祈り、ため息を吐くような動作で消えていった。フクロウや夜鳴き鳥が鳴きながら飛び回り、その翼の下では髑髏骸骨がガタガタと音を立てていた。ヴィルヘルムは炭火の火床にひざまずき、11時を打ち終わるときに最初の弾丸ができた。
At length he stood upon the cross-way. At length the magic circle was drawn; the skulls were fixed, and the bones were laid round about. The moon buried itself deeper and deeper in the clouds; and no light was shed upon the midnight deed, except from the red lurid gleam of the fire, that waxed and waned by fits, under the gusty squalls of the wind. A remote church-clock proclaimed that it was now within a quarter of eleven. William put the ladle upon the fire, and threw in the lead, together with three bullets which had already hit the mark once: a practice, amongst those who cast the “fatal bullets,” which he remembered to have heard mentioned in his apprenticeship. In the forest was now heard a pattering of rain. At intervals came flitting motions of owls, bats, and other light-shunning creatures, scared by the sudden gleams of the fire: some, dropping from the surrounding boughs, placed themselves on the magic circle, where, by their low dull croaking, they seemed holding dialogues, in some unknown tongue, with the dead men’s skulls. Their numbers increased; and, amongst them were indistinct outlines of misty forms, that went and came, some with brutal, some with human faces. Their vapoury lineaments fluctuated and obeyed the motions of the wind: one only stood unchanged, and like a shadow near to the circle; and settled the sad light of its eyes steadfastly upon William. Sometimes it would raise its pale hands, and seem to sigh: and when it raised its hands, the fire would burn more sullenly; but a grey owl would then fan with his wings and rekindle the decaying embers. William averted his eyes: for the countenance of his buried mother seemed to look out from the cloudy figure, with piteous expressions of unutterable anguish. Suddenly it struck eleven; and then the shadow vanished, with the action of one, who prays and breathes up sighs to heaven. The owls and the night-ravens flitted croaking about; and the skulls and bones rattled beneath their wings. William kneeled down on his coaly hearth; and with the last stroke of eleven, out fell the first bullet.
aspen: ポプラの仲間だが、我が国では「ポプラの仲間」がポピュラーではなく、形容し難い。
poplars: aspen と区別したというより、射手の目には別のものに見えたという表現のようだ。ヨーロッパ黒ポプラは樹形が横に広がるから、両手を広げて通せんぼする姿に見えたという事か。ポプラはヤナギ科で、それなら我が国の柳イメージの方が実感し易く思われる。