表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
読書してチート目指します。~本でスキルゲット!?チートですがなにか?~  作者: 本道 優守


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

25/35

第1章 25「会社員が辞めない理由~準備だけで勝つ男~」

全面的に自己責任でお願いします。


第25話「最初の重さ、最初の静けさ」


ココナラに登録してから、早数日。

サイトの画面は、驚くほど静かだった。


通知なし。

メッセージなし。

依頼ゼロ。


(……まあ、こんなもんだよな~)


優守は特に気にした様子もなく、管理画面を閉じた。

焦る理由はない。


この手の場所は、“動き出すまでの時間が長い”からだ。


◆◆◆


最初に来たのは、軽い依頼だった。


《英語→日本語/短文翻訳(200ワード程度)》


内容は、個人ブログの記事。

期限も、緩い。


(……肩慣らしだな)


優守は、淡々と作業した。


正確さ。

自然さ。

過剰にならない表現。


三十分もかからず、提出。


特別な感想は、ない。


《ありがとうございました。とても読みやすいです》


短いメッセージ。

評価は、まだ付かない。


(……これも、想定内。これで五千円~一万円。今回は五千円だったけど、短文だし仕方ない)


初めての依頼は、そうやって冷静に、問題なく処理された。


◆◆◆


数日後。


今度は、明らかに“重い”依頼だった。


《中国語(簡体)→日本語/契約書全文翻訳》


ページ数は多い。

専門用語も多い。

期限は、三日。


(……いきなり来たな。普通なら中国語原文百文字で千~千五百円。でも今回は契約書、少し高くなる)


断る理由はなかった。


正確さが求められる文書。

誤訳は、許されない。


優守はPCの前に座り、呼吸を整える。


《スキル:言語理解 Lv10》

《スキル:完全記憶》


一文ずつ、意味を崩さず、構造を保ったまま訳す。


条文。

但し書き。

例外規定。


すべてが、自然に頭の中で組み替えられていく。


作業時間は、実質半日。


だが、それは表に出さない。

あくまで、“普通にこなした”時間として提出する。


期限は三日。

優守は、二日半で納品した。


◆◆◆


提出後。


――沈黙。


一日。

二日。


評価も、返信も、ない。


(……これが、無音の期間か)


不安は、ない。

だが、確信も、まだない。


この沈黙は、失敗ではない。

確認の時間だ。


相手が慎重になっているだけ。


◆◆◆


三日目。


通知が鳴った。


《非常に正確で助かりました》

《またお願いしたいです》


評価:★5。


短い文章。

だが、重みは十分だった。


(……ふぅ。通ったな)


◆◆◆


ある日の午後。


本職の外回り中、スマートフォンが鳴った。


知らない番号。


「はい、本堂です」


『あ、突然すみません。通訳案内士協会の者です』


耳に入った単語に、優守は一瞬だけ意識を向ける。


『実は……少しご相談がありまして』


話は、簡単だった。


日本では珍しい言語の翻訳家が、なかなか見つからない。

特にカタルーニャ語やシンハラ語は極端に少ない。


スペイン語、ロシア語、アラビア語、ベトナム語、

ギリシャ語、スウェーデン語も、

通訳・翻訳師自体が少数派だ。


複数資格を持つ優守の名前が、名簿で目に留まったらしい。


『もし、通訳や翻訳の案件が出た場合、ご相談させていただいても……?』


優守は、即答しなかった。


少し間を置いてから、穏やかに答える。


「直接受けるというより……

今、ココナラに登録していまして。

そちら経由でご依頼いただければ対応できます。

ただ、私は翻訳のみで、通訳はしておりませんが……」


電話口が、一瞬静かになる。


『……なるほど。分かりました。翻訳だけでも引き受けていただけるなら、ありがたいです』


(……融通が利くな)


「個人間の取引より、その方が、双方安心ですから」


「では、私のハンドルネームとIDをお伝えします。

ご依頼があれば、指名してください」


それで話は終わった。


◆◆◆


電話を切ったあと。


優守は、椅子に深く座り直す。


軽い依頼。

重い依頼。

評価。

無音。

そして、協会からの連絡。


(……線になってきたかな)


派手な成功ではない。

だが、確実に。


“翻訳家・本堂優守”という存在が、

静かに、現実側に形を持ち始めていた。


評価は、まだ一つ。


だが、それでいい。


積み上げるのは、これからだ。


無音の時間も、

重い仕事も、

すべて想定通り。


優守は、再びPCの画面に視線を戻し、ココナラを開いた。


マイページを少しだけ更新する。


依頼受付は変更せず、

表向きは――英語と中国語のみ。


ただし、指名依頼の欄には、こう追記した。


フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、

ロシア語、アラビア語、朝鮮語、ベトナム語、

ポルトガル語、オランダ語、カタルーニャ語、

インドネシア語、ギリシャ語、スウェーデン語、

タイ語、シンハラ語。


※納期と依頼金額次第で対応可能。


「……これでいい」


次の通知は――

もう、そう遠くない。



読み終わってのクレームは、お止めください。

自己責任です。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ