クウェート館のロボット君の名前
さて、やっとクウェート館に妹とIちゃんを連れて行くことができ、並ぶこともできたんですが、ここで一つだけ書きたいことがあるので続きは次回からです。
「ハイイー君」
初めてクウェート館に行った時の第一回にクウェート館のマスコットの宇宙飛行士みたいなロボット君の名前をこう書いたんですが、二回目に行った時の動画を見たら、
「ヒエイ君」
と言ってるようなんですよね。
「あれ、間違えたかな、間違えてるなら修正しておかないと」
と思って一応調べてみたんですが、
「なんでこんなに何種類も読み方が出てるんだ」
とちょっと混乱。
つづりは、
「HYEE」
なんですが、日本人からすると読みにくい。それで調べてみたところでは、
「ハイイー」
となってました。ところが今回行った動画を見たら「ヒエイ」です。
「もうちょっと他も調べてみよう」
と調べてみたら、他では、
「ハイエ」
となってまして、さらに、
「ヒヤエ」
というのもありました。
「どうなってんのこれ!」
と一瞬思いましたが、現地の発音を日本語に変換しようとしたらそういうことにもなるんだろうなあ。
ハイイー、ヒエイ、ハイエ、ヒヤエ、どれが一番言いやすいだろうか。
困ってしまってどうしようかとT氏に相談したところ、
「グーグル様に聞いてみれば」
と言われたので翻訳ソフトの「アラビア語」に「HYEE」を入れて見たところ、
「えいちわいいーいー」
とふざけた返事が返ってきました。
「誰もつづりのローマ字の読み方聞いてないねん!」
と、ちゃぶ台を一つひっくり返し、その下にあったスピーカーみたいなマークをクリックしたら、
「ハイ」
うーん、なんかちゃう気がするぞ。
考えてみて、英語、つまりローマ字で「HYEE」と書いてアラビア語で翻訳してみたところ、
「hayi」
と出て、
「ハイェ」
みたいだったので、一番近かろうと私は、
「ハイエ君」
でいこうと思います。
クウェート館一回目のは「ハイイー君」でいいや、近いし。あえて直さずにおきます。
ちなみに一緒に出てる女の子とコウノトリの名前、前に調べた時は「どちらも名前がない」みたいに書いてたんですが、これも今回あらためて調べたら女の子は「ダナ」でコウノトリは「サラム」とありました。
万博の公式サイトでは、
「案内役は、クウェートの女の子、コウノトリ、ロボットという3人(?)のキャラクターたち」
となっているので名前がないみたいになってたのかも知れません。
一緒に覚えておこうと思いますが、これももしかしたらどこかでは違う読み方されてるのかもなあ。
「ハイエ君」の名前について書いた「クウェート館・その一」はこちらになります。
https://ncode.syosetu.com/n1461ko/576




