表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
94/194

95 Thesen

ドイツ語だと

der Beruf

die Arbeit


英語だと

calling

job


日本語だと

天職

職業


だろうか。


日本語として同音を探せば「天職」=「転職」

なのかもしれない。探して回る「神の導き」


不思議なことにドイツ語は「神から預かった職業」

英語は「神に呼ばれた職業」

日本語としてはどちらとも取れる。


当てはまるだけなら日本語だと「適職」という言葉もある。


俺から見れば「音楽」も「料理」も「文章」も「技術」も「人物」も「写真」も「絵画」も「声」も「生死」も全部単なるデータでしかない。


情報としては完全にフラットなんだ。

だから、自分が好きか嫌いか、美味いか不味いかでしか判断していない。


なんとなく、いわゆるデータになる出来事についての物語は、物語が降ってくるとしか形容しがたいのだけど、その選別はこの部分、要は「適職」か「天職」なのかの違いな気がする。


もちろん解像度を上げるには情報が必要なんだけど、なんとなく、この辺りが根幹の分かれ道な気がする。


大きな文化史的事件が、小さな語の意味変化を生じさせた顕著な例。ドイツ語と英語は共に聖書、ラテン語を翻訳したにも関わらず解釈を違えてしまった。翻訳者の気持ちが入ったから。日本語は相変わらずどっちつかず。一意に決めない。受け取り手次第。


とりあえず、寝よう。

疲れた。


はちみつをお湯で割ると温かくなって眠れるらしいよ。


精神が休まるかもしれない。

おやすみなさい。良い夢を。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ