クビライ・カーンの断章に就て OF THE FRAGMENT OF KUBLA KHAN.
以下の文章は、詩人自身の手になる KUBLA KHAN. への前書き、あるいは断り書きである。FRAGMENT は、一般的には「断片」を意味し、ここでは未完の作品であることをいう。Wikipedia で「完成している」としているのは、あくまで評価の一つであって、詩人の認識では未完であり、そのまま世に出す事情を説明している。
以下の断章は、有名な詩人からの依頼により、ここに出版されるものである。作者自身の見解に関する限り、詩としての意義というよりも、どちらかというと物珍しさから、この断章を公開する。
THE following fragment is here published at the request of a poet of great and deserved celebrity , and as far as the Author's own opinions are concerned , rather as a psychological curiosity , than on the ground of any supposed poetic merits .
1797年の夏、当時体調不良だった著者は、サマセットとデボンシャーのエクスムーアにあるポロックとリントンの間の寂しい農家に引きこもっていた。軽い体調不良のため、アノディンを処方され、その効果で、「パーシャスの巡礼」の次の文章、または同じ内容の言葉を読んでいる瞬間に、座ったまま眠ってしまった。
In the summer of the year 1797 , the Author , then in ill health , had retired to a lonely farmhouse between Porlock and Linton , on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire . In consequence of a slight indisposition , an anodyne had been prescribed , from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence , or words of the same substance , in “ Purchas's Pilgrimage : ”
"ここにハン・クブラは宮殿を建てるよう、及び附属する堂々たる庭園を造るよう命じた。こうして10マイルの肥沃な大地が城壁で囲われた。"
“ Here the Khan Kubla commanded a palace to be built , and a stately garden thereunto . And thus ten miles of fertile ground were in closed with a wall . ”
著者は約3時間、少なくとも外的感覚を失う深い眠りを続けた。このとき著者は、200〜300行は作詩したものと確信している。何の感覚も努力の意識もなく、すべてのイメージが物事のように目の前に浮かび、それに対応する表現が並行して生み出されたものが本当に作文と呼べるのならば、だが。
The author continued for about three hours in a profound sleep , at least of the external senses , during which time he has the most vivid confidence , that he could not have composed less than from two to three hundred lines ; if that indeed can be called composition in which all the images rose up before him as things , with a parallel production of the correspondent expressions , without any sensation or consciousness of effort .
目覚めたとき、自分でもはっきりと全体を回想しているように思われ、ペン、インク、紙を取って、瞬時に、熱心に、ここに保存されている詩行を書き留めた。
On awaking he appeared to himself to have a distinct recol lection of the whole , and taking his pen , ink , and paper , instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved .
この時、不幸にもポーロックから来た仕事の関係者に呼び出され、1時間以上拘束された。そして、自分の部屋に戻ったとき、少なからず幻滅を覚えた。曖昧でおぼろげながら、まだ幻像の大まかな目標について記憶を持っていたにもかかわらず、残念なことに。8〜10行ばかりのまとまりのない詩句と映像を除いて、残りのすべては復元されることなく、石が投げ込まれた水面の漣のように消えてしまった。
At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock , and detained by him above an hour , and on his return to his room , found to his no small surprise and morti fication , that though he still retained some vague and dim recollection of the general purpose of the vision , yet , with the exception of some eight or ten scattered lines and images , all the rest had passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast , but , alas ! without the after restoration of the latter :
そのとき、すべての魔法も
壊れ、あの美しい幻の世界も
消え去り、千の輪が広がる、
輪のそれぞれが他の形を損ねる。
暫し待て、若者よ!目を上げるのもやっとの思い、
流れはすぐに滑らかさを取り戻すだろう、すぐに。
幻影は戻ってくる。そして、見よ、留まる。
そしてすぐに、美しい形の断片がおぼろげながら
震えながら戻り、一つになる、
今一度、ため池は鏡になる。
Then all the charm
Is broken - all that phantom - world so fair
Vanishes , and a thousand circlets spread ,
And each mis - shape the other .
Stay awhile , Poor youth ! who scarcely dar’st lift up thine eyes ,
The stream will soon renew its smoothness , soon
The visions will return ! And lo , he stays ,
And soon the fragments dim of lovely forms
Come trembling back , unite , and now once more
The pool becomes a mirror .
しかし、心の中にまだ残っている回想から、著者は、もともと与えられていたものを、いわば自身のために完成させることをしばしば意図してきたのである。その日はまだ来ていないのだが。
この夢とは対照的に、痛みと病気の夢を忠実に描写した、非常に異なった性格の断章を添付した。
Yet from the still surviving recollections in his mind , the Author has frequently purposed to finish for himself what had been originally , as it were , given to him . Eapepov adrov aow : but the to - morrow is yet to come . As a contrast to this vision , I have annexed a fragment of a very different character , describing with equal fidelity the dream of pain and disease .
a poet of great and deserved celebrity: バイロン卿を指す。『クリスタベル姫』共々、未完ゆえにそれまで出版されていなかった。
a person on business from Porlock: 誰のことなのか判らないけれど、これを故事として、望まざる闖入者のことを「ポーロックからの客」と称することがある。