第二部。PART II.
『クリスタベル』第2部はうって変わって朝の陽光に始まり、登場人物も倍増し、ネタまみれの開放的な造りになる。ネタが解らないと何が面白いのか解らなくなりそうだが、実は解らないネタが結構残ってしまった。ご存知の方はご教示願う。
毎朝の鐘に男爵つらつら語ること、
弔鐘我等をあの世に呼ぶと。
最初にこれを言ったのは、レオライン殿
朝起きて、妻の死が知れたとき。
これを言っているのは、レオライン殿
数多ある朝、期限は死ぬとき。
Each matin bell, the Baron saith,
Knells us back to a world of death.
These words Sir Leoline first said,
When he rose and found his lady dead:
These words Sir Leoline will say
Many a morn to his dying day.
故に慣わしと法が始まった、
静かな夜明けに聖具役人は、
然るべく引く重い鐘、
5と40の数珠数え、
一打ちごとに……戒めの音思い兼ね、
誰も選択の余地なく聞くばかりにて
ブラサヘッドからウィンダミアまで。
And hence the custom and law began,
That still at dawn the sacristan,
Who duly pulls the heavy bell,
Five and forty beads must tell
Between each stroke—a warning knell,
Which not a soul can choose but hear
From Bratha Head to Wyn'dermere.
詩人サイス・ブレーシィ、それ鳴らせ!
ボケっとした聖具役人めが、と言い。
尚のことなるたけゆっくり数えるがいい、
思うにこれは願ってもない機会
その間の空白を埋める言い訳に。
ラングデール峰と魔女の隠れ家あって、
『ダンジョン谷』の宿賃ぼったくり、
岩の縛めを、また空気の鐘を以て
罪深い寺男の幽霊3人引っくくり、
全員次々恩返しとして
死の手紙を生きている兄弟にして。
時にまた、弔鐘打たれるに際し、
1!2!3!とちょうどに迎える最期、
悪魔嘲笑うその悲痛な物語とて
ボローデールからの愉しげな響きもて。
Saith Bracy the bard, So let it knell!
And let the drowsy sacristan
Still count as slowly as he can!
There is no lack of such, I ween
As well fill up the space between.
In Langdale Pike and Witch's Lair,
And Dungeon-ghyll so foully rent,
With ropes of rock and bells of air
Three sinful sextons' ghosts are pent,
Who all give back, one after t'other,
The death-note to their living brother;
And oft too, by the knell offended,
Just as their one! two! three! is ended,
The devil mocks the doleful tale
With a merry peal from Borrowdale.
空気密やか!霧と雲の間から来る
かの愉しげな響き鳴り渡る。
ジェラルディン畏怖は捨て去って
寝台から起きる落ち着き払って。
艶やかな白の胴着を着ける、
愛らしき窮地に髪を飾る、
疑う余地なく呪かかる
クリスタベル姫目覚めさせる
「眠れまして、クリスタベル姫?
良くお寝みのご様子よね。」
The air is still! thro' mist and cloud
That merry peal comes ringing loud;
And Geraldine shakes off her dread,
And rises lightly from the bed;
Puts on her silken vestments white,
And tricks her hair in lovely plight,
And nothing doubting of her spell
Awakens the lady Christabel.
"Sleep you, sweet lady Christabel?
I trust that you have rested well."
クリスタベル姫目覚めて見るは
同じ人なのか傍ら在るは
どちらかというと、あれと同じ人のようだけど
楢の古木の下から起き上がった人のようだけど!
And Christabel awoke and spied
The same who lay down by her side—
O rather say, the same whom she
Rais'd up beneath the old oak tree!
いえ、もっと綺麗!ずっと美人じゃない!
これは酔っ払って前後不覚に眠って
まだ夢見心地のままなのではって!
感じに話す顔つきと言い空気と言い
こんなに穏やかに謝意を示すとは
それにあの巻き付けられたベスト
きつくなってない?揺れるバストに。
Nay, fairer yet! and yet more fair!
For she belike hath drunken deep
Of all the blessedness of sleep!
And while she spake, her looks, her air
Such gentle thankfulness declare,
That (so it seem'd) her girded vests
Grew tight beneath her heaving breasts.
「罪を犯しました!」とクリスタベル姫、
「天も照覧、どうか何事も恙無く!」
すると低い声音で、静かに甘くも、
姫は高貴な女性と挨拶交わすも
心中抱える困惑一杯
夢にしてはやや生き生きし過ぎ。
"Sure I have sinn'd!" said Christabel,
"Now heaven be prais'd if all be well!"
And in low faltering tones, yet sweet,
Did she the lofty lady greet
With such perplexity of mind
As dreams too lively leave behind.
素早く立って、素早く揃えた
乙女の手足、して祈りなしたは
主へ、十字に架かり呻き上げた方にぞ、
浄め給え彼女の知られざる罪を。
即ち美しきジェラルディン連れていく
己が父たるレオライン殿に引き合わすべく。
So quickly she rose, and quickly array'd
Her maiden limbs, and having pray'd
That He, who on the cross did groan,
Might wash away her sins unknown,
She forthwith led fair Geraldine
To meet her sire, Sir Leoline.
愛らしき乙女と背高い姫様
手を手に連れ立ち踏み出す廊下、
付き添いの少年と花婿よろしく
立入る部屋は、男爵の遊ばす。
The lovely maid and the lady tall
Are pacing both into the hall,
And pacing on thro' page and groom
Enter the Baron's presence room.
立つや男爵、押し付けた
淑やかな娘、胸へぎゅう、
陽気な驚き目に見えて
ジェラルディン卿に目を止めて、
与え給うはほぼ同様の歓迎を、
輝かしい貴婦人を戸惑わすほど!
The Baron rose, and while he prest
His gentle daughter to his breast,
With cheerful wonder in his eyes
The lady Geraldine espies,
And gave such welcome to the same,
As might beseem so bright a dame!
ところが卿の語るを聞いて、
して卿が父の名知らさるや、
レオライン殿何故か青ざめて、
その名を呟き繰り返される、
トライアメインのローラン・デ・ヴォー卿とな?
But when he heard the lady's tale,
And when she told her father's name,
Why wax'd Sir Leoline so pale,
Murmuring o'er the name again,
Lord Roland de Vaux of Tryermaine?
何と!若い頃には友達だったのだ。
しかし告げ口が真実を毒すこともあるので。
Alas! they had been friends in youth;
But whispering tongues can poison truth;
変わらぬものが生きているのは天の上
地上の生はトゲだらけ、若さも虚しく。
荒れ狂うことまさか敬愛する人の上、
狂気のように働く何か、脳内に巣食う。
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love,
Doth work like madness in the brain.
それがたまさか起きたか、思うに、
ローラン卿とレオライン殿に。
And thus it chanc'd, as I divine,
With Roland and Sir Leoline.
And thus it chanc'd, as I divine,
With Roland and Sir Leoline.
お互いきつい侮蔑放つと
心の最高の兄弟への辱め
別れて… もはや二度とは会うまいと!
しかし代わりの者など見つからず
Each spake words of high disdain
And insult to his heart's best brother:
They parted—ne'er to meet again!
But never either found another
空しい心を痛みから解き放つように…
背を向け離れ、傷跡もそのままに、
To free the hollow heart from paining—
They stood aloof, the scars remaining,
ズタズタに裂けた崖のよう、
間に寂しく海流れて止まず、
だが熱やら霜やら雷来ようと、
全て無かった事にはならず、
かつて刻んだ印はなお流れず。
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between,
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been.
レオライン殿、しばしの間
卿の顔に見入り立ち尽くす。
若き日のトライアメイン卿
心中にまた思い浮かぶ。
Sir Leoline, a moment's space,
Stood gazing on the damsel's face;
And the youthful Lord of Tryermaine
Came back upon his heart again.
たちまち男爵、歳も忘れて
高貴な心は怒りに満ちて。
イエスの脇の傷にかけて誓う、
広く遥かに宣言もしよう
O then the Baron forgot his age,
His noble heart swell'd high with rage;
He swore by the wounds in Jesu's side,
He would proclaim it far and wide
喇叭鳴らして正式な紋所にて、
かくも卿に不逞を為す輩は、
名指しで名誉剥奪が基本にて!
「違うとでも言うならば、
With trump and solemn heraldry,
That they, who thus had wrong'd the dame,
Were base as spotted infamy!
"And if they dare deny the same,
我が伝令を一週間は任命しよう、
卑怯な裏切り者を探させよう
My herald shall appoint a week,
And let the recreant traitors seek
我が球戯場……そこかしこから
冷血漢を叩き出してくれよう、
人の形をした肉体から!」
と言い切る、目に雷光!
My tournay court—that there and then
I may dislodge their reptile souls
From the bodies and forms of men!"
He spake: his eye in lightning rolls!
姫の無慈悲に捕われしゆえ。更に、
美しい姫こそ、親友の子と知り!
For the lady was ruthlessly seiz'd; and he kenn'd
In the beautiful lady the child of his friend!
今や男爵は頬に涙して、
いと懐かしげに両腕広げる
ジェラルディンは抱擁されて、
楽しい顔してふと見遣る。
And now the tears were on his face,
And fondly in his arms he took
Fair Geraldine, who met th' embrace,
Prolonging it with joyous look.
姫の視線に幻を見た
クリスタベルの魂は、
Which when she view'd, a vision fell
Upon the soul of Christabel,
恐怖、触覚、痛みの幻を!
震え縮こまり、それがもう一度
The vision of fear, the touch and pain!
She shrunk and shudder'd, and saw again
(ああ、哀しきかな!そなたにあろうとは、
優しい乙女よ!そんな光景見ようとは?)
(Ah, woe is me! Was it for thee,
Thou gentle maid! such sights to see?)
再び見たは胸の古傷、
再び感じた胸の冷たさ、
呼吸に混ざるしゅうしゅう言う音。
荒々しく騎士立ち回る、とある処、
見るは己の乙女のみ
目を上げ祈る固唾のみ。
Again she saw that bosom old,
Again she felt that bosom cold,
And drew in her breath with a hissing sound:
Whereat the Knight turn'd wildly round,
And nothing saw, but his own sweet maid
With eyes uprais'd, as one that pray'd.
感触、光景、過ぎ去って、
代わるは浄化の幻影に、
姫落ち着かす休息に、
卿の両腕の中に包まって、
The touch, the sight, had pass'd away,
And in its stead that vision blest,
Which comforted her after-rest,
While in the lady's arms she lay,
胸に吹き込んだは歓喜を、
その唇にも両眼にも
光のように広がる笑顔!
新たな驚きとともに、
Had put a rapture in her breast,
And on her lips and o'er her eyes
Spread smiles like light!
With new surprise,
「はて、最愛の我が子は何処か具合悪いのか?」
男爵聞くに… 娘は穏やか
答えて「大丈夫、問題ありません!」とは。
思うに娘は、何も言えないだけでは、
他の原因というか、強い呪いのせいでは。
"What ails then my beloved child?"
The Baron said—His daughter mild
Made answer, "All will yet be well!"
I ween, she had no power to tell
Aught else: so mighty was the spell.
このジェラルディンを見た父はなお、
信じていたのは間違いなく神聖なもの、
あの悲しみにあの恩寵を齎されたと、
気遣わしげに、気分を害していないかとも
Yet he, who saw this Geraldine,
Had deem'd her sure a thing divine,
Such sorrow with such grace she blended,
As if she fear'd, she had offended
可愛いクリスタベル、あの優しい乙女を!
意外なほど低い声音で、祈った乙女は、
どうか姫様、早く早くと、
父君の邸宅に戻れますように。「と
Sweet Christabel, that gentle maid!
And with such lowly tones she pray'd,
She might be sent without delay
Home to her father's mansion. "Nay!
言うか、心の底から!」とレオライン殿、
「おおい!詩人ブレーシィ、出撃の時間だ!
行け、甘く大なる音楽伴になり、
2頭立ての馬車に堂々と乗り、
Nay, by my soul!" said Leoline.
"Ho! Bracy the bard, the charge be thine!
Go thou, with music sweet and loud,
And take two steeds with trappings proud,
好きな従者を連れて行け
竪琴持たせ、歌を学ばせ、
正装に2人、身を固め、
山越え山越え急ぎに急ぎ、
And take the youth whom thou lov'st best
To bear thy harp, and learn thy song,
And clothe you both in solemn vest,
And over the mountains haste along,
うろつく連中、湧いて出るのに
山道、足止めされないように。」
Lest wand'ring folk, that are abroad,
Detain you on the valley road."
「アーシングの流れも越えたら、
陽気な詩人よ!急げや急げ、
ノレン原野を上り、ヘルガースの森を抜けたら、
即ちその城、もう目と鼻の先ならむ。
スコットランドの荒野睥睨す。」
"And when he has cross'd the Irthing flood,
My merry bard! he hastes, he hastes
Up Knorren Moor, thro' Halegarth Wood,
And reaches soon that castle good
Which stands and threatens Scotland's wastes."
「吟遊詩人よ!ブレーシィよ!迅いぞ馬は、
邸宅乗り入れたなら、奏すべし美しく甘く、
響き渡る蹄の音より朗々と上手く!
ローランド卿の呼びかけには声高々と、
娘さんはラングデール邸に匿えりと!
"Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet,
Ye must ride up the hall, your music so sweet,
More loud than your horses' echoing feet!
And loud and loud to Lord Roland call,
Thy daughter is safe in Langdale hall!
あなたの美しい娘さんは安全で自由です
レオライン殿から卿に挨拶します。
卿におかれては速やかにおいで遊ばせ
数多ある卿の配下を勢揃いさせ。
Thy beautiful daughter is safe and free—
Sir Leoline greets thee thus thro' me.
He bids thee come without delay
With all thy numerous array;
素敵なお嬢さんをお連れあれ、
殿と途中でお会いなされませ。
数多ある卿の配下を勢揃いさせ
白きは息を切らした小馬の吹く泡、
And take thy lovely daughter home,
And he will meet thee on the way
With all his numerous array
White with their panting palfreys' foam,
そして、私の名誉にかけて!申しましょうぞ、
悔やんでおります。その日のことを
投げてしまった時を、熾烈な侮蔑を
トライアメインのローラン・デ・ヴォーへ!—
And, by mine honour! I will say,
That I repent me of the day
When I spake words of fierce disdain
To Roland de Vaux of Tryermaine!—
…邪悪な時間は流れ去り、
夏の太陽輝くこともう幾度。
しかしやはり、他に無かったこれほどの友は、
トライアメインのローラン・デ・ヴォーのような。」
—For since that evil hour hath flown,
Many a summer's sun have shone;
Yet ne'er found I a friend again
Like Roland de Vaux of Tryermaine."
卿は伏し、殿の膝に取り縋り、
見上げた顔の、その目からは溢れるものが。
ブレーシィ返事に躊躇い口篭り、
お歴々には恭しく挨拶したものだが、…
承りし御言葉、クリスタベル姫の父君より、
甘美至極のこと我が竪琴の語れるより。
The lady fell, and clasped his knees,
Her face uprais'd, her eyes o'erflowing;
And Bracy replied, with faltering voice,
His gracious hail on all bestowing:—
Thy words, thou sire of Christabel,
Are sweeter than my harp can tell;
しかし恩恵浴せる此の身にしてなほ、
この日我が旅、すべきではなしと、
いとも不思議な夢のお告げ来るを。
我が音楽、大いにして之に誓わむ
あそこの森から不浄のもの祓ふべしと、
知らされたり、休める折の夢幻にぞ!
Yet might I gain a boon of thee,
This day my journey should not be,
So strange a dream hath come to me:
That I had vow'd with music loud
To clear yon wood from thing unblest,
Warn'd by a vision in my rest!
眠れる中に見たは鳩、
貴下が好みの優し鳥、
して呼ばれしは、御娘の名前にて…
レオライン卿!左様、そのものにて。
はためき上げるは、恐ろしや呻き声、
緑の野草に囲まれて、森に1人で。
For in my sleep I saw that dove,
That gentle bird, whom thou dost love,
And call'st by thy own daughter's name—
Sir Leoline! I saw the same,
Fluttering, and uttering fearful moan,
Among the green herbs in the forest alone.
見るにつけ聞くにつけ、何が
その鳥苦しめるものやら。
近くには何も見当たらない、
古い木の下の草や緑の薬草以外。
Which when I saw and when I heard,
I wonder'd what might ail the bird:
For nothing near it could I see,
Save the grass and green herbs underneath the old tree.
かく夢にて我思へらく、行きて
探さねば、そが何であれ。
And in my dream, methought, I went
To search out what might there be found;
可愛い鳥はどうした事か、
地に落ちバタバタするばかり。
近づき目を凝らすとも、見出せる
切羽詰まった鳴き声の原因は皆無。
And what the sweet bird's trouble meant,
That thus lay fluttering on the ground.
I went and peer'd, and could descry
No cause for her distressful cry;
しかし鳩へ、さても愛する女性のために
身をかがめ、考えてみる鳩の身になり、
時に、見よ!輝ける緑色の蛇、
鳩の両翼と首に巻きつけり。
But yet for her dear lady's sake
I stoop'd, methought the dove to take,
When lo! I saw a bright green snake
Coil'd around its wings and neck.
薬草に見間違えるほど緑色、
鳩の頭の近くに巻くとぐろ。
上下左右に揺れ動くこと鳩に合わせて、
その喉膨らますこと鳩が膨らますに合わせ!
Green as the herbs on which it couch'd,
Close by the dove's its head it crouch'd;
And with the dove it heaves and stirs,
Swelling its neck as she swell'd hers!
目が覚めると真夜中だった、
塔に時計が鳴り渡っていた。
私の眠りはどこかに行って、
この夢は消えなくなって……
I woke; it was the midnight hour,
The clock was echoing in the tower;
But tho' my slumber was gone by,
This dream it would not pass away—
夢が我が目に宿れるかのよう!
そして、この同じ日に誓おう、
音楽の力強きと聖なる歌もて
葉のない森を回らんと、
不浄な這うもの捕えんと。
It seems to live upon my eye!
And thence I vow'd this self-same day,
With music strong and saintly song
To wander thro' the forest bare,
Lest aught unholy loiter there.
《ラガシュ王グデアの盃(龍神ムシュフシュと蛇神ニンギッジダ、紀元前2100年頃)》
かくブレーシィ語るも、男爵
やや薄ら笑いに聞き流す。
Thus Bracy said: the Baron, the while,
Half-listening heard him with a smile;
やおら振り向くはジェラルディン卿に、
殿の目彩る戸惑いと愛と。
恭しくも述べた口調は丁寧に、
乙女よ、ローラン卿の美しき鳩よ、
竪琴より歌よりも強き両腕にて、
Then turn'd to Lady Geraldine,
His eyes made up of wonder and love;
And said in courtly accents fine,
Sweet maid, Lord Roland's beauteous dove,
With arms more strong than harp or song,
蛇退治せん、そなたが父と私とで!
と語りかけつつ額にキスして、
賢明なるジェラルディン姫、
下向く大きな明るい目、
頬を赤らめ、礼儀正しく
レオライン殿から姫は身を引く。
Thy sire and I will crush the snake!
He kiss'd her forehead as he spake,
And Geraldine in maiden wise,
Casting down her large bright eyes,
With blushing cheek and courtesy fine
She turn'd her from Sir Leoline;
その裾をそっと払って、
姫は右腕に再び降ろして。
そして胸に腕を組むや、
その胸に頭を埋めた、
鎌首擡げてクリスタベルを…
守り給え、イエスよマリアよ!
Softly gathering up her train,
That o'er her right arm fell again;
And folded her arms across her chest,
And couch'd her head upon her breast,
And look'd askance at Christabel——
Jesu, Maria, shield her well!
鈍く恥ずかし気に瞬くはヘビの小さな目、
姫の両眼は顔に引きこもるも、
それぞれ細めた大蛇の目、
何かしらの悪意、より多くの恐怖もあるもの
A snake's small eye blinks dull and shy,
And the lady's eyes they shrunk in her head,
Each shrunk up to a serpent's eye,
And with somewhat of malice, and more of dread
クリスタベルに、卿は一瞥!…
その一瞬… 直ぐその光景消えて!
クリスタベルは目眩する、
揺らぐ地面に躓いて…
At Christabel she look'd askance! ——
One moment—and the sight was fled!
But Christabel in dizzy trance,
Stumbling on the unsteady ground—
声上げ震えると、しゅうしゅう言う音に、
とジェラルディンまた顔を背けて、
そして何やら、救いを求めるように、
戸惑いに満ち悲嘆に暮れて、
Shudder'd aloud, with a hissing sound;
And Geraldine again turn'd round,
And like a thing, that sought relief,
Full of wonder and full of grief,
大きく輝く目は見回す神々しくも
レオライン殿にはかなりきつくも。
乙女は、何とも!自分で考えられなくなって、
何も見えなくなり… 見えているのは1つだけ!
She roll'd her large bright eyes divine
Wildly on Sir Leoline.
The maid, alas! her thoughts are gone,
She nothing sees—no sight but one!
狡猾も罪も持たない乙女にして、
知られざる畏れ多きに遭い、
いたく深く酔ってしまって、
細めた蛇の目見つめるにあり、
The maid, devoid of guile and sin,
I know not how, in fearful wise
So deeply had she drunken in
That look, those shrunken serpent eyes,
もはや五感も働かなくなり
心の中はこのイメージ一色となり。
受けいれ模倣してしまう
鈍く危険な憎しみのその表情。
That all her features were resign'd
To this sole image in her mind:
And passively did imitate
That look of dull and treacherous hate.
立ち尽くす、目くるめく催眠状態で、
あの一瞥を思い描きつつ、
強いられた無意識の同情で
いっぱい、父の視線を前に…
見た目の上ではどこまでも、
その目に浮かぶは無邪気と青と!
And thus she stood, in dizzy trance,
Still picturing that look askance,
With forc'd unconscious sympathy
Full before her father's view——
As far as such a look could be,
In eyes so innocent and blue!
しかしそこで我に返った乙女
暫し止まり、心に祈った中で、
やおら父の足元に伏して、
「お願い、母様の魂にかけて
But when the trance was o'er, the maid
Paus'd awhile, and inly pray'd,
Then falling at her father's feet,
"By my mother's soul do I entreat
この女を放り出して頂戴!」
と言うなり、それ以上続けられない、
続けられないと解ってはいた、
強い呪いに掛けられてしまったと。
That thou this woman send away!"
She said; and more she could not say,
For what she knew she could not tell,
O'er-master'd by the mighty spell.
何故その顔を青く険しくする、
レオライン殿!一人娘の伏す
そなたが足元、そなたが喜び、そなたが誇りは、
更に美しく無垢、至って穏やか。
Why is thy cheek so wan and wild,
Sir Leoline! Thy only child
Lies at thy feet, thy joy, thy pride,
So fair, so innocent, so mild;
死せるそなたが妻にも同じ!
娘愛する母の苦痛にかけて
憶えよ、その子の悪しからじ!
他でもなく彼女とそなたが為、
The same, for whom thy lady died!
O by the pangs of her dear mother
Think thou no evil of thy child!
For her, and thee, and for no other,
今際の際に妻祈る、
世を去る妻の祈れる子、
証せん、愛する主人への喜びと誇り!
祈れるは死の苦痛をすら厭わぬ程に、
レオラインよ!
過ち為すや、そなたが一人娘に、
妻とそなたが成せる子ぞ?
She pray'd the moment, ere she died;
Pray'd that the babe for whom she died,
Might prove her dear lord's joy and pride!
That prayer her deadly pangs beguil'd,
Sir Leoline!
And would'st thou wrong thy only child,
Her child and thine?
男爵の心と頭に多少なりとも
こんな思いがあったところで、
怒りと痛み膨らませるのみ、
更なる混乱招くところ。
Within the Baron's heart and brain
If thoughts, like these, had any share,
They only swell'd his rage and pain,
And did but work confusion there.
心破れた、痛みと怒りで
頬を震わせ、目は血走り、
恥辱蒙る、いい歳をして、
恥辱蒙る、一人娘に。
His heart was cleft with pain and rage,
His cheeks they quiver'd, his eyes were wild,
Dishonour'd thus in his old age;
Dishonour'd by his only child,
自分の歓待した全てが
旧友の娘が侮辱された
女の嫉妬ごときに遭っては、
かくも恥ずべき結果となるか……
And all his hospitality
To th' insulted daughter of his friend
By more than woman's jealousy,
Brought thus to a disgraceful end—
ふと厳めしく突き刺す視線で
物静かな吟遊詩人に目を遣って、
やにわにぶっきらぼうに言いつける……
どうした、ブレイシー!何をグズグズしている?
He roll'd his eye with stern regard
Upon the gentle minstrel bard,
And said in tones abrupt, austere—
Why, Bracy! dost thou loiter here?
申し付けたではないか!詩人は従い。
可愛い乙女から身を翻し、
老騎士たるレオライン殿、
先に立つ、ジェラルディン卿の!
I bade thee hence! The bard obey'd;
And turning from his own sweet maid,
The aged knight, Sir Leoline,
Led forth the lady Geraldine!
matin :複数形 matins はカトリック教会の朝課をいう。元は morn と同根のラテン語
Knells :名詞 knell は弔いの鐘(の音)。動詞として「弔鐘が鳴る」。ただし鳴らす鐘自体は時課と同じ教会の鐘で、しかもその時間に奥さんが亡くなったため、朝課の鐘を「妻が死んだ時と同じ音」と聞いている。弔鐘はマルシュナーのオペラ『吸血鬼』で、ベルリオーズ『幻想交響曲』フィナーレで高々と鳴らされる。
なお、キリスト教会では、日没を以て一日の始まりとするため、夜明けは一日の終りとなる。
sacristan :語義は聖具室 sacristy 付の者。「寺男」というよりは専門職的ニュアンスで、とりあえずこう訳しておく。sacristy の訳語はカトリック「香部屋」、聖公会「サクリスティ」、ルター派「準備室」、正教会「祭具室」などと教派により分かれるので、sacristan も訳し分けるものかもしれないが、そこまで面倒見る気はしない。
pulls the heavy bell :教会の鐘と同じものがお城にある設定。古くは時計に文字盤はなく、鐘を鳴らすものだった。時計の鐘と人が鳴らす鐘が同じ筈はない、しかし同じとも違うとも書かれてはいない。なお、洋鐘は bell とある通り、構造的には外側を撞く釣鐘ではなく、内側に舌を持つ鈴なので、本体を揺り動かして鳴らす。
Five and forty beads :カトリック教会でお祈りに使うロザリオは、数珠の形をしており、各珠をカウンタとして使う。ただしロザリオの珠は5+50で、10回少ない。第1部冒頭の時計塔とマスチフ犬の咆哮16回の方が実際の鐘撞きに近く(回数不定)、45回の意味は不明。
warning :一般に「警告」であり、また「戒め」でもある。
soul :古くは「魂」ではなく「人」一般を指してこの語を使う事がある。
Wyn'dermere :地名。Vynandr(人名)の mere(湖)という程度の意味。後に Windermere へ改めた。
Langdale Pike :カンブリア(ウェールズ)の観光名所、湖水地方の大ラングデール渓谷に於て、北側に立つ尖峰。シャーロック・ホームズ譚に同名のいけ好かない新聞記者が出てくるのは、これを踏まえた渾名かもしれない。
Dungeon-ghyll :Langdale Pikes 近くの地名。当時から営業を続ける宿屋 Old Dungeon Ghyll Hotel がある。詩人は Wordsworth と共に観光へ行ったことがあるらしく、その印象を語る。 今なお1泊2万円前後と安くはないが、「ぼったくり」とはやや大袈裟にも聞こえる。
Three sinful sextons' ghosts :当地の幽霊譚と思われるも不明。sexton は「寺男」
Borrowdale :資産家 Joseph Pocklington (1736–1817)がボローデールに見出した Bowder Stone の詰所 'Bowderstone Cottage' には礼拝堂もあった。彼の邸宅 Barrow House には滝まで造り込んであるのを、詩人は“the commonplace cascade at King Pocky’s”だと嫌っていたので(Pockyは「あばた面野郎」「豚野郎」的な侮蔑語)、悪魔が鳴らした merry peal とはその滝の音かもしれない。悪魔にされてしまったポックリントン氏にはいい迷惑。
plight :前行whiteと押韻しつつ「状態」を言うこの語は、しかし良い意味に取る事は無く、ジェラルディンの不器用を言う。ただし夜間と異なり、鐘を聞いても朝の光を浴びても平然と行動し、鏡が使えない様子でもない。
page and groom :groom は「馬丁」であり「花婿」でもあるから、この行を字義通りに訳すと「従者の間を過ぎ、馬丁を過ぎて、」となる。詩人は両方重ねて、大きな姫を小さな姫がトコトコ率いて行く様子を表したのであろう。本作を元にしたロバート・ブローニング "The flight of the Duchess" でも、これを再現している。
the lady :Lady は Lord に対応する女性向けの尊称でもあり、その文脈では「卿」となる。
Lord Roland de Vaux :Roland I de Vaux, Lord of Triermain and Tercrosset, was a prominent 12th-century English noble.
Lord は爵位を持つ貴族への尊称。「卿」と訳す。Sir は準男爵以下の敬称だったと思うが、本作では Lord の下位に置いて区別するので「殿」としておく。
as I divine :本作はほぼ三人称で書かれながら、必要に応じて語り手の "I" が現れる。ロバート・ブローニングが多用した Dramatic Monologue の原型とも。
damsel :未婚の乙女。お嬢さん。
trump := trumpet
the wounds in Jesu's side :第1部に示唆された脇腹の傷は、男爵の意識するところでもあった。アッシジの聖フランシスコから来たものか、しかし脇腹を特定する意図は不明。
tournay court :『球戯場の誓い』はフランス革命直前、ヴェルサイユ宮殿テニスコートで行われた。court はまた『法廷』でもある。
his eye in lightning rolls!:死を望むばかりであった男爵の目に光が戻っている。
ken := know
Again she saw :以下、クリスタベルが感得した幻影。ジェラルディンの過去とも、クリスタベルの行く末とも、あるいは父の経験とも。
hissing sound:ヒス・ノイズのような「シュー」という音が呼吸に混ざるのは喘息。ここでは「胸に穴が空いた人」の想像、あるいは蛇の息。
All will yet be well! :字義通り訳すと「そのうち良くなる」だが、見るからにフラグ立ての場面。
folk :ここは「民衆」などではなく「山賊」「追剥」の類。
the valley road :尾根道に対する「谷道」は、今では耳馴染みなく語呂が悪いので置き換える。
Irthing :Eden 川に合流する支流。
Knorren Moor :Knorren は「豚の尾」に当たるオランダ語。位置不明
Halegarth :地名・人名として Hallgarth は存在するが、この道程には残らないようだ。
Tryermaine :Triermain 城跡は、ラングデールの東北東29マイル(47km)、ブランプトン付近に壁の一部のみ現存。
in my dream :聖書には夢を預言として解釈し行動する描写が複数ある。詩人ブレーシィが見た夢は概ね、新約聖書の降誕神話に沿ったもの。
マタイによる福音書2章
13彼らが帰って行ったのち、見よ、主の使が夢でヨセフに現れて言った、「立って、幼な子とその母を連れて、エジプトに逃げなさい。そして、あなたに知らせるまで、そこにとどまっていなさい。ヘロデが幼な子を捜し出して、殺そうとしている」。
bright green snake :ムチヘビとかグリーンマンバとか、そういう種類が居なくもない。アスクレーピオスの杖に巻き付くクスシヘビは黄緑・緑褐色で、鱗の並びにより金属光沢がある。
Coil'd around :蛇が「巻き付く」というなら、まず医療の象徴「アスクレピオスの蛇」であろう。蛇は活力に溢れ、また脱皮して成長するため『再生』『復活』のイメージがある。旧約聖書の『青銅の蛇』には、同様の構図と役割があるし、下ってはキリストの象徴でもあったし、当のイエスが使徒に見習うよう教えてもいる。
マタイによる福音書10章
16 わたしがあなたがたをつかわすのは、羊をおおかみの中に送るようなものである。だから、へびのように賢く、はとのように素直であれ。
つまり、鳩と蛇は必ずしも相反するものではなく、あるいは治療中だったかもしれず、詩人がこれを知らない筈はない。そもそも蛇に害意があれば巻かれるまでもなく、喰われて終わりであろう。
なお、『青銅の蛇』『アスクレーピオスの杖』はどちらがどちらに似たなどというものではなく、どちらもより古い神を真似ただけであろう。メソポタミア出土品、紀元前2100年頃と推定される「グデアの杯」に、絡み合う蛇の意匠が刻まれ、神Ningishzida(ニンギッジダ?)を表したと考えられている。
Half-listening :話半分に聞く。男爵にはブレーシィの下心が見えている。そもそも中世欧州における宮廷詩人は、主人の妻と浮き名を流して初めて一人前と見られ、これを「雅の恋」と称した。
I will crush the snake! :蛇が悪いものとして見られている。ブレーシィの見方ではそうなる。
train :「列車」ではなく「引きずっていく物」→服の裾
And folded her arms :以下、ジェラルディンを蛇に準えた描写。
divine :直前まで魔性のように描写しながら、この語は『神聖』を意味し、ダンテ『神曲 La Divina Commedia』に通ずる。
Wildly on :サラッとセクハラに及んだ男爵は睨まれる。ということは別段、男爵を落とすなどジェラルディンの意図ではない。
look'd askance :「チラ見した」に近い言い方、しかし見るからに蛇の動きを模した表現。クリスタベルの試練が始まる。
shrunk :「縮めた」というより「眇めた」に近い。但し両眼について「眇める」とは言わない。なお、蛇眼は縦長になると知られているが、昼行性の蛇の目は人と同様。
she look'd askance!:魔の一瞬!だが、父親も詩人も見ていて気付かない。(役立たずだな詩人!)上述の一瞥を、改めて強調する。なお、腕を組むと胸の大きさが強調されるので、豊かな胸の大きな姫が腕を組み、一旦顔を伏せてから小さな姫へ「ニタァ」と目だけ上げて見せると。「慈悲は無い」と感じられたかもしれない。
serpent :聖書の蛇は、snake より此方に近い。蛇眼になって睨んできたジェラルディンは『蛇』として行動している訳で、その『蛇』は誘惑し食らいつき毒を流す敵であると同時に、毒を癒すモーセの蛇であり、復活する救い主の象徴でもあるから、自ずとジェラルディンは二律背反的な存在とならざるを得ない。なお、蛇が救い主である事は、我が国では殆ど知られていないが、東方正教会における権杖は蛇を象っている。
devoid of guile and sin,:純真無垢に育てられてきたクリスタベルも、成長しなければならない。ハカイダーに『悪の心』を植え付けられたキカイダーよろしく、他の誰にも解らない戦い。
"By my mother's soul :呑み込まれそうになったクリスタベルは踏み止まる。頼りにした『母』は、実母だけでなく、聖母マリアでもある。やんぬるかな、ジーザスは母マリアと折り合いが悪い!ジーザス!
woman's jealousy:いきなり硬くなった娘の態度を、父は「嫉妬に駆られた」と見るので、上記を少々訂正。父親には変化が見えてなくはない。しかし、旧友と仲直りできる絶好の機会と舞い上がった所に冷水三斗、体面を損ねられて娘に八つ当たりとは格好悪いぞ男爵!