第一部結び。The Conclusion to the first.
見るからに愛らしき眺め
祈れるはクリスタベル姫
古い大きな楢の木陰に。
絡まり合った影の中、
苔むし葉落ちた大枝の下、
月明かりの許に跪き、
優しい誓願立てようと。
ほっそりした両の掌合わされ
時々胸まで持ち上げられ。
その顔よぎるは喜びか悲しみか…
美しくこそあれ、蒼白ならず、
蒼い双眼澄むというより輝いて、
その何れにも涙を湛えて。
It was a lovely sight to see
The lady Christabel, when she
Was praying at the old oak tree.
Amid the jagged shadows
Of mossy leafless boughs,
Kneeling in the moonlight,
To make her gentle vows;
Her slender palms together prest,
Heaving sometimes on her breast;
Her face resign'd to bliss or bale—
Her face, oh call it fair not pale,
And both blue eyes more bright than clear,
Each about to have a tear.
両眼を開き(哀しきかな!)
寝転ぶも、夢見るは恐いばかり、
恐いばかりの夢見とは承知の上、
夢見てもこればかりゆえ、……
悲痛と恥辱!有り得るか、
姫は、楢の古木に跪かれ、
見よ、これに傷為せる者、
かの乙女その腕に抱ける者、
微睡む様は静けく軟らかく、
さながら母と子の如く。
With open eyes (ah woe is me!)
Asleep, and dreaming fearfully,
Fearfully dreaming, yet I wis,
Dreaming that alone, which is——
O sorrow and shame! Can this be she,
The lady, who knelt at the old oak tree
And lo! the worker of these harms,
That holds the maiden in her arms,
Seems to slumber still and mild,
As a mother with her child.
星は沈むとも、星また上らん、
ジェラルディンよ!そなたが両腕
愛らしき姫の牢獄とならん。
ジェラルディンよ!そなたが時は1時間…
A star hath set, a star hath risen,
O Geraldine! since arms of thine
Have been the lovely lady's prison.
O Geraldine! one hour was thine—
そなたの通せる意志あって!小池に小川に沿って、
その時間に起きている夜鳥もあって。
今や揃って歓呼し歌う、
崖から塔から、コッ、ホホウ!コケッ、ホーウ!
コケ、ホホウ!コケッ、ホヲウ!森にあり谷にあって!
Thou'st had thy will! By tairn and rill,
The night-birds all that hour were still.
But now they are jubilant anew,
From cliff and tower, tu—-whoo! tu—whoo!
Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell!
そして見よ!クリスタベル姫
茫然自失から気を取り直し
その手足くつろげ、その顔つき
悲しげにも軟らかく。滑らかな薄い瞼
その目閉じれば。流した涙…
大粒な涙、長い睫毛もきらきらと!
時に微笑んでいるようにも見えた
光当たった幼児のよう、きらりと!
And see! the lady Christabel
Gathers herself from out her trance;
Her limbs relax, her countenance
Grows sad and soft; the smooth thin lids
Close o'er her eyes; and tears she sheds—
Large tears that leave the lashes bright!
And oft the while she seems to smile
As infants at a sudden light!
いかさま微笑み、すすり泣く姫、
歳若くも隠者ならん、
これ荒野に在らん美人、
常に祈りつつ在り、眠りつつ祈る人。
Yea, she doth smile, and she doth weep,
Like a youthful hermitess,
Beauteous in a wilderness,
Who, praying always, prays in sleep.
そしてもし、動くこと穏やかならずとて、
おそらく、それは血流のように自然と、
戻り来て、その足にうずくかな。
間違いなく、姫が洞察美しき哉。
何とする、保護者の魂そこに在らば?
その母、近く御すと知らば?
而して姫これを知る、喜びと悲しみの中、
呼ばわれ、さらば助けられん。
青空、人みな全てに恵み垂れん!
And, if she move unquietly,
Perchance, 'tis but the blood so free,
Comes back and tingles in her feet.
No doubt, she hath a vision sweet.
What if her guardian spirit 'twere
What if she knew her mother near?
But this she knows, in joys and woes,
That saints will aid if men will call:
For the blue sky bends over all!