表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
2/3

第二楽章:きっかけ The 2nd movement (Trigger)

1)子の成長と私の夢




「おばあちゃんと言われる年齢になったら毎日着物ですごす」のが私の夢だった。が、「毎日着物を着ていた人が年を重ねるにつれて帯が結べなくなった。」という話を聞いた。今ならまだ間に合う!


 子が私の身長と変わらなくなってきた。そして、着る服にうるさくなってきた。そうだ!私が毎日着物を着れば私が着なくなった子に洋服をあげられる!




→後でわかったのですが、後ろ結びではなく前結びなら腕力が多少落ちても結べるとのことでした。




1)My child's growth and my dream


It was my dream that when I became the age enough to be called grand mom, I would spend my life with kimono every day.


One day, I heard to the story that as the time goes by, people having worn the kimono every day had to give up binding their obi together due to their decline physical strength.


I can be in time now!


My child height became the same almost as me in height, and particular about clothes to wear.


Yes! If I wear the kimono every day, my child can wear my clothes I did not wear!




--I understood it after, if we bind obi at front instead of back, we can bind that when our arm strength fell to some extent--






2)仕事復帰したい。




 子育てで追われていたけど英語を使う仕事で復帰したい。でも、翻訳や通訳をできるレベルではない(と思っていた)飲食業のバイトは長期間の経験があって。試食試飲のバイトで人と話すのが好きだったから接客業は大好きだった。


 飲食業をしながら着付けを覚えられるなら着物ウェイトレスのバイトがいい。探し続けたら、その手の仕事は英語を話せる人が有利になることがわかったから。「仕事をしながら着物を覚える」というそれだけの目的で着物を始めた。職場や母に着物の着付けを習った。


 結局、着物での飲食業につきもの古臭い世界に耐えられずにやめたけど、着物の魅力には取りつかれたままだった。そして、「サラリーマン廃業をしたなら、仕事着は自分の着たい服でいい!」






2) I want to begin my job again.


I was very busy in childcare, but I want to begin using English job again, but English level for translator and interpreter was pretty high (I thought like that.) I had working in restaurant experience, and I likes mannequin job, especially talking with customers, so I thought I would suit with service trade.


Waitress with kimono is good for getting how to wear kimono through job. I thought like that and found that English ability is profitable for that kind of job. "I want to learn how to wear Kimono waitress." I found part time job and learned how to wear kimono by my mother.


At last, I was fed up with the out-dated way, but kimono magic still attracted me. "I stopped salaried worker, so my job costume will be my favorite clothes!"




3)翻訳をしてわかったこと。




 翻訳に必要な英語のレベルはある程度のレベルの大学入試合格程度で十分。そこから先は単語力と熟語だけの違い。


 原文の理解は当たり前であって、それよりも理解した内容をお客様が要求する日本語へいかに合わせられるかが勝負。海外との仕事をするだけ言葉を含めた日本を知ってないといけない!ということに気が付かされた。なら外見からだけでも入ろう!




3) My discover as an translator


English skill for translation is enough as same as passing for the university examination. Their further difference is to have words and idioms.


Understanding for original sentence is a matter of course, and to adjust English/Japanese original to Japanese/English language (vice versa) customer requires is more important.


That made me realize that the more Japanese want to expand oversea business, the more he/she must understand Japan including their own language.


Let's begin entering our culture from appearance!






4)役所での会話


ある日、母が全部手縫いでつくった着物を着て役所に行った時の会話。




役所の人「素敵なお着物ですね」


私「これ母が手縫いでつくったものです。」


役所の人「着物って手で縫えるものだったんですか?」


→その役所の人は区内のサークルの管轄部署(もちろん、着付け・茶道・稼働も含む)の人だった。




絶句。。そのセクションの人ですらこんなんだから、毎日着る人がいないと着物が死んじゃう!母を含めた手縫いで着物を縫う人の思いを無いものになるのはやだ。




それに、実家に着られていないお着物がいっぱいあるわ。同じ着るなら、買うよりも箪笥の肥やしになっていてまだまだ着られる服を着たい。




 そして、母、祖母、行きつけのお着物屋さんのお客仲間、区役所の掲示板で反応して下さった方2人。合計5人からたくさんの着物をもらいタンスは洋服out着物in。私の洋服は全て子の服になった。




 それで毎日着物を着るようになった。






4) The conversation in the government office




One day, a conversation in the government office between me and an officer when I went to there with kimono hand-sewn entirely by my mother.




Officer "It is an wonderful kimono"


I "This was hand-sewn and made by my mother."


Officer "Can kimono be sewn by hand?" answered with surprise. The person of the →The officer was a person in the jurisdiction post (of course including dressing, tea ceremony, the operation) of the circles in the wards!




I was too surprised to say anything.


Even the person of the section like that have no knowledge, kimono is sure to die when there is not a person wearing it every day!


I can not stand the heart of the person including my mother who can hand-sew kimono is to dissappear.




In addition, there is a lot of kimono which is not worn at the parents' house.


I want more to wear the kimonos in the chest so long time than to buy kimonos.


It is mother, grandmother, a visitor for my favorite kimono shops, two reacted on the bulletin board of the ward office.


 Get much kimono from five people in total;, as for the chest, is clothes out kimono in. My chest become full of the kimono.


All my clothes became the clothes of the child.




Thus I came to wear kimono every day.

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ