表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

3/21

語呂、語感(「トライアンドエラー」と「下らない物」「詰まらない話」)について2

 「トライ アンド エラー」は、英語の意味的に「トライアル アンド エラー」が正解ではないかという投稿がありまして、私もその意見に異存はありません。


 しかし、「トライアル アンド エラー」(先頭5文字)は実際に口にすると言いづらく、それで「トライ アンド エラー」(先頭3文字)になったのかなとも思えるのです。


 ただ、先頭5文字でも「チャレンジ アンド エラー」にすると言いづらく感じないから、不思議です(ᐢ ᵕ ᐢ)。


 投稿の筆者様は単語の意味を重要視されていて、それはもっともなのですが、日本語では本来の意味で使われていないものもある様なのです。


 それが「下らない物」や「詰まらない話」の”下らない”と”詰まらない”です。

 これは諸説ある様ですので、参考意見として聞いて欲しいのですが、


 ”下らない”とは市井しせいに出回らない。上流階級だけの(→高級な)という意味だったそうなのです。


 また、”詰まらない”とは循環してるもの(血管や水道管等)がとどこおりなく詰まらない。


 つまり、双方とも(元々は)良い状態を表すものだった様です。


 それが何がきっかけかは解りませんが、今現在は意味が逆の状態で定着しています。


 「下らない物」、「詰まらない物」、「下らない話」、「詰まらない話」です。


 まるで、『皮肉』のようです(ᐢ ᵕ ᐢ)。


 何が契機かは解りませんが、(逆の意味になった理由が)皮肉だったという見解は”当たらずも遠からず”なのかも知れません。


評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ