さまよえる心の船
帆柱を高く掲げて船よ征け
波を切ってどこまでも征け
警笛のような風音を恐れずに
海図も羅針盤なきを恐れずに
中継の寄港地などなくとも
雲間の星灯が頼りなくとも
岩礁と挫傷を避けて舵を廻せ
沖天から太陽の灼熱に焼かれ
干からびた肌に塩を吹こうが
空をゆく一羽のカモメが友だ
そうだ、ジョナサンを友に
終わりなき航海を諦めずに
透き通った硝子瓶のなかを征く
蒼白き幽霊船、さまよえる心よ!
English version
"The Wandering Ship of the Heart"
Raise the mast high, oh ship, and sail away,
Cutting through the waves, venture night and day.
Fear not the winds that sound like warning bells,
Nor the absence of charts or compass, as well.
Though there may be no ports to take a break,
And the stars through the clouds may seem to quake,
Steer clear of the reefs and the wounds that they bring,
Burned by the sun from the sky, feel its sting.
Though salt may crust upon your parched, dry skin,
A seagull soaring high calls out with a grin.
Yes, Jonathan's there, a companion true,
Never give up on the endless voyage you pursue.
Sailing through the glass bottle, clear and bright,
Oh pale ghost ship, wandering heart in flight!
14行ソネット形式。英語詩は短長五歩格。日本語、英語詩とも脚韻あり。