表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
総務課長・藤井仁の憂鬱 ― 臨終雇用は日本の縮図  作者: みえない糸


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

35/67

第34話 海外取引編 ― “翻訳不能の誇り”

昼下がりの総務課。

藤井仁(36歳)は、英語のメールを前に固まっていた。


件名:《Business Partnership Inquiry》

差出人は、香港の中小商社。


「……また社長、どっかに登録したな」


AI導入失敗、ISO監査で疲弊した会社に、

新たな“国際的トラブル”が舞い込んだ。



社長室。

社長は満面の笑みで叫んだ。


「来ましたよ! 世界が我が社を認めました!」


藤井:「社長、これ、ただの問い合わせメールです」

「そうではありません、“認めた”と同義です!」

「ISOの認定結果、“是正勧告付き”でしたよ」

「つまり“改良余地あり”! ポテンシャル無限ではありませんか!」

お局:「世界が悲鳴あげるわね…」



翌日。

朝礼。

社長:「我が社はグローバル化に突入します!」

社員一同、沈黙。


営業課長:「英語しゃべれる人、誰かいます?」

組立部長:「わし、カタカナは読めるで」

調達部長:「そんじゃ、“エーアイ”も“アイソ”も対応済みってことか?」

お局:「あんたらの会話が一番翻訳不能よ」


社長は胸を張った。

「言葉の壁を越えるのは“心”です!」

藤井:(……社長、それでISOもAIも壊滅しましたよね)



数日後。

社長は藤井に指示を出した。


「藤井くん、まずは英語で会社紹介パンフレットを作りなさい!」

「えっ、翻訳会社に頼まないんですか?」

「外部は使いません! 我々には情熱があります!」

(出た、“情熱=万能理論”)


お局:「英語どころか日本語も危ういのにね」



藤井は仕方なく、翻訳アプリで作業を始めた。

会社概要:「創業昭和29年。誠意と技術で支えるものづくり」

→ 自動翻訳:「Since 1954. Manufacturing supported by sincerity and technology.」


悪くない。

だが、社長が一行加筆した。


『Our product has soul.』

(製品に魂がある)


さらに――

『We are proud of our human smell.』

(我々は人間の匂いを誇りに思う)


「社長! それ、衛生的にアウトです!」

「何を言うのですか! 日本的情緒です!」

お局:「“スメルス・ライク・オールドファクトリー”ね」



数日後、香港からオンライン商談の依頼が届いた。

社長は即答した。

「よし、やりましょう!」


通訳は?

なし。


「言葉が通じなくても、誠意は伝わります!」



当日。

Zoom接続。

画面には香港商社の担当者二名。


社長:「ハロー! アイムプレジデント・オブ・ジャパン!」

藤井:(まずい、もう危険な香り)


担当者:「Nice to meet you. Could you explain your main products?」

社長:「Yes! Our product is……soul!」

沈黙。


藤井:「社長、“parts”とか“machine”とか言わないと」

「いや、魂こそコアです!」

お局:「コアって“核”よ、爆発するわよ」


担当者:「Soul……is it software or hardware?」

社長:「Both!」

(……万能すぎる)



次の質問。

「Can you guarantee the quality control system?」

社長:「Of course! We have ISO!」

藤井:(“是正中”のほうな……)


「We are very serious about quality!」

調達部長(通訳なしで参加):「Yes! We serious!」

お局:「“病状報告”みたいね…」



会議中盤。

担当者が図面を共有した。

「Could you check this dimension tolerance?」

社長:「Yes! Tolerance is our philosophy!」

藤井:「意味違う、意味違う!」

社長:「We are very tolerance company!」

(寛容すぎて倒産しそう)


担当者は苦笑してメモを取る。

「Japanese company…very spiritual.」

お局:「もう宗教法人登録ね」



その後も社長は暴走した。

「We make everything by hand and heart!」

(心で作ってんの、爆弾か)

「We don’t use automation!」

(=ただの人手不足)

「Our old engineer is eighty years old!」

(=労基違反)


担当者:「That’s…very impressive.」

藤井:「(同情の“impressive”だな)」



商談終了後。

社長はご満悦。

「見ましたか藤井くん! 通訳はなくとも通じたでしょう!」

「ええ、“不安”が通じてましたね」

「心で通じれば十分じゃないですか!」

お局:「あっちは心で警戒してたけどね」



数日後、香港商社からメールが届いた。

『Your company is very unique.

We hope to visit, but we are afraid of language and safety.』


藤井は苦笑しながら訳した。

「“貴社は非常にユニークです。訪問したいが、言葉と安全が不安です”」

お局:「つまり“怖い”ってことね」

「……国際的に恐れられる中小企業って新ジャンルだな」



夜。

藤井はデスクでパンフレットの残骸を眺めた。

“Human Smell Manufacturing Company”の文字。

「……もう、この会社の香り、世界に届いてるな」


最長老が通りかかった。

手帳を開き、静かに一言書き足す。


『言葉、越えず。笑い、通ず。誠意、翻訳不可。』


藤井は吹き出した。

「……まあ、確かに。機械翻訳でも無理ですよね」


最長老は笑いながら言った。

「うちは世界に通じなくていいんですよ…潰れなかったら、それでいいんです…」


蛍光灯がまた一つ、パチンと切れた。

それでも、社内にはほんのりと油と笑いの匂いが残っていた。


――この会社のグローバル化は、

  “誤訳”という形で世界に広がっていくのだった。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ