第28章。ザクセン人の迷信;治療法・魔法使い・天候作者 CHAPTER XXVIII. SAXON SUPERSTITION: REMEDIES― WITCHES―WEATHER-MAKERS .
グリム兄弟『ドイツ伝説集』に出てくる山の精のような存在は見られないのに、魔女・魔法使いの存在は普通に信じられていたようだ。やや刺激的な記述はしかし、ほとんどが昔話らしく、とりあえず書いてあることを訳す。
第28章。ザクセン人の迷信;治療法・魔法使い・天候作者
CHAPTER XXVIII. SAXON SUPERSTITION: REMEDIES― WITCHES―WEATHER-MAKERS .
ザクセン農奴の間で流行している迷信は、ルーマニア人に流布している迷信ほど詩的なものではない。ここではヤブ医者が多く、ロマンチックな要素は少ない。彼らの信仰に、目に見えない霊的な世界は大して関与しておらず、家畜や家禽の健康、病気の治療、収穫や豊作の成功など、家庭的な事柄に関連することばかりである。
The superstitions afloat among Saxon peasants are of less poetical character than those en vogue with the Roumanians; there is more of the quack and less of the romantic element here to be found, and the invisible spiritual world plays less part in their beliefs, which oftenest relate to household matters, such as the well-being of cattle and poultry, the cure of diseases, and the success of harvest and vintage.
瘧、ザクセンの方言で言うところの "frīr "を治すための処方は無数にある。例えばこうだ:
Innumerable are the recipes for curing the ague, or frīr as it is termed in Saxon dialect. So, for instance:
1. 震えている患者を9枚の衣服、それぞれ色も素材も違うもので覆う。
To cover up the patient during his shivering-fit with nine articles of clothing, each of a different color and material.
2. 宿屋か酒場に入り、一杯のワインを飲んだ後、沈黙を破ることも金を払うこともなく、飲んだワインよりも価値のある衣類を残して再び出て行く。
To go into an inn or public-house, and after having drunk a glass of wine go out again without breaking silence or paying, but leaving behind some article of clothing which is of greater value than the wine taken.
3. 9つの異なる井戸から順番に飲む。
Drinking in turn out of nine different wells.
4. 誰も見ていないときに庭に行き、若木を揺すって、ちらとも振り返ることなく家に戻ること。そうすれば熱は木に移っている。
To go into the garden when no one is looking, shake a young tree, and return to the house without glancing back. The fever will then have passed into the tree.
5. わざと地面に落とした衣服は、それを見つけた者に熱病を伝える。しかし、村の有力者によれば、この方法は信用できない。というのも、拾った人は、その衣服に3度唾を吐きかけることで呪いを回避できるからだ。ザクセン人の考え方によれば、毎回唾を吐きかけても間違いはないようで、これはあらゆる災いを避けるための最良の方法なのだそうだ。
「迷ったら切り札を出せ」とはホイストの決まり事だが、同じようにザクセン人も「迷ったら唾を吐け」と言っているようだ。
Any article of clothing purposely dropped on the ground will convey the fever to whoever finds it. This method is, however, to be distrusted, we are told by village authorities, for the finder may avert the spell by thrice spitting on the article in question. According to Saxon notions, you can apparently never go wrong in spitting on each and every occasion, this being a prime recipe for averting evil of all sorts. “When in doubt, play trumps,” we are told in the rules for whist; and in the same way the Saxon would seem to say, “When in doubt, spit.”
6. 村の3つの異なる角の家から採取した漆喰をスプーン1杯、酢に溶かして発作の前に患者に飲ませよ。
A spoonful of mortar taken from three different corner houses in the village, and, dissolved in vinegar, given to the patient to drink before the paroxysm.
7. 熱病に苦しんでいる子供があれば、日の出と共に教会の裏庭にある墳墓の上に転がし、特定の呪文その際に唱えらるべし。
If it be a child that is suffering from the fever, it may be rolled at sunrise over the grave-mounds in the church-yard, particular formulas being murmured the while.
8. 早春に穀物の穂3本を見つけたら、採取して食べれば、その1年間、瘧を防ぐことができる。
The first three corn-ears seen in spring will, if gathered and eaten, keep off the ague during that whole year.
9. クロイツェル(びた銭)、卵1個、塩一握りを手に取り、後ろを振り返ったり沈黙を破ったりすることなく、一番近い十字路まで後ろ向きに歩き、交差点に据え置き、唱える
「この3つとも、我が元に帰るならば、熱も戻らん」
Take a kreuzer (farthing), an egg, and a handful of salt, and with these walk backward to the nearest cross-way, without looking back or breaking silence, and laying them down at the place where the roads join, speak the following words: “When these three things return to me, then may likewise the fever come back.”
10. あるいは、小川や川に行って、振り返らずに肩越しに何かを投げ入れる。
Or else go to a stream or river, and throw something into it over the shoulder without looking back.
3日ごとに繰り返す間欠的な発熱は、ここでは「シュヴァインズ・フィーバー」(豚の熱)と呼ばれ、回復のためには、豚と一緒に桶から食事をし、豚小屋の敷居に横たわり、豚が伏せている体の上を歩くことが勧められる。
The intermittent fever recurring on every third day is here called the "schweins-fieber" (swine-fever), and for recovery it is recommended to eat with the pigs out of their trough, and to lie down on the threshold of the pigsty, where the swine may walk over the prostrate body.
眠気を吹き飛ばすには、桶で水を飲むときに馬の口から落ちる雫を何滴か飲み込むとよい。
To shake off drowsiness, it is advised to swallow some drops of the water which falls back from the horses’ mouths when they drink at the trough.
イボに悩む人は、イボの数だけ乾燥エンドウ豆を取り、火の前に立って「5、4、3、2、1、零」とカウントダウン。最後の一言で豆の全部を燃え盛る炎に投げつけ、豆がパチパチと弾ける音を聞かないように素早く逃げる。
A person afflicted with warts can take as many dried peas as there are warts, and, standing before the fire, count backward, thus: “Five, four, three, two, one, none,” and with the last word throw all the peas on to the glowing embers, running away quickly, so as not to hear the crackling sound of the bursting peas, which would counteract the spell.
もう一つの方法は、垣根や柵の上にベーコンを一枚置き、次の言葉を唱える。
Another method is to lay a piece of bacon on the top of a hedge or paling, saying these words:
「この肉はカラスに与える、
これ即ちイボを取り去る。」
“This meat I give to the crow,
That away the warts may go.”
リウマチは、ニンニクとお香を入れた小さな袋を身につけるか、枕の下にナイフを置くと治る。また、2本の溝が交差する場所から汲んだ水は目の痛みに効く。
Rheumatism is cured by wearing a little bag filled with garlic and incense, or putting a knife under the pillow; and water taken from the spot where two ditches cross is good for sore eyes.
公認の恋のお守りは、緑のアマガエルの後ろ足を2本取り、これをアリの巣に埋め、肉がすべてなくなるまで埋め、その骨を麻布でしっかりと縛ることである。この布に触れた者は、たちまちその持ち主を愛するようになる。
An approved love-charm is to take the two hind-legs of a green tree-frog, bury these in an ant-hill till all the flesh is removed, then securely tie up the bones in a linen cloth. Whoever then touches this cloth will be at once seized with love for its owner.
さらに確実なのは、虜にしたいと望む相手のストッキングや靴紐の切れ端を手に入れ、それを水で煮沸し、この印を夜も昼も胸につけることである。このレシピは諺にもなっており、絶望的な恋をしていることがバレている男について、「彼女は彼のストッキングをこっそり煮たに違いない」などと言われてしまう。
Still more infallible is it to procure a piece of stocking or shoe-lace of the person you desire to captivate, boil it in water, and wear this token night and day against your heart. This recipe has passed into a proverb, for it is here said of any man known to be desperately in love, that “she must have secretly boiled his stockings.”
通常は豚の夢を見ると幸運になるとされるが、一部の村では豚の夢を見ると家族の死が予言されると信じられている。
It is usually considered lucky to dream of pigs, except in some villages, where there is a prevalent belief that such a dream is prognostic of a death in the family.
今でも、豚が罹り得る病気を避けるため、春になって初めて豚を放牧するとき、豚飼いが衣服を脱ぐ習慣のところもある。新しく選ばれたザクセン人の牧師は、この習慣を不道徳なものと考え、自分の教区で禁止しようとしたところが、村のハンに厳しく問い詰められた。この省略の結果、その年に必ず死ぬであろう豚の代金をすべて支払う用意があるのか?と。
To avert any illnesses which may occur to the pigs, it is still customary in some places for the swine-herd to dispense with his clothes the first time he drives out his pigs to pasture in spring. A newly elected Saxon pastor, regarding this practice as immoral, tried to prohibit it in his parish, but was sternly asked by the village Hann whether he were prepared to pay for all the pigs which would assuredly die that year in consequence of the omission?
初めて分娩させる牛を介助する女性にも、同じように衣装を着せないことが推奨される。
The same absence of costume is recommended to women assisting a cow to calve for the first time.
春に牛を牧草地に連れて行くとき、牛小屋の敷居に置かれた鋤柄を跨がせる。新しく産まれた卵を3個、それぞれ別の交差点に置くと、その牛の群れに幸運が訪れる。
When the cows are first driven to pasture in spring they should be made to step over a ploughshare placed across the threshold of the byre. Three new-laid eggs, deposited each at the junction of a different cross-road, will likewise bring luck to the herd.
草原で餌を食べている牛の下をツバメがくぐり抜けると、乳が血まみれになると信じられている。村によっては、すべての酪農場にイタチの皮を備えておき、乳が血まみれになったときにそれで乳房をこする。
If a swallow flies under a cow feeding in the meadow it is believed that the milk will turn bloody. In some villages the skin of a weasel is kept in every byre, with which to rub the udder when the milk is bloody.
何処かの村の老夫人が、隣人の牛乳をこっそり盗み出す能力を持っているという、古くからの迷信がトランシルヴァニアでは広まっていると、何度も繰り返し知らされる羽目になった。
「たいていは、復讐を果たすためにやっているのです」
とは、村の巫女からの教示。その巫女にはこの件に関しても他の件に関しても、多くの情報を頂いた。
「子供たちが馬鹿にしたり、いたずらをしたりした家なら、仕返しに出るものです。しかし手を出さなければ、危害を加えることは御座いません。」
The ancient belief that certain old village matrons have the power surreptitiously to purloin their neighbors’ milk is prevalent throughout Transylvania, as I have had occasion over and over again to learn. “They mostly do it out of revenge,” I was informed by a village oracle, to whom I owe much information on this and other subjects, “and are apt to molest those houses whose children have mocked at or played tricks upon them; but just leave them alone, and they are not likely to do you any harm.”
しかし、かつてのトランシルヴァニアの人々は、そのようなオカルト的な能力を疑われた人たちを「放っておく」気などさらさらなく、魔女の焚刑はごく日常的に行われていた。17世紀には、レプス近辺だけでも、こうして炎に焼かれて死んだ不幸な人々の数は25人以上にのぼった。1697年には、シェースブルクの議員ミヒャエル・ヒルリングが、日記に「ケイスドに行って魔女を焼いた」と簡潔に記しているのは、現代のスポーツマンが野ウサギやキジを撃ったことをゲームブックに書き留めるのと同程度。
In former days, however, people in Transylvania were by no means inclined to “leave alone” those suspected of such occult proficiency, and witch-burning was a thing of quite every-day occurrence. In the neighborhood of Reps alone, in the seventeenth century, the number of unfortunates who thus perished in the flames was upwards of twenty-five; and in 1697, Michael Hirling, member of the Schässburg Council, has, with significant brevity, noted down in his diary under such and such a date, “Went to Keisd, burned a witch,” just as a sportsman of to-day might note down in his game-book that he shot a hare or a pheasant.
1659年、ザクセン人であり王室裁判官であったヴァレンティン・セラフィムの未亡人は、ヘルマンスタットで同様の運命を辿り、1669年にも同じ町で魔女が焼かれたという記述がある。トランシルヴァニアで最後の魔女焚刑は、1752年にマロス・ヴァシャヘリーで行われた。
The widow of the Saxon Comes and Royal Judge Valentin Seraphim had a similar fate in 1659 at Hermanstadt, and there is mention of another witch destroyed in 1669 in the same town. The very last witch-burning in Transylvania took place at Maros-Vasharhely in 1752.
以下は、前世紀にミュールバッハで行われた魔女裁判の記録からの抜粋である:
The following is an extract from the account of a witch’s trial at Mühlbach in the last century:
「ある女性が、ぶどう園で働く2人の労働者を日雇いで雇っていた。真昼の食事の後、3人は少し休むために横になった。一時間後、男たちは起き上がり、口を開けたまま仰向けに横たわった女を起こそうとしたが、揺さぶられても感じる様子もなく、耳元で叫ぶ声も聞こえなかったので、起こそうとしても無駄だった。そこで男たちは彼女を寝かせ、仕事に取りかかった。日没頃にその場所に戻ってみると、女はまだ死体のように横たわっていた。彼らが不思議そうに彼女を見つめていると、大きなハエがブンブンと飛んできて、男の一人がそれを捕まえて革製のポーチにしまった。その後、彼らは女性を目覚めさせようとまた試みたが、前よりうまくいかなかった。約1時間後、二人はハエを放したが、そのハエはすぐに寝ている女性の口の中に飛び込んだ。これを見た二人の作業員は、もはや魔女であることを疑わなかった。」
“A woman had engaged two laborers by the day to assist her in working in the vineyard. After the mid-day meal all three lay down to rest a little, as is customary. An hour later the workmen got up and wanted to wake the woman, who lay there immovable on her back, with open mouth; but their efforts to rouse her were all in vain, for she neither seemed to feel them when they shook her, nor to hear them shouting in her ear. So the men let her lie, and went about their work. Coming back to the spot about sunset, they found the woman still lying as they had left her, like a corpse. And as they gazed at her wonderingly, a big fly came buzzing past, which one of the men caught and shut up in his leathern pouch. Then they renewed their attempts to awake the woman, but with no better success than before. After about an hour they released the fly, which straightway flew into the mouth of the sleeping woman, who immediately woke up and opened her eyes. On seeing this the two workmen had no further doubt that she was a witch.”
また、1734年、トランシルヴァニアにいたあるオーストリア人将校は、次のような話を本当だと保証した;
日曜日の朝、点呼で一人の兵士が行方不明になっていた。伍長が迎えに行くと、その兵士は寝泊まりしていた家の窓から「教会にも行けません、長靴が片方ありません」と叫んだ。そこで伍長が2階へ上がると、兵士は説明し、ザクセン人の主婦が不在なので、長靴に塗る油脂を探していたところ、隅に隠してあった古い割れ鍋に軟膏が入っているのを見つけた。しかし、その軟膏を塗った途端、長靴は手から飛び出し、煙突の上まで飛んでいってしまったと。伍長立ち会いのもと、兵士が2番目の長靴に油を塗ったところ、その長靴も最初の長靴と同じように消えてしまった。
Also, in the year 1734, an Austrian officer who had been in Transylvania related the following story as authentic: Once when the roll was called on Sunday morning a soldier was missing. The corporal being sent to fetch him, the soldier called down from the window of the house where he was billeted, “I cannot go to church, for I have only one boot.” Hereupon the corporal went up-stairs, and the soldier explained how, seeking for something wherewith to grease his boots in the absence of the Saxon housewife, he had found some ointment in an old broken pot concealed in a corner; but scarcely had he rubbed the first boot with it, when the boot flew out of his hand and straight up the chimney. In the corporal’s presence the soldier now proceeded to grease the second boot, which disappeared in the same way as the first.
伍長はこの状況を将校に報告、「ザクセン人の主婦が危険で悪質な、この国にはあまりに多く存在する魔女であることを見分けるのに苦労はしなかった。」
The corporal reported these circumstances to his officer, “who had no difficulty in discerning the Saxon housewife to be a dangerous and malignant witch, of whom there are but too many in the land.”
責任を問われた女性は、新しい長靴の代金を兵士に賠償することを承諾したが、訴追しないよう将校に警告した、「さもないと、後悔することになるぞ」と。
The woman, called to account, consented to pay for new boots for the soldier, but warned the officer against prosecuting her, “else he should repent it.”
魔術師のもう一つの階級であるウェッターマッカー(天候操者)は、雷や雹の嵐を自在に呼び起こしたり、嵐を分散させたりする能力を持つ者たちである。
Another class of sorcerers, the wettermacher (weather-makers), are those who have power to conjure up thunder and hail storms at will or to disperse them.
年取った村の巫女が、知り合いだった男、本と小さな棒と薬草の束が入った小さな黒い袋を持って国中を回っていた者の話をたくさんしてくれた。嵐が吹き荒れる度に、高台に立ち、雲に向かって呪文を唱えていたという。
「人々は彼を罵倒していた、」と巫女は語る。
「しかし、彼が害をなすのを私は見たことがない。死んでしまった今になって、彼を惜しむ声は多い。以来、彼の時代にはなかったような激しい雹が降るようになったのだから」
My old village oracle told me many stories about a man she had known, who used to go about the country with a small black bag in which were a book, a little stick, and a bunch of herbs. Whenever a storm was brewing he was to be seen standing on some rising piece of ground, and repeating his formulas against the gathering clouds. “People used to abuse him,” she said, “and to say that he was in league with the devil; but I never saw him do any harm, and now that he is dead there are many who regret him, for since then we have had heavier hail-storms than ever were known in his time.”[56]
同様に昔々、ヴェルメシュ村には、雷が近づくと斧を装備してその前に立ちはだかり、いつも之を以て嵐を退けていた小作人がいたという。ある日、常ならざる激しい嵐が近づいてくると、お天気屋はいつものように嵐の前に立ちはだかり、斧を雲に向かって投げつけた。嵐は通り過ぎたが、斧は再び地上に落ちることはなかった。それから何年も後、この農奴がこの土地の奥深くまで旅をして、ワラキア人の小屋に入った。驚いたことには、数年前に雷雲に投げた斧がそこにあった。このワラキア人は、ヴェルメシュの農奴よりもさらに優れた気象魔術師であったため、斧を再び空から降ろすことに成功したのである。
We are also told that many years ago, in the village of Wermesch, there lived a peasant who, whenever a thunder-storm was seen approaching, used to take his stand in front of it armed with an axe, by which means he always turned the storm aside. One day, when an unusually heavy storm was seen approaching, the weather-maker, as usual, placed himself in front of it, and hurled the axe up into the clouds. The storm passed by, but the axe did not fall down to the earth again. Many years later, the same peasant, taking a journey farther into the land, entered the hut of a Wallachian, and there to his astonishment found the axe he had thrown into the thunder-clouds several years previously. This Wallachian was a still greater sorcerer in weather-making than the Wermesch peasant, and had therefore succeeded in getting the axe down again from the sky.
古代の年代記には、このテーマに関連する古い定型句や呪文が数多く見られる。そのうちのひとつ、16世紀のものである:
There are many old formulas and incantations bearing on this subject to be found in ancient chronicles, of which the following one bears a date of the sixteenth century:
FORMULA.
主は古くて長い道を下って行かれた、
そこで、常ならざる大なる黒雲に出会った;
向かって主はかく問い給う、「いずこへ向かうや、大いなる黒雲よ?汝が赴くその先は?」
すると黒雲答えて曰く「我が遣わされしは、貧しい者に害を為せと。
彼が穀物の根を洗い流すべく、穀物の穂を倒すべく。
彼がぶどうの木の根を洗い流すべく、ぶどうの実を弾き飛ばすべく。」
しかし主は語られた、「返せ、戻れ、この大なる黒雲よ、貧しい人を害さんとて彷徨い出ずる事なかれ、むしろ野生の森に赴き、大なる樫の木の根を洗い流し、その葉を倒すがよい。聖ペテロよ、汝が鋭き剣をもて、大なる黒雲両断せよ、哀れな小さき者たち害さんと出ずるを止めよ。」
And the Lord went forth down a long and ancient road, and there was met by an exceeding large black cloud; and the Lord spoke thus to it, “Where goest thou, thou large black cloud? Where dost thou go?” Then spoke the cloud, “I am sent to do an injury to the poor man—to wash away the roots of his corn and to throw down the corn-ears; also to wash away the roots of his vines, and to overthrow the grapes.” But the Lord spoke, “Turn back, turn back, thou big black cloud, and do not wander forth to do an injury to the poor man, but go to the wild forest and wash away the roots of the big oak-tree and overthrow its leaves. St. Peter, do thou draw thy sharp sword and cut in twain the big black cloud, that it may not go forth to do an injury to the poor men.”
この呪文の下に、筆者は次のような覚え書きをしている、「私は、このようなことをするのが好きなのです。」
Underneath this incantation the writer has put the following memorandum, “Probatum an sit me latet probet quicunque vult.”
今でも多くの家では、雷雨のときに杜松果を燃やしたり、家の前の地面にナイフを刺したりする習慣がある。雷が近づいているときに指をさすのは危険だと、ザクセン人もルーマニア人と同様に考えている。というか、私の理解が及ぶ限りでは、これは多くの人々に共通する信仰であろう。
In many houses it is still customary to burn juniper-berries during a thunder-storm, or to stick a knife in the ground before the house. Like the Roumanian, the Saxon also considers it unsafe to point at an approaching thunder-storm; but this is a belief shared by many people, I understand.
Schässburg: ムレシュ県の都市シギショアラ (ルーマニア語:Sighişoara [siɡiˈʃo̯ara]、ドイツ語:シェースブルク Schäßburg [ˈʃɛːsbʊʁɡ̊]、ザクセン語:Schäsbrich、ハンガリー語:シェゲシュヴァール Segesvár [ˈʃɛɡeʃvɑ̈ːr]、ラテン語: Castrum Sex)
Maros-Vasharhely: ムレシュ県の県都トゥルグ・ムレシュ (ルーマニア語: Târgu Mureș; ハンガリー語: Marosvásárhely, (Székely-)Vásárhely; ドイツ語: Neumarkt am Mieresch; ラテン語: Novum Forum Siculorum)
Mühlbach: アルバ県の都市セベシュ(ルーマニア語: Sebeș)、ドイツ語名ミュールバッハ (Mühlbach) 、ハンガリー語名サースシェベシュ (Szászsebes)
the woman still lying: 眠り込んだ魔女は意識を(生霊のように)飛ばして魔物に変身し、悪事を働くものと考えられていた。
北欧では逆に、熊や狼に変身して戦う英雄の身体が、実際には寝床に在ったという話がある。
weather-makers: 今日ではやや違った意味にも使われるが、ここでは意のままに天候を操作できる魔法使いをいう。その代償が何であるかは示されていない。
原註[56] 天候操者の例はドイツでも珍しくない。昔、スアビア地方に、天候を祓うことに長けていることで有名な牧師が住んでいたという話がある。雷雨が来るたびに、開け放った窓の前に立ち、雲がすべて消えるまで祈り続けたという。しかし、その仕事は重く困難なもので、牧師は嵐を退散させた後、大粒の汗が顔を伝うほど疲れ果ててしまうことがよくあった。
Instances of weather-makers are also common in Germany. We are told that there used to live in Suabia long ago a pastor renowned for his proficiency in exorcising the weather, and whenever a thunder-storm came on he would stand at the open window invoking the clouds till they had all dispersed. But the work was heavy and difficult to do, and the pastor used frequently to be so exhausted after dispersing a storm that large drops of perspiration would trickle down his face.
[57]An old German saying, “Hier liegt der Hund begraben”—and which is equivalent to saying, That now we penetrate the true meaning of something not previously understood—has been explained in the same way in Büchner’s “Geflügelte Worte:” There the dog lies buried; that is why the tree bears fruit.
Wermesch: ビストリツァ=ナサウド県の自治体ラチンタ Lechința (German: Lechnitz; Hungarian: Szászlekence)にある村 Vermeș (Wermesch; Vermes);
juniper-berries: セイヨウネズの実。実は果実ではなく松笠