表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

エピナル版画

【絵本】鈴を鳴らす少女、あるいは水晶の塔。(1854) LA PETITE AUX GRELOTS ou LA TOUR DE CRISTAL.

作者: 原作者不明/エピナル版画工房/萩原 學(訳)
掲載日:2026/01/03

鈴を鳴らす少女、あるいは水晶の塔(エピナル版画工房、1854年版)

conte; estampe

Pellerin, imprimeur-libraire,1854.

文章の雰囲気が違うので、韻文ぽく訳してみた。絵柄はお好み次第と思うが、物語も少し違う。

挿絵(By みてみん)

善男(ぜんなん)エマール、ジェンティル(イケおじ)・エマールと呼ばるるは

その顔色の麗しきゆえ。妻を亡くしてその(のち)

慈しむ娘ベル・オランジュと二人暮らし。

Le bon Aymar, surnommé le Gentil Aymar à cause

de sa bonne mine, était resté veuf avec sa

fille Belle-Orange qu’il chérissait.

挿絵(By みてみん)

ジェンティル・エマールに年老いし母、(なお)もあり

ベル・オランジュ(はぐく)むに手を貸せり

その魅力、その才能、思いやりにつき。

Gentil Aymar avait encore sa vieille mère qui

l’aidait à élever Belle-Orange, qui croissait

en attraits, en talents et en bons sentiments.

挿絵(By みてみん)

そが近くに住まうは邪悪の妖精、

その名は赤の精、エマールに惚れ、

何事ならんと強いて娶さんと。

Il y avait dans les environs une méchante fée,

nommée la fée Rousse, qui était folle d’Aymar;

elle résolut de l’épouser de gré ou de force.

挿絵(By みてみん)

邪悪な妖精、ジェンティル・エマールをとある日

翼あるサソリ2匹立ての馬車にて連れ去り、

閉じ込めた、水晶の宮殿に。

Un jour, cette méchante fée emporta Gentil

Aymar dans un char traîné par deux scorpions

ailés, et l’enferma dans son palais de cristal.

挿絵(By みてみん)

憐れなるかな祖母とベル・オランジュ

池の辺に嘆き居りしかば、カワカマス

近く寄り、申すはベル・オランジュのみ

父君を救える力おはしますと。

La pauvre grand’mère et Belle-Orange se

désolaient sur le bord d’un étang; un brochet

s’approche, et dit que Belle-Orange avait seule

le pouvoir de sauver son père.

挿絵(By みてみん)

即ち、この身捧げんとベル・オランジュ、

父の救出に、祖母の涙も引き止めるを得ず、

赤の妖精の城へと一人向かう。

Aussitôt Belle-Orange se dévoue pour sauver

son père, et malgré les pleurs de sa grand’mère,

elle part pour le château de la fée Rousse.

挿絵(By みてみん)

かの妖精の城、またの名は眠りの城に、

近づかんとする者は皆共に、

襲われたり、抗いがたい眠気に。

Le château de la fée était surnommé le château

du Sommeil; tous ceux qui s’en approchaient

éprouvaient l’irrésistible envie de dormir.

挿絵(By みてみん)

ベル・オランジュは眠気に負けぬようにと、

お祖母様の家に向かい、付けてもらった

着ている服に、鈴生(すずな)りの鈴を。

Belle-Orange, pour ne pas succomber au sommeil,

revint chez sa grand’mère, et se fit attacher

à ses vêtements une grande quantité de grelots.

挿絵(By みてみん)

それから短杖2本を手に取るや、

カチカチと打ち鳴らしながら、

父が呻いている塔の麓に着いた。

Puis elle prit deux petits bâtons, et les

frappant l’un contre l’autre, tique tique tac,

elle arrive au pied de la tour où gémissait

son père.

挿絵(By みてみん)

ベル・オランジュ、水晶の壁越しに、

妖精の、父を苦しむるを窺えり。さても父に

千度もキスを投げてしまえば、寝入らぬように、

音を立てつつ帰り行く、カチコチカチコチ。

Belle-Orange vit, à travers les murs de cristal,

la fée qui tourmentait son père; elle lui envoya

mille baisers; mais de peur de s’endormir, elle

s’en retourna en faisant tique tique tac.

挿絵(By みてみん)

翌日の途上、ベル・オランジュは見つ

可愛らしい男の子が、遊んでいて落ちてしまった

井戸の底、何とかかんとか救い上げた。

Le lendemain en retournant, Belle-Orange vit

un joli petit garçon qui, en jouant, était tombé

dans un puits; elle parvint à le retirer.

挿絵(By みてみん)

その少年は善き妖精の息子なれば、

妖精は感謝を以て訊く、何か

願いはないかと。ベル・オランジュ願ったは、

父のそばを飛べるように、ツバメに変身できないか。

Le petit garçon était le fils d’une bonne fée,

qui, par reconnaissance, lui demanda ce qu’elle

désirait. Belle-Orange demanda à être changée

en hirondelle, pour voler près de son père.

挿絵(By みてみん)

ツバメになったベル・オランジュ、

父にそれと認められ、

愛情たっぷり注がれる。

Belle-Orange, changée en hirondelle, se fait

reconnaitre de son père, qui la comble de

caresses.

挿絵(By みてみん)

ベル・オランジュと父は逃げ道探すも、

耳にせる赤の妖精、ツバメ捕えんとし、

ツバメ飛び立つ間もなかりき。

Belle-Orange et son père cherchaient un moyen

de fuir, mais la fée Rousse qui écoutait, veut

s’emparer de l’hirondelle, qui n’a que le temps de s’envoler.

挿絵(By みてみん)

妖精怒り、翼ある邪竜にツバメ追わす。

しかしツバメ、妖精の友が教えし

呪文を3度唱うるや、邪竜倒れ死す。

La fée, irritée, lance après l’hirondelle un dragon

ailé; mais l’hirondelle prononce trois mots

cabalistiques que lui a enseignés la fée son amie,

et le dragon tombe mort.

挿絵(By みてみん)

赤の妖精、怒りに震え、

ジェヴォーダンの獣にツバメ追わす。ツバメ

呪文を3度繰り返す、脅威の獣も動き止め。

La fée Rousse, outrée de colère, lance après

l’hirondelle la bête du Gévaudan; l’hirondelle

répète les trois mots cabalistiques, et l’affreuse

bête tombe sans mouvement.

挿絵(By みてみん)

赤の妖精、ツバメ追わすに、

火の玉吐ける翼ある蛇を送り込む。

ツバメ呪文を三度繰り返せば、

蛇倒る、雷に打たれた如くに。

La fée Rousse renvoie après l’hirondelle un

serpent ailé qui vomit des fusées par la gueule.

L’hirondelle répète ses trois mots, et le serpent

tombe foudroyé.

挿絵(By みてみん)

赤の妖精、怒りに泡吹き、

50里も届く騎兵銃(カービン)取りに走り行き。

気をつけよ、哀れなツバメよ!…

La fée Rousse écume de rage; elle court

chercher une carabine qui porte à cinquante

lieues. Prends garde, pauvre hirondelle!…

挿絵(By みてみん)

しかし勇敢なツバメ、岩石つかみ

空高々と舞い上がり、

水晶の城に落とせば、千々に砕け散り。

Mais la courageuse hirondelle saisit une pierre

énorme, et s’élevant bien haut dans les airs, elle

la laisse tomber sur le château de cristal, qui est

fracassé en mille morceaux.

挿絵(By みてみん)

赤の妖精の城を毀ちてのち、

ベル・オランジュは元の姿に戻り、

意気揚々、父をわが家に連れ帰ったとさ。

Après avoir brisé le château de la fée Rousse,

Belle-Orange reprend sa première forme, et

ramène en triomphe son père à la maison.

Gentil:「優しい、親切な」「かわいい」「素敵な」といった形容に使われる


底本は Wikisource にある

La Petite aux grelots ou La Tour de cristal

であり、(Imagerie d’Épinal — Estampe 1854)とあるから、エピナル版画工房の1冊。

せっかく「ジェヴォーダンの獣」が出てくるのに活躍せず、その絵はドラゴン頭部のクローズアップと大差ないのは残念。言い伝えでは牛ほど大きな狼だったそうで、当時ヨーロッパに棲んでいたバーバリライオンではないかと期待したりするのだが……

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ