232回用蘊蓄
本編続きは明日UPします。
蘊蓄回です。
《232回本文 1》
「廃業した馬具屋にブルサ草生えてたっす」
《本文ここまで》
ただ『ぺんぺん草』と言いたかっただけ。学名のCapsella bursa-pastorisからブルサ草と命名。
《232回本文 2》
” 星の綺麗な夜だから 僕はキタラを爪弾いて ♪
ひと節歌ってあげようよ ♪ ”
《本文ここまで》
元ネタ Johann Wolfgang von Goethe "Faust"
(Nacht. Straße vor Gretchens Türe)
Mephistopheles:
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:
Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören. (Singt zur Zither.)
鴎外訳
空に星の一ぱい照っている、今夜のような晩だから、
わたしが一つ真の芸術らしい処を聞せて上げましょう。
わたしは女に道徳的な文句を歌って聞せて、
あべこべに迷わせて遣るのですよ。 (キタラの伴奏にて歌ふ。)
《232回本文 3》
” フィニッシュしたら おやすみなさい それは指輪を嵌めてから ♪ ”
《本文ここまで》
同上
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht'
…
Als mit dem Ring am Finger.
済んでしまえば おさらばよ。
《中略》
花盗人に 油断すな、
指環を嵌めて貰うまで。
以上いわゆる『メフィストのセレナード』
子供の欲しい夫婦の話のような原義と違う歌にしてみた
《232回本文 4》
” トカトントン トカトントン ♪
フンデコット*だよハンナさん ♪ ” *:Hundekot:犬の糞
《本文ここまで》
「 私は花江さんにキスしてやりたくて 《中略》 花江さんのすぐうしろに、かなり多量の犬の糞があるのをそのとき見つけて」(太宰治『トカトントン』)




