161回用蘊蓄
本編は夕刻にUPします。
蘊蓄回です
<161回本文>
「ふむ。『煉獄より彷徨ひ出たる狂戦士(ベルセルカ』』は如何であろう」
・・あ、即答しやがった。
<本文ここまで>
128回用蘊蓄で古エッダから『ヒルデブラントの挽歌』(Hildibrands Sterbenlied)を引用しました。
Oc er Hildibrandr frá þetta, at kappar hans vóro
drepnir, þá kom á hann bersercsgangr, oc sneriz þegar til
ferðar oc mælti: "eigi scal þat mælt, at ec hætta mǫnnom
mínom út, enn þorac eigi siálfr at beriaz." .....(十三世紀,アイスランド)
この "bersercsgangr"(古ノルド語)を十九世紀英国の作家が "berserk frenzy" と訳したのだろう。形容詞的用法である。つまりberserk(英)は形容詞。
古ノルド語berserkrは名詞複数形。近代英国の作家が古文献から発掘して英語化した。英語の初出はWalter Scott "The Pirate" (1822)の "berserkar"で、のち"berserker" の綴りに転じたらしい。
怒り狂って超人的戦闘力を振るうが、本名を呼ばれると理性を取り戻し、力も喪なう。




