Sensation : Arthur Rimbaud 感覚 アルチュール・ランボオ
堀口大学、永井荷風など、
この詩が翻訳された当初から
「意訳」されていた部分が多いことに気づきました。
この詩は象徴詩と呼ばれる分野で、
直訳しても、意味がわかりにくいので
自分なりに内容を踏まえながら、
訳してみました。
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
青い夏の夕暮れに 僕は小道を歩く
麦穂に刺され 草を踏む
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
夢見る人、足はひんやりして
風は吹くにまかせよう
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
何も話さない 何も考えない
ただ 愛だけが心を満たす
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
遠くへ もっと遠くへ 境界は消えるだろう
あの人といるような 幸せを感じながら