表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

Da pacem, Domine(讃美歌「主よ、平安を給へ」) 試訳

作者: 鱈井 元衡

元々は六~七世紀の作品らしい。主に列王、歴代、詩編からの引用。


Chant of the Templars - Da Pacem Domine (Ensemble Organum)

https://www.youtube.com/watch?v=M0d4qM7gCH8


Da pacem, Domine, in diebus nostris

主よ、平安を給へ、我らの日に

Quia non est alius

誰かあらんや、

Qui pugnet pro nobis

我らがために戦ふ者

Nisi Tu Deus noster

君、主なる神ならで


Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis

汝が砦に平安あれ、汝が土に豊穣あれ


Da pacem, Domine, in diebus nostris

主よ、平安を給へ、我らの日に

Quia non est alius

誰かあらんや、

Qui pugnet pro nobis

我らがために戦ふ者

Nisi Tu Deus noster

君、主なる神ならで


Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te

我が親族兄弟うからはらからを想ひ、我、君より平安を語りき


Da pacem, Domine, in diebus nostris

主よ、平安を給へ、我らの日に

Quia non est alius

誰かあらんや、

Qui pugnet pro nobis

我らがために戦ふ者

Nisi Tu Deus noster

君、主なる神ならで


Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi

主なる我らの神の家ゆゑ、君に善を望みたり


Da pacem, Domine, in diebus nostris

主よ、平安を給へ、我らの日に

Quia non est alius

誰かあらんや、

Qui pugnet pro nobis

我らがために戦ふ者

Nisi Tu Deus noster

君、主なる神ならで


Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:et abundantia diligentibus te

祈れ、エルサレムの平和に人あらんことを、豊穣に喜ぶ者あらんことを


Da pacem, Domine, in diebus nostris

主よ、平安を給へ、我らの日に

Quia non est alius

誰かあらんや、

Qui pugnet pro nobis

我らがために戦ふ者

Nisi Tu Deus noster

君、主なる神ならで


Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

父と子と聖霊とに栄光を、

Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum

初めより、今に至りて、とこしへに、世世に、

Amen

アーメン

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[気になる点] (^^; 読めない……英語ですらない! 鱈井さま、まだ学生らしいですが、 とても語学に通じておられるのですね。 優等生だ…… [一言] 驚きました。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ