表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
13/66

13.まくらぎ(2)

「『まくらぎ』のまくらって、寝るのに使うあれだよね。」

「そうだね。」

「上にレールを寝かせてるみたいだからなの?」

「そうかも。」

「これは英語との関係とかどうなのかな。」

「英語で枕は『pillow(ピロー)』だよ。」

「あっ。あ、エッチな言葉を連想しちゃった。」

「そういうこともあるよね。」

「あるよね。」


「気を取り直して、まくらぎは英語だと『sleeper(スリーパー)』って言うそうだよ。」

「寝る人?」

「直訳するとそうだね。他に寝台車の意味もあるらしいから、区別するために『railway(レイルウェイ) ()sleeper(スリーパー)』とも言うそうだけどね。」

「ふうん。まくらぎ自身が寝てるのか、レールを寝させてるのか、もやっとするね。」

「確かにね。で、スリーパーはイギリス英語の場合で、アメリカ英語だと『crosstie(クロスタイ)』。」

「ぜんぜん違うね。」

cross(交差)してtie(繋ぐ)ってことで、こっちの方が用途を良く表現してるかな。」

「直訳すると『交差繋ぐ』?」

「変だね。」

「変だね。えっと、クロスって十文字のクロスと同じ言葉なの?」

「うん。」

「じゃあ『十文字(じゅうもんじ)繋ぎ(つなぎ)』とかにしたら格闘技の技みたいだね。」

「無いね。」

「無いね。」

「ちなみにtie(タイ)の字を名詞として使うとネクタイの意味にもなるね。」


「結局のところ『枕』は日本的な解釈で使ったってことなのかな。」

「そうみたいだね。」

「トモはまくらぎを枕に寝てみたいって思ったことある?」

「え………、無いよ。」

「何?その長い間は。」

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ