6. ザクセン人。性格・教育・宗教 THE SAXONS: CHARACTER—EDUCATION—RELIGION.
トランシルヴァニア・ザクセン人の間に住み、彼等を研究したことのある人なら誰でも、見知らぬ土地で、対立する民族の中に7世紀も住んでいたにもかかわらず、彼等の同一性がまったく失われていないだけでなく、彼等はいわば、「ローマ法王よりカトリック的」、つまり、本来の祖国に現在住んでいるドイツ人よりも徹底的にチュートン的であることに気づいたに違いない。
そして、彼等がこれほどまでに保守的な態度を崩さなかったのは、彼等が置かれた不利な状況や、あらゆる方面から寄せられる反対や攻撃のせいなのだ。他の方向への一歩一歩が敵への一歩になると感じ、譲歩するたびに捕虜の鎖の輪になる恐れがあることを知った彼等が、言語、服装、習慣のそれぞれの特殊性に頑固に、粘り強く、盲目的にしがみついたのも不思議ではない。故郷の土地に残され、友人や同胞に囲まれていれば、他の国々が変わっていったように、彼等も変わっていったに違いない。孤立した立場と周囲の特殊な環境が、彼等を元のままの姿に保ったのだ。人生の最盛期に撮られた忠実な肖像画のように、時の破壊の手が原型を枯らし、かつての面影をまったく失ってしまった後も、絵のほうはバラ色の頬と瞳の光を見せ続けている、このような古い肖像画を眺めるような気持ちで、私たちは、13世紀や14世紀の古い浮き彫りのような服装をし、トルコ人やタルタル人に包囲された時代のように、教会の壁の中に食料をため込み続けるドイツ人を思い浮かべるのである。見知らぬ土地に住処を求め、はるか西方から旅立ったザクセン人が、7世紀を経た今日もまた、氷河に凍りついた死体のように、長い歳月を経てそのままの姿で姿を現している。
Whoever has lived among these Transylvanian Saxons, and has taken the trouble to study them, must have remarked that not only seven centuries’ residence in a strange land and in the midst of antagonistic races has made them lose none of their identity, but that they are, so to say, _plus catholiques que le pape_—that is, more thoroughly Teutonic than the Germans living to-day in the original father-land.
And it is just because of the adverse circumstances in which they were placed, and of the opposition and attacks which met them on all sides, that they have kept themselves so conservatively unchanged. Feeling that every step in another direction was a step towards the enemy, finding that every concession they made threatened to become the link of a captive’s chain, no wonder they clung stubbornly, tenaciously, blindly to each peculiarity of language, dress, and custom, in a manner which has probably not got its parallel in history. Left on their native soil, and surrounded by friends and countrymen, they would undoubtedly have changed as other nations have changed. Their isolated position and the peculiar circumstances of their surroundings have kept them what they were. Like a faithful portrait taken in the prime of life, the picture still goes on showing the bloom of the cheek and the light of the eye, long after Time’s destroying hand, withering the original, has caused it to lose all resemblance to its former self; and it is with something of the feeling of gazing at such an old portrait that we contemplate these German people who dress like old bass-reliefs of the thirteenth and fourteenth centuries, and continue to hoard up provisions within the church walls, as in the days when besieged by Turk or Tartar. Such as these Saxons wandered forth from the far west to seek a home in a strange land, such we find them again to-day, seven centuries later, like a corpse frozen in a glacier which comes to light unchanged after a long lapse of years.
芸術的な観点から見ると、ザクセン人は明らかに愛すべき人種ではない。流れるようなラインや曲線がなく、角が多すぎる。女性たちはたいてい、髪が長く、顔色は悪くなく、肩幅は狭く、バストは平らで、足は巨大である。悲しくなるほど未完成な木造の外見をした彼女たちの姿は、6円玉のノアの箱船に描かれたノアとその家族の姿を無性に思い出させた。彼等の服装にもノアの箱舟的なものがあり、硬い直線で構成され、優美で流れるようなものがない。ザクセン人の農民は威厳がなく堅苦しい。もし世界中がこの民族だけで占められていたら、私たちの辞書から、エレガンス、優美、魅惑など、不必要な言葉が少なからず削ぎ落とされていたかもしれない。
From an artistic point of view these Saxons are decidedly an unlovely race. There is a want of flowing lines and curves and a superfluity of angles about them, most distressing to a sensitive eye. The women may usually be described as having rather good hair, indifferent complexions, narrow shoulders, flat busts, and gigantic feet. Their features, of a sadly unfinished wooden appearance, irresistibly reminded me of the figures of Noah and his family out of a sixpenny Noah’s ark. There is something Noah’s-ark-like, too, about their attire, which, running entirely in hard straight lines, with nothing graceful or flowing about them, no doubt helped to produce this Scriptural impression. The Saxon peasant is stiff without dignity, just as he is honest without being frank. Were the whole world peopled by this race alone, our dictionaries might have been lightened of a good many unnecessary words, such as elegance, grace, fascination, etc.
もちろん、ときどきこの一般的なルールの例外に出くわし、赤いケシ畑の中の白いケシのような可憐な少女を見つけることもある。しかし、そのような例外はほとんどなく、平均して、人口の多い3つの村から2人の可愛い娘が生まれる程度と見込まれる。
Of course, now and then one comes across an exception to this general rule and finds a pretty girl, like a white poppy in a field of red ones; but such exceptions are few and far between, and I have remarked that on an average it takes three well-populated villages to produce two bonnie lassies.
男性は全体的に、「美しい性」より見栄えがする。フランドルの古い絵画を思わせるような、絵に描いたような美しさがある。
The men are on the whole pleasanter to look at than the fair sex, having often a certain ungainly picturesqueness of their own, reminding one of old Flemish paintings.
ザクセン人農夫の表情は、どこか硬く、貪欲で、不信感に満ちている。しかし、この点については非難される筋合いはない、平らな胸や大きな足のせいでもない。彼等の性格、ひいてはその表情は、7世紀にわたる周囲の人々との頑強な抵抗と戦いの結果である。
「私たちザクセン人は、よそ者と付き合わなければならないときはいつも、だまされたり裏切られたりしてきた」と彼等は言い、それは間違いなく正しい。ほとんど本能的なまでに発達した不信の習慣は、たとえそれを正当化する理由がなくなったとしても、簡単に捨て去ることはできない。
Something hard and grasping, avaricious and mistrustful, characterizes the expression of most Saxon peasants. For this, however, they are scarcely to blame, any more than for their flat busts and large feet—their character, and consequently their expression, being but the natural result of circumstances, the upshot of seven centuries of stubborn resistance and warfare with those around them. “We Saxons have always been cheated or betrayed whenever we have had to do with strangers,” they say; and no doubt they are right. The habit of mistrust developed almost to an instinct cannot easily be got rid of, even if there be no longer cause to justify it.
ザクセン人の言動行動に漲るのは、よそ者に対するこのような防御的態度な訳だが、お陰で彼等に好意を抱くことは難しい。古代という意味で捉えれば、非常に興味深い民族であることは間違いないものの、生きた男女として見れば、見知らぬ人間にとっては一見して魅力的な民族ではない。ザクセン人の農民は、その確固たる美徳と独立精神によって私たちの賞賛を集めている反面、文明も教養もなく、正直でもない隣人であるルーマニア人の前では、しばしば不利な立場に立たされる。
This defensive attitude towards strangers which pervades the Saxons’ every word and action makes it, however, difficult to feel prepossessed in their favor. Taken in the sense of antiquities, they are no doubt an extremely interesting people, but viewed as living men and women, not at first sight attractive to a stranger; and while compelling our admiration by the solid virtues and independent spirit which have kept him what he is, the Saxon peasant often shows to disadvantage beside his less civilized, less educated, and also less honest neighbor, the Roumanian.
この不信の当然の帰結として、ここでは投機の精神はほとんど育っていない。投機は、隣人に対するある程度の信頼なしには成り立たないからだ。彼等は、10を得るために1フロリンを危険にさらすことには関心がなく、自分が持っているものをしっかりと握っていることに満足する。ザクセンの町には乞食はまったく見かけず、巨万の富を得たり失ったりしたという話も聞かない。たまたま裕福になった人々は、半世紀の間、収入の半分だけを費やすという、単純だが少々退屈な過程を経てそうなったにすぎない。こうして富を手に入れた後も、彼等は以前と同じように生活し、乏しい食事で栄養をとり、明かり代を節約するために早く寝るのである。
As a natural consequence of this mistrust, the spirit of speculation is here but little developed—for speculation cannot exist without some degree of confidence in one’s neighbor. They do not care to risk one florin in order to gain ten, but are content to keep a firm grasp on what they have got. There are no beggars at all to be seen in Saxon towns, and one never hears of large fortunes gained or lost. Those who happen to be wealthy have only become so by the simple but somewhat tedious process of spending half their income only, during a period of half a century; and after they have in this manner achieved wealth, it does not seem to profit them much, for they go on living as they did before, nourishing themselves on scanty fare, and going to bed early in order to save the expense of lights.
町民は村人よりも弱く、罰当たりで、絶え間ない近親婚によって退化した種族の跡がしばしば見られる。そして、古代のノアの箱舟の衣装を剥ぎ取られ、その魅力はほとんど失われている。
The townsfolk are weaker and punier editions of the villagers, frequently showing marks of a race degenerated from constant intermarriage; and, stripped of their ancient Noah’s-ark costume, lose much of their attraction.
基本的にブルジョワの民族であり、爵位も貴族階級も持たないが、多くの者が長い血統を誇っている。たまたま_adel_(貴族)であった者は、後世になって例外的に_von_を得たにすぎない。そして、5つの角のある王冠は、いささか異例である。
They are essentially a _bourgeois_ nation, possessing neither titles nor nobility of their own, although many can boast of lengthy pedigrees. Those who happen to be _adel_ (noble) have only obtained their _von_ in some exceptional manner in later times, and the five-pointed crown seems somewhat of an anomaly.
ザクセン人はドイツを自分たちの祖国だと言うが、彼等の愛国心は、私たちがその言葉で理解するようなものでは決してない。彼等の祖国への愛着は、ロマンチックではなく、散文的なものであるように思われる。
「私たちはドイツ民族とドイツ語に愛着を持っている」と、愛国心の複雑な性格を説明しようとして、彼等は言う、「ドイツは文明と文化の最大の利点をわれわれに与えてくれるからだ。同じような利点を与えてくれるなら、ハンガリー人であろうと、フランス人であろうと、中国人であろうと、他のどの国にも同じように愛着を持っていたはずだ。ハンガリー人がたまたまわれわれよりも文明的であったなら、われわれはとっくの昔に彼等と合併していたはずだ」[5]。
Although the Saxons talk of Germany as their father-land, yet their patriotic feeling is by no means what we are accustomed to understand by that word. Their attachment to the old country would seem rather to be of prosaic than romantic sort. “We attach ourselves to the German nation and language,” they say, endeavoring to explain the complicated nature of their patriotism, “because it offers us the greatest advantages of civilization and culture; we should equally have attached ourselves to any other nation which offered us equal advantages, whether that nation had happened to be Hungarian, French, or Chinese.
If the Hungarians had happened to be more civilized than ourselves, we should have been amalgamated with them long ago.”[5]
このような理解しがたい愛国者は、スコットから「泣かず、称えず、歌わず」に墓に入るよう宣告されたことだろう。
しかし、私は彼等の特殊な立場を考慮しなければならないと思う。接ぎ木された植物のようである存在は何事を感じるものなのか、想像もつかない。
Such an incomprehensible sort of patriot would probably have been condemned by Scott to go down to his grave “unwept, unhonored, and unsung.” But I suppose that allowances must be made for their peculiar position, and that it is difficult to realize what it feels like to be a grafted plant.
トランシルヴァニア地方には、ハンガリー人が暮らす中で孤立している村があるが、この村は、私がこれまでに聞いたどの村よりも複雑な民族性の例を示している。クラウゼンブルク近郊のサス・ロナ村である。この村はかつてザクセン人であったが、人々は次第に自分たちの母語を忘れ、ハンガリー語しか話せなくなった。しかし、ハンガリー人の血は一滴も混じっていない。また、村中の姓はドイツ系であって、ヒンドリック、トッド、イェーガー、フーベルトなどという。
There is one village in Transylvania which, isolated in the midst of a Hungarian population, offers an instance of a more complex species of nationality than any I have yet heard of. This is the village of Szass Lona, near Klausenburg, which used to be Saxon, but where the people have gradually forgotten their own mother-tongue and can only speak Hungarian. There is, however, no drop of Hungarian blood in their veins, as they marry exclusively among themselves; and they have retained alike the German type of feature and the national Saxon dress intact in all its characteristics. Also the family names throughout the village are German ones—as Hindrik, Tod, Jäger, Hubert, etc.
これらの人々は誰もドイツ語を一言も話すことができず、村でドイツ語が話されていた時代を覚えている者もいない。それでも1848年の革命の際には、ハンガリー語を話すドイツ人たちが、マジャール人と戦うために立ち上がった。
Though none of these people can speak a word of German, and no one can remember the time when German was spoken in the village, yet during the revolution of 1848 these Hungarian-speaking Germans rose to a man to fight against the Magyars.
現代のドイツ語とはまったく異なるザクセン方言は、ルクセンブルク近郊の農民が話す愛撫語に最も似ていると聞く。
耳ざわりで不快なのだが、どこか遠く、定かではないが、英語に戯画化されたような似ているところがある。道端で、後ろで誰が英語を話しているのだろうと思ってバッと振り返ってみると驚いたことに、ザクセン人農夫が2人、自分たちの売り上げについてノートを見比べているだけだったこともよくある。
The Saxon dialect—totally distinct from modern German—has, I am told, most resemblance to the patois spoken by the peasants near Luxemburg.
It is harsh and unpleasant to the ear, but has in some far-off and indefinable way a certain caricatured likeness to English. Often have I been surprised into turning round sharply in the street to see who could be speaking English behind me, only to discover two Saxon peasants comparing notes as to the result of their marketing.
とはいえ、言語は地域によってかなり異なる。2つの異なるザクセン人の村の原住民が、互いに話が通じず、ルーマニア語で会話する羽目になったという話がある。
The language, however, differs considerably in different neighborhoods; and a story is told of natives of two different Saxon villages, who, being unable to understand one another, were reduced to conversing in
Roumanian.
ザクセングラーフ(伯爵)、あるいはコメスは、以前は国民の長であり、国民によって選ばれ、国王以外の権威を認めなかった。彼は裁判官であると同時に民衆の指導者であり、死刑を宣告する権限を持っていた。
この本来の意味は、昔、悪人はその場で処刑され、窓からよく見えるところ、まさにこの木に吊るされたということだろう。一家の婦人たちにとっては、実に楽しい光景であった。
The _Sachsengraf_ (Count), or Comes, was formerly the head of the nation, chosen by the people, and acknowledging no other authority but that of the King. He was at once the judge and the leader of his people, and had alone the power of pronouncing sentence of death, in token of which four fir-trees were planted in front of his house.
The original meaning of this I take to be, that in olden times the malefactors were executed on the spot, and suspended on these very trees, in full sight of the windows—a pleasant sight, truly, for the ladies of the family.
現在、ザクセンのコメスはかつての面影はない。というのも、名目上はまだヘルマンシュタットに住むコムスが居るものの、その地位は、彼の家の扉の前に立っている4本ラッパのような小さなクリスマスツリーが、もはや荘厳な処刑台にも似て見えるくらい、かつてのそれとは違っているからだ。実際、この称号が残っているのは、ザクセンの国民感情に対する無害な譲歩に過ぎず、ハンガリーの "obergespan"つまり保安官に付けられた無意味な付属品に過ぎない。
Nowadays the Saxon Comes has shrunk to a mere shadow of his former self; for though there is still nominally a Comes who resides at Hermanstadt, his position is as unlike what it used to be as those four trumpery-looking little Christmas-trees stuck before his door resemble the portentous gallows of which they are the emblem. It is, in fact, merely as a harmless concession to Saxon national feeling that the title has been preserved at all—a mere meaningless appendage tacked on to the person of the Hungarian _obergespan_, or sheriff.
このザクセン系入植者たちの主な強みは、常に自分たちの学校にある。彼等はその保護に細心の注意を払い、すべてを自分たちの財源で賄い、政府からの援助は頑なに拒んでいる。彼等は便宜を受けるより、それによって義務を負うことを望まないのだと言う。これらの学校は、以前はオーストリアで最も優秀な学校として知られていた。20~30年前には、遠方から子供を通わせていた人の話も聞いたことがある。しかし、この評判が非常に過大評価されていることは、私自身の子供たちの悲しい経験から知っているように、疑いようのない事実である。ザクセン人は、自分たちの学校がハンガリー人の干渉に苦しんでいると宣言している。しかし、多くの人々は、ザクセン人自身が、自分たちの教育の悪い結果を招いたのと同じくらい非難されるべきであると考えている。この点に関しても、他の点と同様に、彼等の誇張された保守主義が悪いのは間違いない。私たちが生きている時代を考慮せず、30年ほど前には良いとされていたことが、今日では悪いとされることもある。
The principal strength of these Saxon colonists has always lain in their schools, whose conservation they jealously guard, supporting them entirely from their own resources, and stubbornly refusing all help from the Government. They do not wish to accept favors, they say, and thereby incur obligations. These schools had formerly the name of being among the very best in Austria; and I have heard of many people who from a distance used to send their children to study there, some twenty to thirty years ago. That this reputation is, however, highly overrated is an undoubted fact, as I know from sad experience with my own children, though it is not easy to determine where the fault exactly lies. The Saxons declare their schools to have suffered from Hungarian interference, which limits their programme in some respects, while insisting on the Hungarian language being taught in every class; but many people consider the Saxons themselves quite as much to blame for the bad results of their teaching. Doubtless, in this as in other respects, it is their exaggerated conservatism which is at fault; and, keeping no account of the age we live in, what was reckoned good some thirty years ago may be called bad to-day.
いずれにせよ、改革派のハンガリー人と保守派のザクセン人の板挟みとなる、不幸な他所者の少年たちは、ヘルマンシュタットのギムナジウムで甚だ苦労している。トランシルヴァニアの学校からオーストリアにやってくる子供たちは、2クラス後ろに放り出されるというのが、一般に知られ始めた事実である。
Anyhow, between the reforming Hungarians and the conservative Saxons, unfortunate stranger boys have a very hard time of it indeed at the Hermanstadt Gymnasium, and it is a fact beginning to be generally acknowledged that children coming to Austria from Transylvanian schools are thrown two classes back.
しかし、オーストリアの教育問題全体は、ちくちくとした不満足なものであり、忍耐や礼儀をもって語ることはほとんど不可能である。その弊害を最も悲惨に感じているのは、不運な軍人の家庭である。土地から土地へと落ち着きのない方法で移動することを余儀なくされ、まったく異なる制度のまったく正反対の要求に、入れ代わり立ち代わり、子供たちを適合させなければならない。
But the whole question of education in Austria is such a provoking and unsatisfactory one that it is hardly possible to speak of it with either patience or politeness; and by none are its evil effects more disastrously felt than by hapless military families, who, compelled to shift about in restless fashion from land to land, are alternately obliged to conform their children to the most opposite requirements of utterly different systems.
かくしてオーストリア軍に所属する将校の息子は、ラテン語、ギリシア語、ドイツ語、フランス語に加えて、6種類もの言語を勉強しなければならない。父親がトリエステで兵役についていれば、イタリア語を学ばなければならない。そして、そのイタリア語がかなり上達したところで、突然、クラクフで勉強することになり、ポーランド語に変えなければならなくなる。しかし、柔らかなスラブ語に慣れ親しんだのも束の間、ボヘミアに早々に移り住むことになると、彼のアクセントは一生台無しになる。不幸な幼児が12歳になる前に、スラヴォニア語とルーシ語まで順番が回ってくるかもしれない。気もそぞろな父親が、息子の教育のために軍人としてのキャリアを犠牲にするようなことがない限りは。
Thus the son of an officer serving in the Austrian army may be obliged to study half a dozen different languages (in addition to Latin, Greek, German, and French) during a hardly greater number of years. He must learn Italian because his father is serving at Trieste, and may be getting on fairly well with that language when he is abruptly called upon to change it for Polish, since Cracow is henceforth the town where he is to pursue his studies. But hardly has he got familiar with the soft Slave tongue when, ten to one, his accent will be ruined for life by an untimely transition to Bohemia, where the hideous Czech language has become _de rigueur_. Slavonian and Ruthenian may very likely have their turn at the unfortunate infant before he has attained the age of twelve, unless the distracted father be reduced to sacrifice his military career to the education of his son.
私がこのように強く言いたいのは、自分の個人的な事情についてではない。子供たちは辛うじて7ヶ国語(ポーランド語、英語、ドイツ語、フランス語、ギリシア語、ラテン語、ハンガリー語❩しか話せないが、ボヘミア語、スラヴォニア語、ルテニア語、イタリア語から逃れてきたからといって、オーストリアの少年として、ものにならなかったと言うことはないだろう。とはいえ、マジャール語の教科書で焚き火をし、ヘルマンシュタットのギムナジウムでハンガリー語を教えていた恐るべき人物が視野に入り震えが止んだのは、私たちにとって実に幸せな日だった。
It is not of our own individual case that I would speak thus strongly, for our boys, being burdened with only seven languages (to wit, Polish, English, German, French, Greek, Latin, and Hungarian), would scarcely be counted ill-used, as Austrian boys go, having escaped Bohemian, Slavonian, Ruthenian, and Italian; yet assuredly to us it was a very happy day indeed when we made a bonfire of the Magyar school-books, and ceased quaking at sight of the formidable individual who taught Hungarian at the Hermanstadt Gymnasium.
幸せな英国男子諸君よ、諸君がどれほど感謝すべきであるか、みな知らないだろう!…君たち自身の高貴な言語に、上っ面はギリシア語とラテン語で飾り、せいぜい残虐なフランス語が少し補われるだけで、人生の土台を築くには十分なのだ。考えてもみ給え、ボヘミア語、ポーランド語、ハンガリー語、スラヴォニア語、イタリア語、クロアチア語、ルーシ語の複雑な網の目のような束縛の中で苦しんでいる人たちのことを。そして、彼等の悲痛な境遇に同情の涙を流すがいい、大いに!
O happy English school-boys, you know not how much you have to be thankful for!—your own noble language, adorned with a superficial layer of Greek and Latin, and at most supplemented by a little atrocious French, being sufficient to set you up for life. Think of those others who are pining in a complicated net-work of Bohemian, Polish, Hungarian, Slavonian, Italian, Croatian, and Ruthenian fetters; think of them, and drop a sympathizing tear over their mournful lot!
ザクセン人の学校に居る教授が教養のある聡明な人物であるからといって、学校そのものを支持する保証にはならない。というのも、ここにはもう一つの動機が働いているからである。すなわち、大学を経て、公立のギムナジウムで数年間修行しなければ、牧師を志すことはできない。このような場所は非常に儲かるので、少なからぬ連中が押し寄せる。今のところ、ほとんどの若者は以前と同じように、ハイデルベルク、ゲッチンゲン、イエナといったドイツの大学へ留学する。鉄道が発達していなかった時代には、10週間から12週間もかかる旅の苦難に立ち向かうには、相当の覚悟が必要だったに違いない。この事業はもっぱら、次のようなやり方で行われた。
まず、協力的なルーマニア人農夫が、材木を積んだ荷車などに、12頭〜14頭の馬を繋ぐ。知識に飢えた十数人の学生をこれに乗せて、800キロか900キロも離れたドイツの大学都市に向かう。半年ほどしてトランシルバニアに戻るとき、別に学業を終えた若者たち一団を連れて帰るのである。
That the Saxon school-professors are well-educated, intelligent men is no proof in favor of the schools themselves, for here another motive is at work, namely, no man can aspire to be pastor without passing through the university, and then practising for several years at a public gymnasium; and as these places are very lucrative, there is a great run upon them. Now, as formerly, most young men are sent to complete their studies at some German university town—Heidelberg, Göttingen, or Jena—an undertaking which, before the days of railroads, must have required considerable resolution to enable those concerned to encounter the hardships of a journey which took from ten to twelve weeks to perform. It was usually conducted in the following manner: Some enterprising Roumanian peasant harnessed twelve to fourteen horses to some lumbering vehicle, and, laden with a dozen or more students thirsting for knowledge, pilgered thus to the German university town some eight or nine hundred miles off. Returning to Transylvania some six months later, he brought back another batch of young men who had completed their studies.
ザクセン人が常に教育に重きを置いてきたことは、要塞化された教会や城市のほとんどすべてに、知識を教えるために設けられた塔があったという事実からもうかがえる。敵が城壁の外に立っているときでさえ、学問を中断することは許されなかった。古風な白髪の子供たちが薄暗い櫓の中に身を寄せ合い、大胆な者や好奇心旺盛な亜麻色の髪の者は狭い掃き出し窓から下のターバンや月星章旗を覗き込み、険しい顔をした指導者が杖を手に彼等を呼び戻そうとしながら、異教徒の矢が矢口を通り過ぎるたびに、うろたえる彼等の注意を引き付けようと努めるも虚しく。
The weight which these Saxons have always attached to education may be gathered from the fact that in almost each of their fortified churches, or burgs, there was a tower set apart for the inculcation of knowledge, and to this day many such are still in existence, and known as the _schul thurm_ (school-tower). Even when the enemy was standing outside the walls, the course of learning was not allowed to be interrupted. It must have been a strange sight and a worthy subject for some historical painter to see this crowd of old-fashioned fair-haired children, all huddled together within the dingy turret; some of the bolder or more inquisitive flaxen heads peering out of the narrow gullet-windows at the turbans and crescents below, while the grim-faced mentor, stick in hand, recalls them to order, vainly endeavoring to fix their wandering attention each time a painim arrow whizzed past the opening.
* * * * *
他のあらゆる点で厳格な保守主義を貫いてきたザクセン人が、それにもかかわらずなぜ宗旨替えしたのか。単なる模倣精神だけでは説明がつかないように思われるし、電信や電話がまだ知られていなかった時代に、ルターの声がこのヨーロッパの片隅に届くはずもない。しかし、宗教改革以前から、サセルドース(聖職者)を目指す者たちは皆、学業を完成させるためにドイツに渡っていたことを思い出せば、この謎を解くのは極めて簡単で、直ぐそこに答えがある。この子達が改革の伝染病に罹り、本部から新鮮な伝染病を持ち帰り、事実、偉大な改革者の声をヨーロッパの端から端まで伝え、若者の熱意と炎をもって彼の教義を広める、生きた電話のような役割を果たしたのである。
Why these Saxons, who have shown themselves so rigidly conservative on all other points, should nevertheless have changed their religion, might puzzle a stranger at first sight. The mere spirit of imitation would not seem sufficient to account for it, and Luther’s voice could hardly have penetrated to this out-of-the-way corner of Europe at a time when telegraphs and telephones were yet unknown. The solution of this riddle is, however, quite simple, and lies close at hand, when we remember that even before the Reformation all those preparing for the Sacerdoce went to Germany to complete their studies. These, consequently, caught the reforming infection, and brought it back fresh from headquarters, acting, in fact, as so many living telephones, who, conveying the great reformer’s voice from one end of Europe to the other, promulgated his doctrines with all the enthusiasm and fire of youth.
こうして毎年、活動現場から新たな新兵が集まってきた。元のカトリック聖職者党が日に日に小さく弱体化し、この強力な新潮流を食い止められないことが判明したのも不思議ではない。争いはどうしても不平等なものとなったからである。一方では情熱的な修辞と若者の炎があり、他方では神学にさびつき、職務の遂行に弛緩した一握りの老齢者の眠気を誘う抵抗しかなかった。
Every year thus brought fresh recruits from the scene of action; no wonder, then, that the original Catholic clerical party grew daily smaller and weaker, and proved unable to stem this powerful new current. The contest was necessarily an unequal one: on one side, impassioned rhetoric and the fire of youth; on the other, the drowsy resistance of a handful of superannuated men, grown rusty in their theology and lax in the exercise of their duties.
1523年、ルターの教えはすでにヘルマンシュタットにしっかりと根を下ろしていたが、当時ヘルマンシュタット教区に属していたグラン大司教は、ルター派の書物や文献すべてを悪質で異端的なものとして破棄することを許可する勅令を得た。そのため、大司教の使節がヘルマンシュタットに派遣され、すべての市民はプロテスタントの書籍や文献を引き渡さざるを得なくなり、公の市場で焼却された。この焚き火が最高潮に達したとき、風で半分燃やされた詩篇が司教の使者の頭に勢いよく当たり、大火傷を負った使者はその場で気を失ったという。その本は火の中に投げ込まれ、すぐに燃えて灰になったが、事故から3日目、使節は受けた傷のために死亡した。
In the year 1523 Luther’s teaching had already struck such firm roots at Hermanstadt that the Archbishop of Gran, to whose diocese Hermanstadt then belonged, obtained a royal decree authorizing the destruction of all Lutheran books and documents as pernicious and heretical. Accordingly an archiepiscopal commissary was despatched to Hermanstadt, and all burghers were compelled to deliver up their Protestant books and writings to be burned in the public market-place.
It is related that on this occasion, when the bonfire was at its highest, the wind, seizing hold of a semi-consumed Psalter, carried it with such force against the head of the bishop’s emissary that, severely burned, he fainted away on the spot. The book was thrown back into the fire where it soon burned to ashes; but on the third day after the accident the commissary died of the wounds received.
宗教改革にまつわる別の逸話として、シャス村の話がある。ルターの教義がトランシルヴァニアに広まっていた頃、シュトレルという名の教区民が、教皇の免罪符を求めてローマに向かった。シュトレルは既に一度ならず、同じような使いでローマに派遣されたことがあり、その都度、許可された免罪符を携えて帰国すると、村人全員が旗を掲げ、神聖な賛美歌を歌う厳粛な行列に迎えられた。そのため今回、村に近づいたとき、到着の予告をしていたにもかかわらず、目の前の道が閑散としているのを見ては、その驚き一方ならず。鐘の音は聞こえず、彼を迎えに出てくる人はひとりもいなかった。教会に近づいたとき、崇拝してきた聖人の像が、教会の壁の外の泥沼に横たわっているのを見つけるに至り、彼の驚きは頂点に達した。不思議に思って質問したところ、彼が不在の間に村人たちの信仰が変わったという返事が返ってきた。しかし、シュトレルは彼等の例に倣うことなく、聖像を無惨な状態から引き上げ、自分の家で聖像に名誉ある場所を与え、最期までカトリック教徒であり続けた。
Another anecdote relating to the Reformation is told of the village of Schass, which, while Luther’s doctrine was being spread in Transylvania, despatched one of its parishioners, named Strell, to Rome in quest of a Papal indulgence for the community. More than once already had Strell been sent to Rome on a like errand, and each time, on returning home with the granted indulgence for his people, he was received by a solemn procession of all the villagers, bearing flying banners and singing sacred hymns. He was, therefore, not a little surprised this time, on approaching the village, to see the road deserted before him, though he had given warning of his intended arrival. The bells were dumb, and not a soul came out to meet him; but his astonishment reached its climax when, on nearing the church, he perceived the images of the saints he had been wont to revere lying in the mire outside the church walls. To his wondering question he received the reply that in his absence the villagers had changed their faith. Strell, however, did not imitate their example, but raising up the holy images from their inglorious position, he gave them an honorable place in his house, remaining Catholic to the end of his days.
とはいえ、このような事件が数多く起こったにもかかわらず、トランシルヴァニアにおける宗教の変化が齎す騒乱は、他の多くの地域よりも少なかった。争いや流血はほとんどなく、両者を傷つけ弱体化させたあの激しい狂信主義もなかった。ザクセン人の農民は、他のすべてのことと同じように、冷静かつ実践的にこれを行った。政府は、各党が自分の宗教に従うことを容認し、比較的短期間のうちに、この国の内陸部に平和と秩序が再び確立された。
Nevertheless, in spite of many such incidents, the change of religion in Transylvania brought about fewer disturbances than in most other places. There was little strife or bloodshed, and none of that fierce fanaticism which has so often injured and weakened both causes. The Saxon peasantry did this as they do everything else, calmly and practically; and the Government permitting each party to follow its own religion unmolested, in a comparatively short time peace and order were re-established in the interior of the country.
この2つの宗教のそれぞれの長所などという非常に深刻な問題に触れようとは思わないし、個人的な信念を押しつけようとも思わないが、純粋に芸術的な観点から言えば、より厳格で単純なプロテスタントの宗教の方が、古代の信仰よりも、独立心旺盛で清教徒的な風貌のザクセン民族にはるかによく合っているように私には思える。一方、東洋の教会のより優美な形式、神秘的な儀式や独断的な教義は、ルーマニア人のような熱烈で無知な迷信的な民族には、疑いなくよりよく適合している。
Without wishing to touch on such a very serious subject as the respective merits of the two religions, or attempting to obtrude personal convictions, it seems to me, from a purely artistic point of view, that the sterner and simpler Protestant religion fits these independent and puritanical-looking Saxon folk far better than the ancient faith can have done; while the more graceful forms of the Oriental Church, its mystic ceremonies and arbitrary doctrines, are unquestionably better adapted to an ardent, ignorant, and superstitious race like the Roumanian one.
原註[5] しかしながら、これは非常に疑わしいと言わざるを得ない。如何なる状況であれ、ドイツ人とマジャール人の間に、自然な融合が生まれるとは思えないからだ。両者の間には、あまりにも根深い嫌悪感がある。
This, however, may be doubted, as I do not believe that, under any circumstances, a natural amalgamation between Germans and Magyars could ever have come about. There is a too deeply inrooted dislike between the two races.
訳注
“unwept, unhonored, and unsung.”: ウォルター・スコット卿の詩『そこで息をしている男は』第一連の結句。
‘Breathes there the man’
Sir Walter Scott
I
そこで息をしている男は、魂が死んでいて
己に言い聞かせることもなくて
ここは私の、私の生まれ故郷だ!って
心に火が着いたことのない者なら、
それが故郷に足を向けたなら
彷徨い果てた異国の地から!
気をつけよ、そんな息をするだけのモノ
そんな奴に夢中になる吟遊詩人も居らぬもの
位高かろうと名も高かろうと、
富は増そうと望みは叶おうと
その称号、権力、富にもかかわらず、
全てを手にせんとする、この恥知らず
生きながらにして、名声失墜させてやろう、
二重に死なせながら、墜としてやろう
汚らしいゴミの中、かつて這い上がってきたところに、
嘆かれも、称えられも、歌われることもないままに。
Breathes there the man, with soul so dead,
Who never to himself hath said,
This is my own, my native land!
Whose heart hath ne’er within him burn’d,
As home his footsteps he hath turn’d,
From wandering on a foreign strand!
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust, from whence he sprung,
Unwept, unhonour’d, and unsung.
Sir Walter Scott
from ‘The Lay of the Last Minstrel’, Canto sixth
https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/breathes-there-man/