5. ザクセン人の歴史的饗宴、及びその伝説。 SAXON HISTORICAL FEAST—LEGEND.
私がヘルマンシュタット[4]に到着したのはたまたま、その都市を建設したドイツ人入植者たちよりも正確に700年後だったので、私は幸運にも、特別に興味深い性格の国民的祭典を手伝うことができた。
As I happened to arrive at Hermanstadt[4] precisely seven hundred years later than the German colonists who had founded that city, I had the good-luck to assist at a national festival of peculiarly interesting character.
古い年代記によれば、この町が建設されたとき、流浪の民は、現在この町が建っている広大で肥沃な平原に到着すると、2本の剣を十字に地面に打ち込み、自分たちをここに呼び寄せた君主の忠実な臣下となり、自分たちに避難所を与えてくれた土地を守るために、精一杯の心血を注ぐことを誓ったという。この誓いが記された2本の剣は大切に保管され、1本はブルースへ、もう1本はドラースへと送られた。しかし、この地を襲った邪悪な時代と、荒廃させた戦争と流血の結果、片方の剣(ブルースの剣)は失われてしまった。しかし、もう一方の剣は今もドラースの教会で見ることができると言われている。この剣は人の身長ほどもあり、このことから、ザクセン人移民は発育の良い頑健な男であったと考えられる。
Of the town’s foundation, old chronicles tell us how the outwanderers, on reaching the large and fertile plain where it now stands, drove two swords crosswise into the ground, and thereon took their oath to be true and faithful subjects of the monarch who had called them hither and with their best heart’s-blood to defend the land which had given them shelter. The two swords on which this oath was registered were carefully preserved, and sent, one to Broos and the other to Draas—two towns marking the extremities of the Saxonland—there to be treasured up forever. But in consequence of evil times which came over the land, and of the war and bloodshed which devastated it, one of these swords—that of Broos—got lost. But we are told that the other is still to be seen in the church of Draas. It is of man’s length, from which it is argued that these Saxon immigrants were well-grown and vigorous men.
この町の名の由来となるヘルマンとは誰なのかは、推測するしかない。というのも、周辺の村の名前に見られるように、ネッペンドルフはエッポから、ハンマースドルフはフンベルトから、といった具合に、それぞれの村の名前は、正体不明の古いドイツ人の名前にちなんで呼ばれているからだ。
Who this Herman was who gave his name to the city can only be conjectured—probably one of the leaders of the little band, for, as we see by the names of some of the surrounding villages, each has been called after some old German, whose identity has not transpired, as Neppendorf from Eppo, Hammersdorf from Humbert, etc.
古い年代記によれば、ハンガリー王シュテファン1世がドイツ王アンリ2世の妹ギゼラと結婚したとき、彼女の一行としてニュルンベルクからトランシルヴァニアに貧しいヘルマン男爵とその家族がやってきた。
最初の入植地は1202年に形成されたと言われており、また、ヘルマン男爵は125歳まで生き、有名で強力な民族の祖先であったという。
Some old chronicles, indeed, tell us that when the Hungarian King Stephen I. was married to Gisela, sister of the German King Henry II., there came in her suite a poor Baron Herman, along with his family, from Nuremberg to Transylvania, and he it was who founded the settlement which later developed into the present town of Hermanstadt.
It is said that the first settlement was formed in 1202; likewise that the said Herman lived to the age of a hundred and twenty-five, and was the progenitor of a renowned and powerful race.
もうひとつの伝説は、ヘルマンシュタットの創設を、他の多くの都市に語り継がれてきた昔話で説明する。
とある羊飼いが、水牛の皮で囲い込めるだけの土地を取れることになると、皮を細長く切り刻んで、目を見張るほどの財産を手に入れた。この頭の切れる農夫は、本業は豚飼いだったともいい、その泉は今でも「豚飼いの井戸」と呼ばれている。
Another legend accounts for the foundation of Hermanstadt with the old well-worn tale which has done duty for so many other cities, of a shepherd who, when allowed to take as much land as he could compass with a buffalo’s hide, cut up the skin into narrow strips, and so contrived to secure a handsome property. This particular sharp-witted peasant was, by profession, a keeper of swine; and there is a fountain in the lower town which still goes by the name of the _funtine porcolor_, or swineherd’s well.
このような矛盾した記述の数々を目の前にして、ヘルマンシュタットが1184年に正確に建設されたと考えるには、(私が知る限りでは)それほど確かな根拠はないように思われた。しかし、どうやら誰もがそのように考えていたようで、その日を記念して仮装行列が行われることになり、その準備のために静かな小さな町は何週間も前から熱気に包まれていた。
With all these conflicting statements staring one in the face, there did not seem to be (so far as I could learn) any very authentic reason for supposing Hermanstadt to have been founded precisely in 1184; but everybody had apparently made up their minds that such was the case, so the date was to be commemorated by a costumed procession, extensive preparations for which kept the quiet little town in a state of fermentation for many weeks beforehand.
その土地の商人たちはみな突然気が狂ったかのようになり、7世紀もの間海外に駐在していた「威信」を先祖に持たない平凡な人間の日常的な欲求に応える気には到底なれないようだった。
外出用の長靴を注文しに行くと、ヘルマン様と家来のために黄色い豚革の尖った革靴を作るのに手が塞がっているので、その週は無理だと鼻で笑われた。手袋職人を覗いてみてもダメだった。色白の子供やガンツ・ド・スエードにはまったく興味をなくしていた。彼のショーウィンドウの誇りであったサラ・ベルナールの手袋は、無慈悲にも脇に追いやられ、英雄的な大きさの重々しいガントレットに変わっていた。仕立屋は下品なコートやズボンに手を出そうとせず、ジャーキンとガリガスキンの高みにまで満場一致で舞い上がった。ブリキ職人でさえ精神の均衡を失い、自分は古代の武具職人であり、簡単な現代のプリン焼型を修理するなんて安い仕事などできないという妄想の下で労働しているようだった。
All the tradesmen of the place seemed to have suddenly gone mad, and could hardly be induced to attend to the every-day wants of commonplace mortals whose ancestors had not the _prestige_ of a seven-centuried expatriation. If I went to order a pair of walking-boots, I was disdainfully informed that I could not hope for them that week, as all hands were employed in fashioning high-peaked leather boots of yellow pig-skin for Herman and his retainers. If I looked in at the glove-maker’s I fared no better, for he had lost all interest in pale kids or _gants de suède_; and the solitary pair of Sarah Bernhardt gloves, hitherto the pride of his show-window, had been ruthlessly cast aside to make way for ponderous gauntlets of heroic dimensions. The tailors would have nothing to do with vulgar coat or trousers, but had soared unanimously to the loftier regions of jerkins and galligaskins; even the tinsmith had lost his mental equilibrium, apparently laboring under the delusion that he was an ancient armorer who could not possibly demean himself by mending a simple modern pudding-mould.
当時、長靴なし、手袋なし、コートなし、プリンなしの不運なよそ者の私たちは、この国民的熱狂が最高潮に達している間、実に辛い思いをし、古代ザクセン人として生まれなかったことの不利を痛感した。しかし、ついに準備が完了するや、私たちは窮乏を忘れて、その光景がこれまでに見たこともないような不思議で格別なものであることを認めざるを得なかった。この中世のページェントの背景にふさわしい昔ながらの街並みに、歩いたり馬に乗ったりする農夫や町人たち、古風な装束で紡ぎ棒を弾きながら進む乙女たち、宝石をちりばめた頭飾りと精巧に細工された黄金の帯を身につけたドイツ人女性たち、畑の果実や追跡の戦利品を積んだ華やかな装飾を施された戦車が、厳粛な行列をなして私たちの前を通り過ぎた。一方、古いオークの森の奥深くに建てられた舞台では、シンプルだが感動的な演劇が、まさにその役者たちの祖先たち、700年前にハンガリーの野生の森に住まいを求めてやってきたドイツ人入植者たちの言動を描いていた。
We unfortunate strangers, bootless, gloveless, coatless, and puddingless as we were in those days, had a very hard time of it indeed while this national fever was at its height, and keenly felt the terrible disadvantage of not having been born as ancient Saxons.
At last, however, the preparations were complete, and forgetting our privations, we were fain to acknowledge the sight to be one of the most curious and exceptional we had ever witnessed. The old-fashioned streets made a fitting background for this mediæval pageant, in which peasants and burghers, on foot and on horseback; groups of maidens, quaintly attired, plying the distaff as they went along; German matrons, with jewelled head-dresses and cunningly wrought golden girdles; gayly ornamented chariots, bearing the fruits of the field or the trophies of the chase, passed us in solemn procession; while on a sylvan stage erected in the depths of the old oak forest a simple but moving drama set forth the words and actions of the forefathers of those very actors—the German colonists who, seven hundred years previously, had come hither to seek a home in the wild Hungarian forests.
衣装と行進は先住民の芸術家たちによってアレンジされたもので、芸術作品としてなら、パフォーマンスの多くの部分が批評の対象になったのは間違いない。ファッショナブルな画家なら大方は、正しく配置された衣装の効果を台無しにするような、残念な色彩の組み合わせを見て、気分が悪くなり、気が遠くなったに違いない。しかし、このフェスティバルに、単なる芸術的なアレンジでは到達できない独特のオリジナリティを与えていたのは、場面全体を貫き、役者ひとりひとりを動かしていた感情だった。
The costumes and procession had been arranged by native artists, and, as a work of art, no doubt many parts of the performance were open to criticism. Some of our fashionable painters would assuredly have turned sick and faint at sight of the unfortunate combinations of coloring which frequently marred the effect of otherwise correctly arranged costumes. Whoever has lived in large towns must have seen such things better done, over and over again; but what gave this festival a unique stamp of originality, not to be attained by any amount of mere artistic arrangement, was the feeling which penetrated the whole scene and animated each single actor.
[Illustration: MOUNTED PEASANTS, FROM THE HISTORICAL PROCESSION.]
彼らの祖国を見たことのないドイツ人、ライン川の青いせせらぎを見ることもないであろうラインラント人が、このような愛国心の誇示によって深い独特の印象を受けたことは、筆舌に尽くしがたい。
これまで私たちは、ドイツにはドイツ人、フランスにはフランス人、イギリスにはイギリス人が住んでいると教えられてきた。しかし、ここでは、学校での教えが根底から覆されるような複雑な国籍の混在が見られる。ドイツ劇の台詞を聞いていると、ケルンやニュルンベルクにいる自分を容易に想像することができる。夢にも見ない光景を見ようと突き進むルーマニア農夫の浅黒い顔が、それを押しとどめる憲兵のハンガリー軍服がなければ。
It is difficult to conceive, as it is impossible to describe, the deep and peculiar impression caused by this display of patriotism on the part of Germans who have never seen their father-land—Rhinelanders who are not likely ever to behold the blue rushing waters of the Rhine.
Until now we had always been taught that Germany was inhabited by Germans, France by Frenchmen, and England by Englishmen; but here we have such a complex medley of nationalities as wellnigh to upset all our school-room teaching. Listening to the words of the German drama, we can easily fancy ourselves at Cologne or Nuremberg, were it not for the dark faces of Roumanian peasants pushing forward to look at the unwonted scene, and for the Hungarian uniforms of the gendarmes who are pushing them back.
* * * * *
今述べた歴史的な行列よりも原始的だが、それに劣らず興味深いのは、ナデシュ村で毎年行われているドイツ移民の到着を記念する方法である。
ナデシュ村では、毎年特定の日になると、若者たちがみな巡礼者に扮し、毛織物の長い衣服に縄の帯を締め、手にはずっしりとした杖を持つ。こうして、彼らは旗の周りに集まる。由緒ある老人が先頭に立ち、太鼓を打ち鳴らし、詩編を歌いながら通りを行進し、時折、特に広い中庭に入り、そこで踊りが披露され、軽食が振る舞われる。牧師を訪ねるのもお決まりで、行列は村の端から端まで一周した後、夕暮れ時に解散する。この習慣の意味を尋ねると、人々はこう答える、
「我等の父祖は、我等と同じ自由民として、ザクセンからこの地にやってきた、旗と太鼓を掲げ、手には杖を持って。この風習は我等が発明したのではなく、先祖が発明したのでもなく、代々受け継がれてきたものであり、私たちもまた、この風習を子々孫々まで受け継いでいきたいと願っている。」
More primitive but not less interesting than the historical procession just described is the way in which the arrival of these German immigrants is still yearly commemorated in the village of Nadesch.
There, on a particular day of the year, all the lads dress up as pilgrims, in long woollen garments, rope girdles, and with massive staves in their hands. Thus attired, they assemble round the flag; a venerable old man takes the lead, beating the drum; and, singing psalms, they go in procession down the street, now and then entering some particularly spacious court-yard, where a dance is executed and refreshments partaken of. A visit to the pastor is also _de rigueur_, and the procession only breaks up at evenfall, after having traversed the whole village from end to end. When questioned as to the signification of this custom, the people answer, “Thus came our fathers, free people like ourselves, from Saxonia into this land, behind the flag and drum, and with staves in their hands. And because we have not ourselves invented this custom, neither did our ancestors invent it, but have transmitted it to us from generation to generation, so do we, too, desire to hand it down to our children and grandchildren.”
このドイツ人たちが、どのようにして自国から何百マイルも離れた場所に住みつくようになったのかについて、数多ある中でも『ハーメルンから消えた子供たち』ほど、かわいらしく、示唆的な物語はない。
ブラウニングの詩によってイギリスの読者にも知られるようになった、ドイツの有名な伝説である。
How these Germans came to settle so many hundred miles away from their own country has also formed the subject of numerous tales, none prettier nor more suggestive than their identification with the lost children of Hameln—a well-known German legend, rendered familiar to English readers through Browning’s poem.
「1284年のことである。❨と物語は始まり)ヴェストファーレンの小さな町に、奇妙な出立ちの人物が現れた。色とりどりの布のコートを着て、ネズミ捕りを名乗り、ある金額で町からネズミを駆除すると約束した。交渉が成立すると、ネズミ捕りはポケットから小さなパイプを取り出し、口笛を吹き始めた。すると、すべての納屋、馬小屋、地下室、小屋から、おびただしい数のハツカネズミやらドブネズミやらが出てきて、見知らぬ男の周りに大群で集まり、彼の音楽に夢中になった。
こうしてその地の害獣がすべて集まったので、笛吹きは演奏を続けながらヴェーザー川のほとりに進み、ズボンを膝上まで捲り上げて水の中に入っていくと、盲目的について行ったハツカネズミやらドブネズミやらは流れに呑まれ溺れてしまった。
しかし、ハーメルンの町人たちは、こうして自分たちが簡単に疫病から解放されたのを見て、大金の約束を後悔し、よそ者が労働の報酬を要求するたびに、さまざまな言い訳をして支払いを先延ばしにした。
ついに笛吹きは怒り出し、無礼な振る舞いをした町を罵りながら立ち去った。しかし、彼は猟師に扮し、高い緋色の帽子をかぶり、近所に出没するのを目撃された。聖ヨハネの祝日である6月26日の明け方、ハーメルンの通りで再び彼の笛のけたたましい音が聞こえた。今度はハツカネズミもドブネズミもその呼びかけに応じなかった、すべての害獣はヴェーザーの水の中で死んでしまったからだ。しかし、幼い子供たちは家々から飛び出し、親の腕の中からもがき出て、不吉な笛吹き男の後を追わずにはいられなかった。こうして彼は、幼い子供たちの行列を隣の丘のふもとまで導き、おびき寄せた子供たちとともに丘の中へ消えていった。その中には、ハーメルン市長の娘もいた、驚くほど優美で美しい乙女だった。小さな子供を抱えたまま、やむなく行列に加わった子守は、最後の瞬間に自分を引き離すのに十分な力を見つけ、息も絶え絶えに急いで町にたどり着き、遺された両親に悲しい知らせを伝えた。また、シャツ一枚で外に飛び出した一人の少年も、寒さを感じて上着を取りに戻り、同じように仲間の運命から救われた。丘の中腹に戻ったときには、開口部は閉ざされ、謎の笛吹きも、追い縋った130人の子供たちも、跡形もなくなっていた。」
“It was in the year 1284” (so runs the tale)
“that, in the little town
of Hameln, in Westphalia, a strange individual made his appearance.
He wore a coat of cloth of many colors, and announced himself as a rat-catcher, engaging to rid the town of all rats and mice for a certain sum of money. The bargain being struck, the rat-catcher drew out of his pocket a small pipe, and began whistling; whereupon from every barn, stable, cellar, and garret there issued forth a prodigious number of rats and mice, collecting in swarms round the stranger, all intent upon his music.
“All the vermin of the place being thus assembled, the piper, still playing, proceeded to the banks of the river Weser, and rolling up his breeches above the knee, he waded into the water, blindly followed by rats and mice, which were speedily drowned in the rushing current.
“But the burghers of Hameln, seeing themselves thus easily delivered from their plague, repented the heavy sum of money they had promised, putting off the payment, under various excuses, whenever the stranger claimed the reward of his labors.
“At last the piper grew angry and went away, cursing the town which had behaved so dishonorably; but he was seen to haunt the neighborhood, dressed as a huntsman, with high-peaked scarlet cap; and at daybreak on the 26th of June, feast of St. John, the shrill note of his pipe was again heard in the streets of Hameln.
“This time neither rats nor mice responded to the summons, for all vermin had perished in the waters of the Weser; but the little children came running out of the houses, struggling out of their parents’ arms, and could not be withheld from following the sinister piper. In this way he led the infantine procession to the foot of a neighboring hill, into which he disappeared along with the children he had beguiled.
Among these was the half-grown-up daughter of the burgomaster of Hameln, a maiden of wondrous grace and beauty.
“A nurse-maid who, with a little one in her arms, had been irresistibly compelled to join the procession, found strength enough at the last moment to tear herself away, and, reaching the town in breathless haste, brought the sad news to the bereaved parents. Also one little boy, who had run out in his shirt, feeling cold, went back to fetch his jacket, and was likewise saved from his comrades’ fate; for by the time he regained the hill-side the opening had closed up, leaving no trace of the mysterious piper nor of the hundred and thirty children who had followed him.”
また、心を痛めた両親によって再び発見されることもなかった。…ところが、その頃トランシルヴァニアに現れたドイツ人たちこそ、ハーメルンの迷子にほかならないという俗説がある。彼らは、地下道を通って長い旅を終え、トランシルヴァニアの北東にあるアルメッシャー・ヘーレと呼ばれる洞窟の入り口から再び日の目を見たのだと。
Nor were they ever found again by the heart-broken parents; but popular tradition has averred the Germans who about that time made their appearance in Transylvania to be no other than the lost children of Hameln, who, having performed their long journey by subterranean passages, reissued to the light of day through the opening of a cavern known as the Almescher Höhle, in the north-east of Transylvania.
原註[4] ハンガリー語ではナギー・シェベンといい、ルーマニア語ではシビウという。
The Hungarian name of is Nagy-Szeben, and its Roumanian appellation Sibiiu.
訳注
引用された物語は、ロバート・ブローニングの詩ではなく、グリム兄弟『ドイツ伝説集』#244『ハーメルンの子どもたち Der Kinder Zu Hamelin』に拠る。
なお、参考文献に挙げた Sam M George 先生の論文 Spirited Away 翻訳については、ご本人の快諾を頂いた。のであるが、翻訳権の問題があるかもしれないから、ここではなく、はてなブログに「神隠し:イギリスとドイツの『斑な笛吹き』と『ドラキュラ』伝説における夢の作用、他所者、トランシルヴァニアの表象。」として載せた。