2. 歴史上。HISTORICAL.
トランシルヴァニアは、その地理的な位置だけでなく、そこに住むいくつかの民族や、その一部が土地の所有権を獲得した特殊な条件についても興味深い。
Transylvania is interesting not only on account of its geographical position, but likewise with regard to the several races which inhabit it, and the peculiar conditions under which part of these have obtained possession of the soil.
緯度45°16'〜48°42'、経度40°〜44°に位置し(フェローに拠る)、面積54,000平方キロメートル、人口約2,170,000人。
Situated between 45° 16’ and 48° 42’ latitude, and 40° to 44° of longitude (Ferro), the land covers a space of 54,000 square kilometres, which are inhabited by a population of some 2,170,000 heads.
訳注:トランシルヴァニアを検索すると、
46° 45' 59.9976'' N
23° 34' 59.9952'' E
という座標が示される。著者の示した座標は、北緯はともかく、東経40〜45度なら黒海からカスピ海手前くらいになる。
人口の人種別内訳は、ほぼ次のように推測される:
Of these the proportion of different races may be assumed to be pretty nearly as follows:
Roumanians 1,200,400
Hungarians 652,221
Saxons 211,490
Gypsies 79,000
Jews 24,848
Armenians 8,430
トランシルヴァニアは、異なる民族の広大な貯蔵庫であると、ある人が適切に定義している。一つの小さな国に、これほど多くの異なる民族が共存している『存在意義』を説明するにはどうしても、トランシルヴァニアに於ける日常生活の状況を理解するための説明少々を要する。というのも、多くのイギリス人読者にとって、トランシルヴァニアはいまだに事実上 "森の向こうの国 "だからである。
Some one has rather aptly defined Transylvania as a vast storehouse of different nationalities; and in order to account for the _raison d’être_ of so many different races living side by side in one small country, a few words of explanation are absolutely necessary to render intelligible the circumstances of daily life in Transylvania, since it is to be presumed that to many English readers the country is still virtually a “land beyond the forest.”
とはいえ、無関心な大衆に無用な情報を与えるのが大好きな獰猛な性格ではないので、アガチルシ人、ゲピデス人、ゲテ人など、この地域に次々と居住した非常に余計な民族については、配慮して黙って見過ごすことにする。キリスト教時代直前の数世紀、この地はダキア人のものであったが、やがてトラヤヌス帝によって征服され、紀元105年にトランシルヴァニアはローマ帝国の属州となった。その後、1世紀半にわたってローマの鷲の支配下に置かれたのであるが、274年頃、アウレリアヌス帝はドナウ川流域から軍団を撤収させ、この地をゴート族の猛威にさらした。
Not being, however, of that ferocious disposition which loves to inflict needless information upon an unoffending public, I pass over in considerate silence such very superfluous races as the Agathyrsi, the Gepidæ, the Getæ, and yet others who successively inhabited these regions. Let it suffice to say that in the centuries immediately preceding the Christian era the land belonged to the Dacians, who were in course of time subjugated by Trajan, Transylvania becoming a Roman province in the year 105 A.D. It remained under the Roman eagle for something over a century and a half; but about the year 274 the Emperor Aurelian was compelled to remove his legions from the countries over the Danube and abandon the land to the all-ravaging Goths.
私がここでダキア人とローマ人がトランシルヴァニア地方を占領していたことを強調したのは、これらの民族のどちらか、あるいは両方が現在のルーマニア人の祖先であると考えられているからである。ルーマニア人自身は、自分たちがローマ人の直接の子孫であると考えたがっているが、ドイツ人はこの起源を否定するのが好きで、この民族がこの地域に現れたのはもっと後の時代であると主張している。しかし、最も信頼できる当局の見解によれば、真実はこの2つの正反対の見解の中間にあり、ルーマニア人は征服者と被征服者、つまりローマ人とダキア人の交配から生まれた子孫であるとされている。
I have only here insisted on the Dacian and Roman occupation of Transylvania, because one or other or both of these peoples are supposed to be the ancestors of the present Roumanian race. The Roumanians themselves like to think they are descended directly from the Romans; while Germans are fond of denying this origin, and maintain this people to have appeared in these regions at a much later period. According to the most reliable authorities, however, the truth would seem to lie between these two opposite statements, and the Roumanians to be the offspring of a cross-breed between the conqueror and the conquered—between Romans and Dacians.
ローマ帝国が退去した後、この国は記録しきれないほど何度も手を変え品を変え、民族大移動の波が押し寄せ、それぞれの民族が多少なりともその痕跡を残しながら、11世紀になってようやくマジャール人が永続的な支配権を獲得し始めた。しかし、この支配は強固なものではなかった。ハンガリー王は、外敵と内なる裏切り者から身を守る必要があり、親類縁者から王冠の宝石を奪われないかと常に怯えていたからである。
After the Roman evacuation the country changed hands oftener than can be recorded, and the rolling waves of the _Völkerwanderung_ passed over the land, each nation leaving its impress more or less upon the surface, till finally the Magyars began to gain something of a permanent hold, towards the eleventh century. This hold, however, was anything but a firm one, for the Hungarian king had alike outward enemies and inward traitors to guard against, and was in continual fear lest some affectionate relation should rob him of one of his crown-jewels.
加えて、トランシルヴァニア州は人口が少なく、外部からの攻撃に対抗する資格がなかった。そこでガイサ2世は、このような状況を考慮して、ドイツ人を招き、この人口の乏しい土地に植民地を作ることを思いつき、その見返りとして一定の特権を約束した。その結果、ハンガリー人の使者たちがドイツの町に現れ、街頭や市場で声高に王室の主人の言葉を宣言するようになった。この約束の地は、十字軍への往復の際に通過したことのあるドイツの貴族たちにとって、まったく未知の土地ではなかったからである。その上、当時は封建的な権利が不運な家臣に最も重く圧し掛かっていた時代であり、国外追放という代償を払ってでも自由を手に入れたいと考える者が多かったのは間違いない。
To add to this, the province of Transylvania was but thinly peopled, and ill qualified to resist attacks from without. In view, therefore, of all these circumstances, King Geisa II. bethought himself of inviting Germans to come and establish colonies in this scantily peopled land, promising them certain privileges in return for the services he expected. Hungarian heralds began, consequently, to appear in German towns, proclaiming aloud in street and on market-place the words of their royal master. Their voices found a ready echo among the people, for this promised land was not absolutely unknown to the German yeomen, who many of them had passed through it on their way to and from the Crusades; besides, this was the time when feudal rights weighed most oppressively on unfortunate vassals, and no doubt many were glad to purchase freedom even at the price of expatriation.
訳注:『ハーメルンの斑な笛吹き』の勧誘を思わせる。
ドイツ詩人の歌うよう
As a German poet sings:
「その頃、城は高々と
ライン河畔に、戦士たち
纏える鎧も屈強なこと
苦しむ素朴な村人たち
“When castles crowned each craggy height
Along the banks of Rhine,
And ’neath the mailèd warriors’ might
Did simple burghers pine;
庶民連立ち頭垂れたは
従う農奴、領主の命令、
神聖ローマ帝国当時には
自由人たる地位はなし。
“When bowed the common herd of men,
Serfs to a lord’s commanding,
The holy Roman Empire then
For free men had no standing.
されば多くは散り散りに、
別の国を求めて行こうと。
別の家を見つけよう、と言い。
自由の上に休める家をと。
“Then off broke many and away,
Another country questing;
‘We’ll found another home,’ said they—
‘A house on freedom resting.
野生と自由のハンガリーの森
其処こそ我等の避難所ならん、
故郷と故郷の親愛なる軛より
涙の我等を解き放たん。」
“‘Hungarian forests, wild and free,
Are refuge for us keeping;
From home and home’s dear ties will we
Emancipate us, weeping.’”
Or in the words of another:
「馬乗り目指すいざ東、
我等は東へ走り去ろう、
越えて行くのは草原を
このうららかな草原を
きっと上手く行くだろう。
“We’ll ride away to the east,
Away to the east we go—
O’er meadows away,
O’er meadows so gay;
It will be better so.
東の果てに着いたなら
高い家の下に我等来て、
皆が我等を呼び入れに
このうららかな草原に
我等いみじく歓迎されて。
“And when we came to the east,
’Neath the lofty house came we,
They called us in,
O’er meadows so gay,
And bade us welcome be.”
訳注:訳者がドイツ詩人に不案内なこともあり、出典不明。詩の内容からドイツ農夫の貧しさが察せられる一方、詩の表現は旧約聖書に詠うエジプトからの大脱出に被せてあるようだ。
ハンガリーの君主は、ドイツ人入植者をこの国に呼び寄せることで、その世紀をはるかに先取りした知恵と政策を示した。それは、両者が等しく恩恵を受け、それによって相互の契約を守るように誘導された交渉であった。ドイツ人は自国では得られなかった自由を手に入れ、彼らの存在は君主にとって、自分の王冠からこの国が引き離されないという保証となった。
In thus summoning German colonists to the country, the Hungarian monarch showed wisdom and policy far in advance of his century, as the result has proved. It was a bargain by which both parties were equally benefited, and thereby induced to keep the mutual compact. The Germans obtained freedom, which they could not have had in their own country, while their presence was a guarantee to the monarch that this province would not be torn from his crown.
農奴に囲まれ、高慢で威圧的な貴族と隣り合わせにいたドイツ人移民たちは、まったく異なる中立的な立場を占めていた。貴族でなくとも、彼らはみな自由人であり、それまでこの国では知られていなかった権利と特権を享受していた。国王から直接扶養を受けていた彼らには他に主人はなく、君主自らが遠征を指揮する場合にのみ出征する義務があった。このため、ゲルマン人の住む国はしばしばケーニヒスボーデン、または王の地と呼ばれ、彼らの公印には "Ad retinendam coronam"という言葉が刻まれていた。
In the midst of a population of serfs, and side by side with proud and overbearing nobles, these German immigrants occupied a totally different and neutral position. Without being noble, they were free men every one of them, enjoying rights and privileges hitherto unknown in the country. Depending directly from the King, they had no other master, and were only obliged to go to war when the monarch in person commanded the expedition. For this reason the country inhabited by the Germans was often termed the Königsboden, or Kingsland, and on their official seal were engraved the words, “Ad retinendam coronam.”
これらのドイツ人入植者がトランシルヴァニアに到着した正確な時期は不明だが、1141年から1161年の間であったようだ。彼らがすべて同時にやってきたわけではないことは、ほぼ確実である。歴史に見られるように、すべての人がまったく同じ特権と権利を享受していたわけではなく、異なる条件の下で異なる植民地が形成されていたからである。
The exact date of the arrival of these German colonists in Transylvania is unknown, but appears to have been between 1141 and 1161. That they did not all come at the same time is almost certain. Probably they arrived in successive batches at different periods; for, as we see by history, all did not enjoy exactly the same privileges and rights, but different colonies had been formed under different conditions.
在りし日のトランシルヴァニア・ザクセン人(→Wikipedia)
[Illustration: SAXON BURGHER IN OLDEN TIMES.]
また、ドイツ人の祖国のどの地域が、彼ら流浪民の故郷であったのかという問題も、靄に包まれている。彼らには結論を導く確かな伝承が残っていないし、当時のドイツの年代記には彼らの出発についての記述はない。当時は十字軍がすべての人々の心をとらえていたため、このような移住は比較的注目されずに過ぎ去ったに違いない。トランシルヴァニアのいくつかの村では、冬の夕方になると、年老いたおばあさんが、青いタイル貼り暖炉の後ろに腰を下ろし、膝の周りに群がる子供たちに、何百年も前に、自分たちの祖先が4つの川の河口に近い海辺に住んでいたこと、その4つの川はすべて、さらに大きく強大な川から流れ出ていた事を話して聞かせるという、漠然とした伝承が今日まで残っているだけである。この影のような描写の中に、おそらくライン川を見出すことができるだろう。1195年、このドイツ人入植者たちは、現存する文書に Flanderers として言及されている。ザクセン人という呼称は、かなり後になって一般的な呼称として使われるようになったもので、言語、習慣、特徴などの違いから、もともとの母国とは異なる地域から入植した可能性が高い。
Also the question of what precise part of the German father-land was the home of these outwanderers is enveloped in some obscurity. They have retained no certain traditions to guide us to a conclusion, and German chronicles of that time make no mention of their departure.
The Crusades, which at that epoch engrossed every mind, must have caused these emigrations to pass comparatively unnoticed. Only a sort of vague floating tradition is preserved to this day in some of the Transylvania villages, where on winter evenings some old grandam, shrivelled and bent, ensconced behind the blue-tiled stove, will relate to the listening bairns crowding around her knees how, many, many hundred years ago, their ancestors once dwelt on the sea-shore, near to the month of four rivers, which all flowed out of a yet larger and mightier river. In this shadowy description probably the river Rhine may be recognized, the more so that in the year 1195 these German colonists are, in a yet existing document, alluded to as _Flanderers_.
The name of _Sachsen_ (Saxons), as they now call themselves, was, much later, used only as their general designation; and it is more than probable, from certain differences in language, customs, and features, that different colonies proceeded from widely different parts of the original mother-country.
ハンガリー王は一般に、移民たちとの約束を立派に守っていたが、それでも移民たちは、自分たちが享受していた特権に嫉妬するハンガリー貴族たちや、この土地の古い住民であるワラキア人たちから、多くの苦しみを受けていた。ワラキア人たちは、山の上で野蛮な生活をしていたが、谷や平原にたびたび侵入し、自分たちの手に入るものは何でも略奪し、焼き払い、殺害していた。これにトルコ人とタルタル人の頻繁な侵入が加われば、見知らぬ国に連れてこられ、四方を敵に囲まれたこのほんの一握りのドイツ人が、このような不利な状況が重なる中で、どうやって独立を維持し、自分たちの同一性を保ったのか、驚嘆に値する。ハンガリー貴族たちがほとんど読み書きができなかった時代に、これらの小さなドイツ人植民地は、無知と野蛮の荒れ狂う荒野の中にあって、まさに文明の安全地帯であった。
Although the Hungarian kings generally kept their given word right nobly to the immigrants, yet these had much to suffer, both from Hungarian nobles jealous of the privileges they enjoyed, and from the older inhabitants of the soil, the Wallachians, who, living in a thoroughly barbaric state up in the mountains, used to make frequent raids down into the valleys and plains, there to pillage, burn, and murder whatever came into their hands. If we add to this the frequent invasions of Turks and Tartars, it seems a marvel how this little handful of Germans, brought into a strange country and surrounded by enemies on all sides, should have maintained their independence and preserved their identity under such combination of adverse circumstances. They built churches and fortresses, they formed schools and guilds, they made their own laws and elected their own judges; and in an age when Hungarian nobles could scarcely read or write, these little German colonies were so many havens of civilization in the midst of a howling wilderness of ignorance and barbarism.
トランシルヴァニアのドイツ語名「ジーベンビュルゲン(7つの砦)」は、長い間、当時建てられた7つの主要な要塞に由来すると考えられていた。しかし、最近の歴史家の中には、この名前はチビン川の近くに建てられた要塞であるチビンブルクに由来し、そこから周辺の州、ひいては国全体がチビンブルクの地と呼ばれるようになった。となれば、ジーベンビュルゲンは単なる訛りにすぎないという意見もある。
The German name of Transylvania—Siebenbürgen, or Seven Forts—was long supposed to have been derived from the seven principal fortresses erected at that time. Some recent historians are, however, of opinion that this name may be traced to _Cibinburg_, a fortress built near the river Cibin, from which the surrounding province, and finally the whole country, was called the land of the Cibinburg—of which, therefore, Siebenbürgen is merely a corruption.
トランシルヴァニアは1526年までマジャール人の支配下にあったが、ハンガリー人にとって悲惨な結末となったモハックスの戦いの後、ハンガリーはオーストリアに併合された。トランシルヴァニアは独立した公国となり、独自の執政官を選んだが、大部分はトルコに年貢を納めていた[1]。
Transylvania remained under the dependence of the Magyars till the year 1526, when, after the battle of Mohacs, which ended so disastrously for the Hungarians, Hungary was annexed to Austria, and Transylvania became an independent duchy, choosing its own regents, but paying, for the most part, a yearly tribute to Turkey.[1]
一世紀半以上にわたる独立の後、トランシルヴァニアは、独立国家としての立場が維持できないことを感じ始め、最終的にはトルコかオーストリアのどちらかに完全に服従するかという選択を迫られるようになった。そのため、トランシルヴァニアは必要性を美徳とし、被征服州の烙印を押される事態を免れることを望み、1691年、オーストリアに返還を申し出て、特別条約によってオーストリアの王領に編入された。
After something more than a century and a half of independence, Transylvania began to feel its position as an independent State to be an untenable one, and that its ultimate choice lay between complete subjection to either Turkey or Austria. Making, therefore, a virtue of necessity, and hoping thereby to escape the degradation of a conquered province, Transylvania offered itself to Austria, and was by special treaty enrolled in the Crown lands of that empire in 1691.
最終的に1867年、現皇帝フランシス・ヨーゼフがペシュで戴冠したとき、トランシルヴァニアは再び正式にハンガリーに統合され、王国の他の地域と同様、コミタート(郡)に分割された。
Finally, in 1867, when the present emperor, Francis Joseph, was crowned at Pesth, Transylvania was once more formally united to Hungary, and, like the rest of the kingdom, divided into _komitats_, or counties.
[1]トルコの徴税人が什分の一税をどのように集めていたかというこの説明を信じるならば、トルコの支配はそれほど圧迫的なものではなかったようだ:
[1] The Turkish sway does not seem to have been a very oppressive one,if we are to believe this account of how the Turkish tax-collector used to gather his tithes:
「トルコ人徴税人は、4頭立ての馬車でトランシルヴァニアの村々を回っていた。彼が鞭を鳴らすと、民衆が駆け出してきて、それぞれに身の丈に合った金額を桶に投げ入れた。時には1グロットにすぎないこともあったし、もっと少ないこともあった。しかし、トルコ人は手に入れたもので十分とし、それ以上何もせずに走り去った。」
“In a cart harnessed with four horses, the Turkish tax-collector used to drive round the villages in Transylvania; and when he cracked his whip the people came running out and threw, each according to his means, a piece of money into the vat. Sometimes it was but a groat, sometimes even less, for there was but little money in the land at that time; but the Turk was satisfied with what he got, and drove on without further ado.”