23. ルーマニア人の詩歌。 CHAPTER XXIII. ROUMANIAN POETRY.
トランシルヴァニアに限らず、ワラキアやモルドヴァを含むルーマニア民謡を、バラッドの形にして英訳している。『マノレの涙』に関わる『アルジェシュ聖堂』は大工の棟梁が身重の妻を人柱に立てる話、『ミオリツァ』(仔羊)はモルドヴァの裕福な羊飼いがワラキアとトランシルヴァニアの羊飼いに殺される運命を知り、死を結婚式に擬えた辞世の句と、ルーマニアでは有名な話らしいが、こんなにつらい翻訳は初めてだった。
ルーマニア語文学の歴史は、まだ浅いものと言わざるを得ない。国境両側に広がるこの民族の過去の歴史や、抑圧され迫害されてきた経緯に鑑みれば、むしろ今日ここまで不滅へと続く道を進んでいることに驚きを禁じ得ない。
It is hardly necessary to remark that the history of Roumanian literature must needs be a scanty one as yet. Considering the past history of these people on either side of the frontier, and the manner in which they have been oppressed and persecuted, the wonder is rather to find them to-day so far advanced on the road that leads to immortality.
ルーマニア語最初の本(詩篇、おそらくギリシア語聖書からの翻訳)は1577年にクロンシュタットで印刷された。続いて、多くの類似の作品がキリル文字で印刷され出版された。
The first Roumanian book (a collection of psalms, probably translated from the Greek) was printed at Kronstadt in 1577, and was succeeded by many other similar works, all printed in Cyrillian characters.
ウレキ、ミロン・コスティン、ドシテイ、そしてディメトリ・カンテミル公の名は、歴史家、年代記作家として、16世紀末から18世紀初頭にかけて名誉ある地位を占めている。その後、政治的な出来事によって一時的に進歩が止まり、18世紀の残りの期間は、ワラキア・モルダヴィア・トランシルヴァニアのいずれに属するかにかかわらず、すべてのルーマニア人にとって知的停滞の期間となった。1820年頃、後者の国から復活への最初のきっかけがもたらされた。これに関して、ラザール、マジョレスク、アサキ、ミクル、ペトル・マジョール、チパリウ、ボリンタヌ、バルチェスク、コンスタンチン・ネグルッツィ、コガルニッチェアヌなどの名前が挙げられる。
As historians and chroniclers, the names of Ureki, Miron Kostin, Dosithei, and of Prince Dimetrie Kantemir, all hold honorable positions between the end of the sixteenth and the beginning of the eighteenth century. Political events then stemmed the current of progress for a time, and made of the rest of the eighteenth century a period of intellectual stagnation for all Roumanians, whether of Wallachia, Moldavia, or Transylvania. It was from the latter country that about the year 1820 was given the first impulse towards resurrection, connected with which we read the names of Lazar, Majorescu, Assaki, Mikul, Petru Major, Cipariu, Bolinteanu, Balcescu, Constantin Negruzzi, and Cogalnitscheanu.
キリル文字の代わりにラテン文字が使われるようになったのは、今世紀半ば以降のことである。なぜキリル文字が使われるようになったのか、その理由を理解するのは容易ではない。 このことについて、スタンリーは1856年、次のように語っている:
It was only after the middle of the present century that Latin characters began to be adopted in place of Cyrillian ones, and indeed it is not easy to understand why the Cyrillian alphabet ever came to be used at all. On this subject Stanley, writing in 1856, speaks as follows:
「ルーマニアに於けるラテン語使用は、これまで使われてきたキリル文字の陰に隠れてしまっている。このアルファベットは西暦1400年頃、ローマ教皇の一人がルーマニア人をカトリック教会に統合しようとした後に採用された。その後、司祭たちはローマ字や欧文で書かれた書物を焚書し、ロシア人はルーマニア語がスラブ方言に拘束されているとして、スラブ文字を捨てようとするすべての試みに反対してきた。
キリル文字をローマ字へ書き換えるために採用すべき方式について、文字関係者の間で合意に達するのが困難であったことも、おそらく政治的な反対と同じくらい、この動きを遅らせたのである。」
“The Latinity of Rouman is, however, sadly disguised under the Cyrillic alphabet, in which it has hitherto been habited. This alphabet was adopted about 1400 A.D., after an attempt by one of the popes to unite the Roumans to the Catholic Church. The priests then burned the books in the Roman or European letters, and the Russians have opposed all the attempts made latterly to cast off the Slavonic alphabet, by which the Rouman language is enchained and bound to the Slavonic dialects.... The difficulty of coming to an agreement among the men of letters, as to the system to be adopted for rendering the Cyrillic letters by Roman type, has retarded this movement as much, perhaps, as political opposition.”
ルーマニア語による政治新聞の皮切りは、1838年、ゲオルグ・バリチュウの創刊になる。 現在、トランシルヴァニアにはルーマニア語の新聞が複数発行されており、Observatorul と Telegraful Roman が主要なものである。トランシルヴァニアには、司祭のためのギリシア系カトリック神学校が2つ、ギリシア系東洋神学校が1つあり、クロンシュタットには商業学校がある。これらはすべて独立採算制で、ハンガリー政府からの援助はない。
The first Roumanian political newspaper was issued by Georg Baritiu in 1838. At present several Roumanian newspapers appear in Transylvania,
of which the _Observatorul_ and the _Telegraful Roman_ are the principal ones. There are in the country two Greek Catholic seminaries for priests, and one Greek Oriental one, a commercial school at Kronstadt, four upper gymnasiums, and numerous primary schools, all of which are self-supporting, and receive no assistance from the Hungarian Government.
* * * * *
カンターリと呼ばれる放浪の吟遊詩人たちによって、太古の昔から歌い継がれてきた民謡の数々が、忘却の彼方から救い出されたのは、村から村へと旅をしながら農民の口から学んだことをすべて書き留めた、アレクサンドリやトルセーヌの努力による。こうしてアレクサンドリが集めたバラッドの中でも、最も美しく哀れなもののひとつが、古くからよく知られているルーマニアの伝説、クルテア・デ・アルジェシュのバラッドである。その主な部分を英語で再現してみた。しかし、これらバラッドを特徴的に翻訳するのは非常に難しい。私たちの言語には、翻訳者を嫉妬させるほど豊富な韻の選択肢があるわけでもなく、また、これらの歌のほとんどが書かれる、ゆるやかでとりとめのない音律に独特の魅力を与える、調和のとれた音の流れがあるわけでもない。
Some portion of the rich store of folk songs which from time immemorial have been sung in the country by wandering minstrels, called _cantari_, has been rescued from oblivion by the efforts of Alexandri, and after him Torceanu, who, going about from village to village, have written down all they could learn from the lips of the peasants. One of the most beautiful and pathetic of the ballads thus collected by Alexandri is that of Curte d’Arghisch, an ancient and well-known Roumanian legend, the greater part of which I have here endeavored to reproduce in an English version. These ballads are, however, exceedingly difficult to translate at all characteristically, our language neither possessing that abundant choice of rhyme, so apt to drive a translator to envious despair, nor yet the harmonious current of sound which lends a peculiar charm to the loose and rambling metre in which these songs are mostly written.
アルジェシュ聖堂 CLOISTER ARGHISCH.
I.
アルジェシュ川のほとり
愛らしき川べりに
進めるは黒の君[26]
10人を連れ御伴に。
彼の同志9人まで、
石工の師匠なり、
10人目はマノレ、
師匠等の師匠なり。
10人揃うて探せるは、
河の流れに沿うて
聖堂何処に立つるや、
その名声に浴して。
即ち皆共迷い歩き、
途中で皆と出会えるは
羊飼の子、小唄の寂しき
バグパイプにて奏でるが
By the Arghisch river,
By the bonny brim,
Goes the Voyvod Negru,[26]
Other ten with him.
Nine of these his comrades,
Master masons be,
And the tenth is Manoll,
Masters’ master he.
And the ten are questing,
Where along the tide
They shall build the minster,
And their fame beside.
Then as on they stray,
Meets them on the way
A shepherd lad, that ditty sad
Upon his pipe doth play. 「牧童よ、親愛なる牧童よ、
悲しげな小唄奏でるは、
汝が群れは川遡るに
はぐれたるや汝は?
汝も彼らも道に迷い、
“Shepherd lad, dear shepherd lad,
Mournful ditty playing,
Up the river has thy flock
And hast thou been straying?
Down have strayed both thou and they,
川に沿って下れる乎?
汝は何処を彷徨ひしや、
川辺に立てる建物見しや。
川のほとりに立てるは、
Down along the river?
In thy wanderings where hast been,
Say, hast thou a building seen
Standing by the river,
苔むした古代の石にて建てられて、
作りおおせず、見捨てられて、
榛の木ばかり青々と
ほの暗き雑木林と立つものと。」
Built of moss-grown ancient stone,
All unfinished and alone,
Where the hazels, green and lank,
Shoot amid the copsewood dank?”
「如何にも、旦那。それなら
彷徨えるうちに見たから
そうだ、岸辺に壁があるのだ。
寂しく未完のままに立つのだ、
その有様、猟犬たちも驚いて、
咆哮、荒野を駆け抜けて!」
“Ay, my master, that have I
Sighted as I wandered by;
Sooth, a wall doth on the strand
Lonely and unfinished stand,
At whose sight my hounds in haste
Howling fled across the waste!”
これを黒公耳にして、
傍目にも愉しげにして。
「よし急げ!遅れるな、
皆の者、直ちに、な。
これより石工の師匠9名、
あそこの壁まで率いていこう、
そして10人目はマノレ、
師匠の中の師匠なれ。
When this word the prince had heard,
Joyful man was he:
“Haste away! come, no delay,
Haste thee instantly;
These, my master masons nine,
Lead unto yon wall,
And Manoll the tenth, that is
Master of them all.”
「汝ら見えるか、向こうの壁を?
これ我が名を挙ぐ處としよう
神聖回廊神殿と、
とこしえに我が名声となろう。
いざ、抜きん出たる匠の一同よ、
大工仕事の仲間たちよ
急げや建てよ、夜を日に継ぎ
柱に屋根葺き壁を接ぎ。
“See ye yonder wall of mine?
Know that here the spot I name
For the sacred cloister’s shrine,
For my everlasting fame.
Now, ye mighty masters all,
Fellows of the builder’s craft,
Haste away! night and day
Raise ye, build ye, roof and wall.
造れ回廊、此身ことほぎ
人の見たことない程に。
言いつけに背くようなら、
人柱に立ててやろうかな、
一人残らず生きたまま、
杭打つ礎石の下敷に。」
Build a cloister worthy me,
Such as never men did see;
Fail to build it as I say,
I will build you instantly,
Build you living, every one,
’Neath the pile’s foundation-stone.”
II.
急ぎ縄張り水盛遣り方
聖堂計画練り上げた。
急ぎ並べる道具一式
芝地に基礎を掘り下げる、
予定は神の家建てる。
夜を日に継ぎ誰一人
休まず建てる、建て続け
急げや作れやひっきりなし。
ところが、昼間に作り成す
物が夜間に打ち倒される。
次の日、その次、その次の日も同じく、
光あるとき成せるもの
刻苦勉励、皆で熾す火も同じく
夜が来るたび消えるもの
灰燼に帰すは前に同じく
杭の一つも残らずに、
夜毎またしても崩れ落ち。
Hastily with line and rule
Work they out the cloister’s plan;
Hastily with eager tool
Delve foundations in the sod,
Where shall stand the house of God.
Never resting night or day,
Building, ever building, they
Hurry on the work alway.
But what in the day has grown,
In the night is overthrown.
Next day, next, and next again,
What within the hours of light
They have reared with toil and pain,
Falls to ruin in the night,
And all labor is in vain;
For the pile will not remain,
Falling nightly down again.
これに戸惑い憤怒隠さず
公は呼びつけ荒れ狂う、
大工ら脅すも一度ならず
もう全員立ててやる、
壁の下の人柱にしてやる
大工の棟梁9人居並ぶ。
哀れ生命は杭の上、
震えて骨折り、骨折り震え、
夏の光に照らされて
昼から夜に変わるまで。
Wondering and wrathful then
Doth the prince the builders call,
Raging, threatens once again
He will build them, build them all,
Build them in beneath the wall.
And the master builders nine,
Thus, their wretched lives at stake,
Quaking toil, and toiling quake,
All throughout the summer light,
Till the day gives way to night.
マノレ親方とある日に
うんざりする勤めを果たし
横たわり休むや即ち
驚くべき夢を見る、
微睡みから覚めるや即ち
見た夢あっさり解き明かす:
But Manoll upon a day
Puts the irksome task away,
Lays him down to sleep, and thus
Dream he dreameth marvellous,
Which, awak’ning from repose,
Straightway doth he then disclose:
「皆に聞かせん、我が奇譚
我等職人同士の9人;
耳傾け給え、我が微睡みに
降り来た夢のこと暫し。
“Hear my story, masters mine,
Ye my fellow-craftsmen nine;
Hearken to me while I tell
Dream in sleep that me befell:
澄み切る天の高みより
欹てるこの耳に降り、
我等建つるは久しく虚しく、
我等が造るは崩るるばかり、
From the height of heaven clear
Was it borne upon my ear.
Ever we shall build in vain,
Crumbling still our work again,
壁中に塗り込むべしと
皆共に誓うまではと。
朝日の差したその時に
この道最初に来た女性
Till together swear we all
To immure within the wall
Her who at the peep of day
Chances first to come this way
此方に、運命に遣はされし者
夫や彼氏の食事持ち来る者、
妻も恋人も変わりなく、
乙女既婚の別もなく。
Hither, who is sent by fate,
Bearing food for swain or mate,
Wife or sweetheart though it be,
Maid or matron equally.
聞け、我が同志たちよ
この聖堂建つる汝等よ
汝等名声高からしめんや
その名千載に留めんや
Therefore listen, comrades mine:
Would you build this holy shrine—
Would you to enduring fame
Evermore transmit your name—
ことごと誓え、厳粛に、
誓い立つるは、皆共に、
誰ならんと捧げむと、
会うに於ては愛する者と、
Vow we all a solemn vow,
As we stand together now,
Whosoever it shall be
That his lovèd one shall see,
たまたま此方へ道をとり
明日の朝が明けるとき
人柱として落とすのみ、
壁の中に生き埋めに!」
Chancing here her way to take
When the morrow’s light doth break,
Will as victim bid her fall,
Buried living in the wall!”
III.
朝日微笑む朝が来て
夜明けと共にマノレ目覚まし
囲いの垣根を乗り越えて
足場によじり登るや見渡し、
Smiling doth the morning break;
With the dawn Manoll, awake,
Scaling the enclosure’s bound,
Mounts the scaffold; all around,
恐怖のまなざし、丘も谷も、
探し回るは遠くも近くも。
何であろう、その目に入るは?
誰であろう、此方へ向かうは?
Hill and dale, with glance of fear,
Anxious searcheth far and near.
What is this that greets his eyes?
Who is it that hither hies?
彼見守れるは彼が妻、
この世に並びなき花。
ここにかくまで急げるは、
愛する夫に持ち来る、
飯と酒、夫の心を励ませる。
’Tis his wife he doth behold,
Sweetest blossom of the wold;
She it is that hasteth here,
Bringing for her husband dear
Meat and wine his heart to cheer.
その眺め恐ろしからんや!
彼が五感の正しきや?
心臓ドキドキ、頭ズキズキ
苦痛苦しみ真っ青ズルズル
と、膝をかかえて倒れる、
必死に天に呼びかける:
Sure too awful is the sight!
Can his senses witness right?
Leaps his heart and reels his brain
In an agony of pain.
Then on bended knees he falls,
Desperate on Heaven calls:
「わが神、わが主よ、
いと高きに在すにより
天の水門を開け給え、
この空の高みより
降し給え、奔流
大地に溢れ、
小川も河も、
溢れ轟け、
荒れ狂う洪水となり、
わが妻とどめよ
戻らしむるまで、
帰宅の道を!」
“O Lord my God,
That rul’st on high,
Ope thou the flood-gates
Of the sky;
Down upon earth
Thy torrents pour,
Till brook and river
Rise and roar,
Till raging floods
My wife shall stay,
Shall turn her back
The homeward way!”
神慈悲深くも聞こし召し。
求めに応じ成し給う;
雲の帷を天一面に、
太陽すっぽり覆い隠す。
Lo! in pity God has hearkened—
That which he has asked is done;
Clouds the heaven’s face have darkened,
They have blotted out the sun;
雨は車軸を流すが如く、
河も小川も咆哮す。
しかし嵐も洪水も
マノレが妻を阻み得ず。 Down the rains in torrents pour,
Brook and river rage and roar.
But nor storm nor flood can stay
Manoll’s wife upon her くway;
突進、前に。止まらず、断じて。
突入、泡立つ川ごとき。
疑いも恐れも知らず、
近づく、急ぐ、また近づく。
Pressing onward, halting never,
Plunging through the foaming river,
Knowing naught of doubt or fear,
Near she hasteth, and more near.
この詩は、マノレが二度目に、自然の表情を荒廃させ、その進行を妨げるハリケーンを送ってくれるよう創造主に懇願したと続く。 再び彼の祈りは叶えられ、強大な風が吹き荒れた、
The poem goes on to say how Manoll a second time implores the Creator to send a hurricane which shall ravage the face of nature and impede her progress. Once more his prayer is granted, and a mighty wind, which,
ため息大きく、うめき声、
雷鳴そして轟音落ちて、
プラタナスの木が折れ曲がり
松の木は根こそぎ引っくり返り。
Sighing loud and moaning,
Thundering and droning,
Down the plane-trees bending,
And the pines uprending,
rages over the land.
しかし、地上のいかなる力も、
曲げることなし妻の進路を、
すべてはむなしく過ぎ去り
猛烈な爆風により
But no earthly force
Checks her steady course,
And all vainly passed
By the furious blast,
嵐の中に震えざるを得ず、
だが断固として揺るがず、
そして、あまりにも不幸な運命!
間もなく到るは、所定の地点に。
In the storm she quavers,
But yet never wavers,
And, oh, hapless lot!
Soon has reached the spot.
第4歌では、9人の石工たちが、天から授かったこの犠牲者を見て喜びに満たされる様子が描かれる。マノレは妻にキスをしながら、一人悲しげに妻を抱きかかえ、足場まで運ぶ。妻を隙間に寝かせ、単に冗談で妻を埋め込むふりをするのだと説明する。
The fourth canto relates how the nine master masons are filled with joy at sight of this heaven Manoll alone is sad, as, kissing his wife, he takes her in his arms and carries her up the scaffolding.
There he places her in a niche, explaining that they are going to pretend to build her in merely as a joke; while the poor young wife, scenting no danger, claps her hands in childish pleasure at the idea.
しかし夫は、暗い顔
何も語らず、黙々と。
石の上には積み石を、
一人想うは夢のこと。
積み上がっていく教会の壁、
可憐な足はすっぽり覆われ、
膝の上まで届くやら
喜びどこに消えたやら
はや死ぬほど青褪める
妻は慟哭し始める:
But her spouse, with gloomy face,
Speaks no word, and works apace;
Of his dream he thinks alone,
As they pile up stone on stone.
And the church walls upward shoot,
Cover soon her dainty foot,
Reaching then above the knee;
Where is vanished all her glee?
As, becoming deadly pale,
Thus the wife begins to wail:
「マノッリ、マノッリったら!
旦那様、マノッリ親方!
お願いだから冗談やめて、
あんたの奥さん此処から放して。
ほら、壁がどんどん迫ってきたのに、
私は弓なりになってその中に。
マノッリ、マノッリったら!
旦那様、マノッリ親方!"
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
Prithee, now this joking cease,
And thy wife from here release;
See, the wall is closing fast,
In its grip am I compassed.
Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!”
マノレは何も答えなく、
ひたすら働く休みなく。
高々と、また高々と
伸ばし成すは壁全体を、
伸ばす速さは稲妻のよう、
もはや届くは腰までも、
いやもう届くは胸までも。
冗談ではない、妻は、でも
もうほとんど話せもしない、
声もかすれて弱々しい:
But Manoll makes no reply,
Works with restless energy.
Higher and yet higher
Grows the wall entire,
Grows with lightning haste,
Reaches soon her waist,
Reaches soon her breast;
She no more can jest,
Hardly can she speak,
With voice faint and weak:
「マノッリ、マノッリたら!
旦那様、マノッリ親方!
私を放して、この冗談から…
もうすぐ母親になるんだから
ほら、私が壁で潰れたら、
石に赤ちゃんも死ぬでしょう;
胸は涙で満ちましょう』
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
Stop this joke and set me free—
Soon a mother shall I be;
See, the wall is crushing me,
These hard stones my babe will kill;
With salt tears my bosom fill.”
マノレは何も答えない、
ひたすら働く休みなく。
高々と、また高々と
伸ばし成すは壁全体を、
彼女の可憐な足の上、
立ち上がるは教会の壁;
麗しきアニカの膝が
見えなくなる、その形が
急ぎ築き建ててゆき
しなやかな腰にゆき
アニカの胸は隠されて、
その胸、石に潰されて
とうとうその目も隠れ、
壁が高くなるにつれ;
建築は着実に進む
アニカの顔も見えなくなる!
そして不幸なばかりの女は
朗らかに笑うどころか、
残酷な壁から外に向かい
弱々しくもまだ呼ばわり:
But Manoll makes no reply,
Works with restless energy.
Higher and yet higher
Grows the wall entire;
O’er her dainty foot
Fast the church walls shoot;
Fair Annika’s knee
Soon no more they see,
Building on in haste
To her lithesome waist;
Hidden is her breast,
By the stones compressed;
Hidden now her eye,
As the wall grows high;
Building on apace,
Hidden soon her face!
And the hapless woman, she
Laughs no longer now in glee,
But from out the cruel wall
Still the feeble voice doth call:
『マノッリ、マノッリたら!
旦那様、マノッリ親方!
見て、壁が閉じてしまった、
最後の光が消えてしまった』
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
See the wall is closing quite,
Vanished the last ray of light.”
このバラッドにはまだ第五歌があるが、後世に付け足された継ぎ接ぎの作品ではないかと思わせるほど、その出来栄えは明らかに劣っている。建築の成功を喜んだ王子は、石工の棟梁たちに、最初の教会よりもさらに高貴で高尚な第二の教会を建てることができるかどうか尋ねる。 この質問に肯定的な答えが返されると、横暴なヴォイヴォドは、彼らの天才的な仕事によって他の国が飾られることを恐れてか、建物から梯子と足場を撤去するよう命じ、10人の輝かしい建築家たちは屋根の上に残され、そこで餓死することになる。この運命から逃れようと、石工たちはそれぞれ、軽い木板で一対の人工の翼というかパラシュートを作り、それを使って無事に地上にたどり着こうとする。しかし、パラシュートは惨めな失敗に終わり、9人の石工たちは石ころのようになった。最後に降下したマノレは、瀕死の妻が自分を呼ぶ泣き叫ぶ声を聞いて気が動転し、同じように落下したが、胸からあふれ出た涙のために、教会の近くを流れる水晶の泉に姿を変え、今日まで「マノレの井戸」の名で知られている。
There is still a fifth canto to this ballad, but of such decidedly inferior merit as to suggest the idea that it is a piece of patchwork added on at a later period. The prince, delighted at the success of the building, asks the master masons whether they could undertake to raise a second church of yet nobler, loftier proportions than the first. This question being answered in the affirmative, the tyrannical Voyvod, probably afraid of their embellishing some other country with the work of their genius, orders the ladders and scaffolding to be removed from the building, so that the ten illustrious architects are left standing on the roof, there to perish of starvation. Hoping to escape this doom, each of the master masons constructs for himself a pair of artificial wings, or rather a sort of parachute, out of light wooden shingles, and by means of which he hopes safely to reach the ground. But the parachutes are a miserable failure, and crashing down with violence, the nine master masons are turned into as many stones. Manoll, the last to descend, and distracted at hearing the wailing voice of his dying wife calling upon him, falls likewise; but the tears welling up from his breast cause him to be transformed into a spring of crystal water flowing near the church, and to this day known by the name of Manolli’s well.
「ミオラ」(子羊)もまた、ルーマニアとトランシルヴァニアの至る所で歌われ、朗読される人気のバラードで、羊飼いと羊の群れが結びついた牧歌的な絆を優雅に表現している:
“Miora,” or “The Lamb,” is another popular ballad, which, sung and recited throughout Roumania and Transylvania, is gracefully illustrative of the idyllic bond by which shepherd and flock are united:
MIORA.
山々の開けるところ、そこに
走る小道の真っ直ぐなことに、
花咲くこの細道たどって
夏の日、羊飼いたちが来て。
雪白のモコモコが3、
率いる羊飼も3。
一人はマジャールの地から、
一人はワラキアの家から、
今一人はモルダヴィアから。
しかしマジャールの地から来た者が
ワラキアから来た者と手を組んだ、
Where the mountains open, there
Runs a path-way passing fair,
And along this flowery way
Shepherds came one summer day.
Snowy flocks were three,
Led by shepherds three.
One from Magyarland had come,
Wrantscha was another’s home,
From Moldavia one had come;
But the one from Magyarland,
And from Wrantscha—hand in hand,
密議を交わした、
偽計をなした、
いざ屠らん、あの丘に
夕陽が沈むその時に
我等に勝れる
モルダヴィアの群れ。
最強、彼の雄羊は
最大、彼の雌羊は
純白、彼の子羊は
牧羊犬の獰猛なこと
馬はその足、速いこと
Council held they secretly,
And resolved deceitfully,
When behind the hill
Sank the sun, to kill
The Moldavian herd, for he
Was the richest of the three.
Strongest were his rams,
Fattest were his dams,
Whitest were his lambs,
And his dogs the fiercest,
And his horse the fleetest.
それにつけても子羊の白、
柔らかくて明るい目、
夜明けからずっと鳴く声の
身も世もなく哀れそう、
メーメーと鳴き止まず、
牧草も食べようとせず。
But a lambkin white,
With eyes soft and bright,
Since the break of day
Bleats so piteously,
Does not cease to bleat,
No more grass will eat.
「可愛い白い子羊よ、
我が気に入りの子よ、
どうしてまた夜明けから
そんな悲しげに鳴くのかな?
メーメーと鳴き止まず、
牧草も食べようとせず、
私の可愛い子羊よ
何故に不平を鳴らす?
かくも痛み苦しむ?」
“Little lambkin white,
Thou my favorite,
Why since break of day
Bleat so piteously?
Never cease to bleat,
No more grass wiltst eat,
O my lambkin sweet,
Wherefore dost complain?
Say, dost suffer pain?”
「優しい羊飼い、ご主人様、
警告聞いてよ願わくは;
連れていってよ羊の群れを
森の木陰も深い処;
安らかにそこに留まれ
鬱蒼たる森に隠れて。
羊飼いよ羊飼い、よく聞いて
犬を呼んで、ついて来させて。
選んで、最強獰猛な子を、
呼んで反応鋭敏な子を、
だって、他の群れも言い切ったって
ご主人、朝が来る前に殺されるって!」
“Gentle shepherd, master dear,
Prithee but my warning hear;
Lead away thy flock of sheep
Where the woodland shades are deep;
There in peace can we abide—
Forests dense there are to hide.
Shepherd, shepherd! list to me;
Call thy dog to follow thee;
Choose the fiercest one of all,
Ear most watchful to thy call,
For the other herds have sworn
Thou shalt die before the morn!”
「仔羊よ、それ真となれば
予言の恩寵ありとしか、
それ起こるべきものならば
かくして死すべき我なりや
我が生涯は記されよう
無惨の刃に散るものと、
羊飼いたちには告げよ
我が亡骸を土の中にと
“Little lamb, if true dost say,
Hast the gift to prophesy,
And if it must come to pass
That I thus shall die, alas!
Is it written that my life
Thus shall end a cruel knife,
Tell the shepherds where to lay
My cold body in the clay.
お前たちのそばに
願わくは眠りたい、
墓から耳をすませば
牧羊犬が吠えるとき
供えてくれ塚の上
3本の新しき笛
Near unto my sheep
Would I wish to sleep,
From the grave to hark
When the sheep-dogs bark.
On the mound I pray
Three new flutes to lay:
一つはブナの木ていねいに、
色褪せぬ愛を歌うよう。
一つは彫り出せ純白の骨、
傷ついた心の呻くよう。
一つは作れニワトコの木で、
自由に誇り高く響くよう。
One of beech-wood fine be made,
Sings of love that cannot fade;
One carved out of whitest bone,
For my broken heart makes moan;
One of elder-wood let be,
For its tones are proud and free.
夕暮れ来たなら
風に鳴らし
耳傾けよ、
集えぐるりと
我が忠実なる羊たちよ
血の涙を流すは構わぬ
だが、私が死んだ
とは言わない事だ:
When at evenfall
’Gin the winds to call,
List’ning to the sound,
Gather then around
All my faithful sheep,
Bloody tears to weep.
But that I am dead
Let no word be said:
告くるべしはさる王女
優雅に過ぐるを見初められ
我を伴侶とし給いて
共に着席荘厳に
座る玉座も高々と
月と太陽が連れ立って
廻るを黄金の冠と被り
星の一つも降りてきて
そは我等が天蓋となり。
そうだ、我が婚礼の折、
樫の木、ブナの木、松の木が、
揃って我が賓客となる気で
婚礼の宴に
聖なる司祭
山より高く
甘美な旋律
Tell them that a queen
Passing fair was seen,
Took me for her mate;
That we sit in state
On a lofty throne;
That the sun and moon
Held the golden crown,
And a star fell down
Straight above my head.
Say, when I was wed,
Oak-tree, beech, and pine,
All were guests of mine
At the wedding-feast;
And the holy priest
Was a mountain high.
Made sweet melody
千の鳥近くも遠くも、
松明は全て黄金の星。
Thousand birds from near and far,
Every torch a golden star.
しかし、もし汝が出会うならば、
ああ、もし汝が出会うならば、
哀れにも憔悴した老婦人
緋色の擦り切れたエプロン
両目は涙に濡れ
溜息に喉も嗄れ
年老いた母なり
世界を駆け巡り
あらゆる人に尋ねるは、
「息子を見ませんでしたか?
この国中にも2人とは
ありますまい美男子で
髪は濡羽色にして、
触れば絹のように柔らかく。
混じり気ない乳のように白く、
滑らかな肌はまたとなし。
輝く両目もまたとなし、
スピノサスモモの実のように
蒼くも黒く。どこへ行こうと
どこのどんな羊飼いにしても
男前でない、あの半分ほどにも。」
But if thou shouldst meet,
Oh, if thou shouldst meet,
A poor haggard matron,
Torn her scarlet apron,
Wet with tears her eyes,
Hoarse with choking sighs,
’Tis my mother old,
Running o’er the wold,
Asking every one,
‘Have you seen my son?
In the whole land none
Other was so fair,
With such raven hair,
Soft to feel as silk;
Like the purest milk,
None had skin so white;
None had eyes so bright,
As a pair of sloes.
And where’er he goes,
Shepherd none there be
Half so fair as he!’
子羊よ、バラさないでくれよ
さもないと、母の心が壊れてしまおう。
告くるべしはさる王女
優雅に過ぐるを見初められ
我を伴侶とし給いて
共に着席荘厳に
座る玉座も高々と
月と太陽連れ立って
廻るを黄金の冠と被り
星の一つも降りてきて
そは我等が天蓋となり。
そうだ、我が婚礼の折、
樫の木、ブナの木、松の木が、
揃って我が賓客となる気で
婚礼の宴に
聖なる司祭
山より高く
甘美な旋律
千の鳥近くも遠くも、
松明は全て黄金の星。
Lamb, oh pity take,
Else her heart will break.
Tell her that a queen
Passing fair was seen,
Took me for her mate;
That we sit in state
On a lofty throne;
That the sun and moon
Held the golden crown,
And a star fell down
Straight above my head.
Say, when I was wed,
Oak-tree, beech, and pine,
All were guests of mine
At the wedding-feast;
And the holy priest
Was a mountain high.
Made sweet melody
Thousand birds from near and far,
Every torch a golden star.”[27]
限られた紙面で引用できる民謡の3つ目にして最後の民謡は、この民族が子孫に寄せる優しく執着的な愛情を特徴づけるものとして、私が選んだものである。詩的な長所はないかもしれないが、子供のいない女性の満たされない憧れを、これほど悲愴に表現したものはめったにないだろう。
The third and last of those folk songs which limited space permits me here to quote is one I have selected as being peculiarly characteristic of the tender and clinging affection these people bear to their progeny. Devoid of poetical merit it may perhaps be, but surely the unsatisfied yearnings of a childless woman have seldom been more pathetically rendered.
ルーマニア人の切望。THE ROUMANIAN’S DESIRE.
全能の神がお望みなら
この切望する心を和らげてくださるなら、
可愛い息子をお授けください
小さな智天使,私のところに。
Would it but th’ Almighty please
This my yearning heart to ease,
But to send a little son,
Little cherub for mine own.
一日中、一晩中
朗らかな天使揺らしましょう
優しく守らせ休ませ
幸せな私の胸の上
All the day and all the night
Would I rock my angel bright;
Gently shielded it should rest
Ever on my happy breast.
食事与えて、世話をして、
ありとあらゆる危機から守って。
囁きかける愛の声、吸ってよ、
私の雛、私の仔羊、私の鳩よ。
I would feed it, I would tend it,
From each peril I’d defend it;
Whisp’ring with the voice of love,
Suck, my chick, my lamb, my dove.
我が声、天の聞し召すなら、
我が喜びこそは永遠なれ、
黄金の贈り物、物珍しくも光り輝く、
小さな赤ん坊、柔らかくも美しく。
Did but Heaven hear my voice,
Evermore would I rejoice;
Golden gifts so bright and rare,
Little baby soft and fair.
私が彼に捧げる愛、
他の子は知ることもない
愛らしくも表情豊かなこと、
この世に他に居ないほど。
Love that on him I’d bestow,
Other child did never know;
Such his loveliness and worth,
Ne’er was like him child on earth.
唇は珊瑚のよう、肌は雪のよう、
両眼は山の卵のよう。
頬に散らすは薔薇の花
どこを探してもまたとなし。
Lips like coral, skin like snow,
Eyes like those of mountain roe;
And the roses on his cheek
Elsewhere you in vain would seek.
口元ふわふわ、目はキラキラと、
朝から晩までキスしていたいと、
頬にキスして、髪にキスして、
「わが子のなんと美しい」と歌って。
Mouth so sweet, and eyes so bright,
Would I kiss from morn to night;
Kiss his cheek and kiss his hair,
Singing, “How my child is fair!”
知れる限りの聖なる祈り
我が子を災いから守り
摘み取る限りの魔法の薬草
限りない幸運を齎そう。
Every holy prayer I know
Should secure my child from woe;
Every magic herb I’d pluck,
For to bring him endless luck.[28]
すくすく育つに違いない、
手足たくましく、顔は美しい、
未だかつてこのような英雄
この世に見られなかったよう!
Surely, then, he’d grow apace,
Strong of limb and fair of face,
And a hero such as he
Earth before did never see!
現代の教養あるルーマニア人作家を分類するのは容易ではないし、彼らの作品から適切な例を選ぶのはなおさらである。ルーマニア文学は現在、過渡期にあり、その代表者たちが多くの才能とエネルギーを発揮しているにもかかわらず、まだ固定した国民性を取り戻せていない。むしろ、才能ある作家たちの才能とエネルギーが、ルーマニア文学を助けるどころか、足を引っ張っていると言った方が正しいかもしれない。また、当然のことながら、フランスの詩人たちがパリの流行とともにこの地に輸入された。
It is not easy to classify the cultivated Roumanian writers of the present day, still less so is it to select appropriate specimens from their works. Roumanian literature is in a transition state at present, and, despite much talent and energy on the part of its representatives, has not as yet regained any fixed national character. Perhaps, indeed, it would be more correct to say that precisely the talent and energy of some of the most gifted writers have harmed Roumanian literature more than they have assisted it, by dragging into fashion a dozen different modes utterly incongruous with one another, and with the mainsprings of Roumanian thought and feeling. No doubt the custom of sending their children to be educated outside the country is much to blame for this; and, naturally enough, French poets have been imported into the landalong with Parisian fashions.
諸外国の文学がどんなに優れたものであろうと、文学の力は、その模倣ではなく、むしろ自国の歴史的、芸術的宝を賢く利用することにあることを理解すべき人々によって、ベランジェもミュッセも、シェイクスピアもゲーテもバイロンもハイネも、このように悪用されてきた。
ルーマニア詩人の中で最初の、そして最も国民的な詩人であるバジル・アレクサンドリでさえ、時に無意識のうちに、この誤りに陥っている。
Béranger and Musset, along with Shakespeare, Goethe, Byron, and Heine, have all been abused in this manner by men who should have understood that the strength of any literature does not lie in the successful imitation of foreign models, however excellent, but rather in the intelligent exploitation of its own historical and artistic treasures.
Even Basil Alexandri, the first and most national of Roumanian poets, sometimes falls unconsciously into this error, still more perceptible in the works of Rosetti, Negruzzi, and Cornea.
オドベスク、ガネ、アレクシ、ドゥンカは小説家としてある程度の名声を獲得しており、特にジョアン・スラヴィチは、トゥルゲニフの手による力強さと繊細さを併せ持つ、農村生活の魅力的なスケッチでここに挙げることができる。
Odobescu, Gane, Alexi, and Dunca have acquired some fame as writers of fiction; and Joan Slavici in particular may here be cited for his charming sketches of rural life, which have something of the force and delicacy of Turguenief’s hand.
向こう見ずの若者。FET LOGOFET[29] (_literally_, YOUNG FOOLHARDY).
若き騎士よ、輝ける
眼差しは光溢れる、
その髪は黄金に輝き、
堂々たる駿馬乗り回し
森に気をつけるべし
悪竜がそこに。
Thou radiant young knight,
With glance full of light,
With golden-locked hair,
Oh, turn thy proud steed;
Of the forest take heed—
The dragon lies there.
美しき乙女の中の乙女よ、
三つ編みの髪は絹のよう
そなたの腰帯細くして
我が銘剣の鋭くして
貫かん獰猛な怪物、
さても我恐れ知らず。
Thou fairest of maids,
With silken-like braids,
So slender thy zone,
My good sword will pierce
The monster so fierce,
And fear I have none.
闘士よ、森番よ、
危険の探求者よ、
両眼に炎あかあかと;
貴方の運命無惨となろう;
かの悪竜の忌まわしき、
その怒りの恐ろしき。
Thou wrestler, thou ranger,
Thou seeker of danger,
With eyes flashing fire;
Thy fate will be dolesome;
The dragon is loathsome,
And fearful his ire.
煽てられても、
汝、甘美な執り成し手よ、
我が星、銀の輝きよ!
竜も牡鹿も
我を前にして震え上がり
私の目の前で飛び立つ。
Thou coaxer, thou pleader,
Thou sweet interceder,
My star silver bright!
Both dragon and drake,
Before me they quake,
And fly at my sight.
心を盗む者よ、
黄金の矢を放ち
わが叫びに耳を傾けよ!
逃れようもないから、
がばりと開く顎から、
水を空に変えよ!
Thou stealer of hearts,
With golden-tipped darts,
Yet list to my cry!
Thou canst not escape,
His open jaws gape,
Turn water to sky!
天使のような子よ、
その青い瞳はとても温和で
ため息をつく必要はない;
わが良き駿馬よ
風も凌駕する、
天高く馳せ参じよ!
Thou angel-like child,
With blue eyes so mild,
Yet needst not to sigh;
For this my good steed
The wind can outspeed,
And rear heaven-high!
ああ、輝く若き騎士よ、
光に満ちた瞳で
その見事な輝き;
私の祈りに耳を傾けてください、
私の祈りに耳を傾けなさい。
私の心はあなたのもの!
Oh, radiant young knight,
With eyes full of light,
That masterful shine;
Oh, hark to my prayer,
And do not go there—
My heart it is thine!
それでも私は走らなければならない
我が花嫁を勝ち得るために
最愛の乙女よ
私は名声を得なければならない
死か王冠か...
あなたの足元に置くために。
Yet needs I must ride
To win as my bride
Thou, maiden most sweet;
I must gain renown—
Either death or a crown—
To lay at thy feet.
汝の咎に在らず。THE FAULT IS NOT THINE.[30]
汝にして幾度も誓いありしに、墓のこちら側にて
汝が愛と心、永遠に我がものとならんと;
なのに汝は忘れつるも、これに許さんとて、
世の中はそういうもの、汝の咎に在らずと。
Full oft hast thou sworn that on this side the grave
Thy love and thy heart should forever be mine;
But thou hast forgotten, and I—I forgave,
For such is the world, and the fault is not thine.
汝にしてまた泣き咽び、「我が心の最愛よ、
天国そのもの、汝なくしては我嘆かざるを得ず!」
未だ地上に、離ればなれに我等住まう、
それは時代のせい、汝の咎に在らず。
And again was thy cry, “Thou beloved of my heart,
In heaven itself, without thee I’d pine!”
On earth still we dwell—yet dwell we apart;
’Tis the fault of our age, and the fault is not thine.
我が両腕、汝を抱きしめ、我が心、喜びに酔えり
汝の唇から露を、神の蜜ならずも;
その露はしかし毒となり、その新鮮は害となれり、
さるほどに汝の性なれば、汝の咎に在らず。
My arms they embraced thee, I drank with delight
The dew from thy lips like a nectar divine;
But the dew turned to venom, its freshness to blight,
For such is thy sex, and the fault is not thine.
汝の愛と名誉、汝の美徳と忠誠、
今や他の誰かに、我がものならず。
汝は愛を知らない!それでは怒れもしない。
そは汝の種族の咎、汝の咎に在らず。
Thy love and thine honor, thy virtue and troth,
Given now to another, were yesterday mine;
Thou knowest not Love! then why should I be wroth?
’Tis the fault of thy race, and the fault is not thine.
富と誇りが愛を蹴落とす、
急に、実に、汝の忠誠保たず
傷は癒され、涙干ぬ
思い出せずは、汝の咎に在らず。
Far stronger than Love were both riches and pride,
And swiftly and surely thy faith did decline;
Thy wounds they are healed, thy tears they are dried,
Thou couldst not remember—the fault is not thine.
汝は不誠実にして、偽り我を見捨てたり、
とはいえ我が目には、神聖な天使以外は見えず。
汝を見るたび、揺れ動く我が心の波打てり
我が愛の過ちなれば、我が過ちに在らず!
Yet though thou art faithless, and falsely hast left me,
My eyes can see naught but an angel divine;
My heart flutters wildly whenever I see thee—
’Tis the fault of my love, and the fault is not mine!
ルーマニアとルーマニア人について少しでも知識のある人なら、原曲の優美さにもかかわらず、この2つの作品に異質な響きを感じない人はいないだろう。また、これらの作者にはもっと優れたものがあったはずだと感じずにはいられない。
I do not suppose that any one with the slightest knowledge of Roumania and Roumanians can fail to detect an alien note in both these compositions, despite the grace of the originals; nor can one help feeling that these authors should have been capable of far better things.
失われた自信を取り戻し、外国の流行への盲目的な追随が善よりも悪を生み出していることを理解するようになれば、老いも若きもあるこの国から、やがてはるかに優れた、壮大なものが生まれるに違いない。
And surely far better and grander things will come ere long from this nation, at once so old and so young! when, having regained its lost self-confidence, it comes to understand that more evil than good is engendered by a blind conformity to foreign fashions.
すでに正しい方向への一歩は民族衣装の問題で踏み出されており、ルーマニア王妃の称賛に値する模範のおかげで、最近大いに注目されている。服装と同様に文学においても、カルメン・シルヴァは率先して、外国からの輸入品よりも国産のものを大切にするよう国民に教えようとしている。
Already a step in the right direction has been taken in the matter of national dress, which, thanks to the praiseworthy example of the Roumanian queen, has lately received much attention. And as in dress, so in literature, does Carmen Sylva take the lead, and endeavor to teach her people to value national productions above foreign importations.
それゆえ、ルーマニアの作家たちが、西洋の模範を隷属的に模倣するのではなく、自国の民俗伝承の豊かな鉱脈を掘り起こし、古代の異教徒の伝統へと遡る橋渡しをすることに、自分たちの力を振るうことを理解し始めた暁には、間違いなく、この国の文学に新しい時代が訪れるだろう。ルーマニアの詩人たちをして、ベランジェやミュッセを本棚に眠らしめ、ハインリヒ・ハイネを忘却の彼方へと追いやらせよう。そのときこそ、アポロの竪琴が鳴りやまなかったことがわかるだろう。そして、古代ローマの詩は新たな生命を吹き込まれ、発展していくことであろう。
When, therefore, Roumanian writers begin to see that their force lies not in the servile imitation of Western models, but in working out the rich vein of their own folk-lore, and in bridging over the space which takes them back to ancient pagan traditions, then, doubtless, a new era will set in for the literature of the country. Let Roumanian poets leave Béranger and Musset to moulder on their book-shelves, and consign to oblivion Heinrich Heine, whose exquisitely morbid sentimentality is far too fragile an article to bear importation; let them cease from wandering abroad, and assuredly they will discover in their own forests and mountains better and more vigorous material than Paris or Germany can offer: the old stones around them will begin to speak, and the old gods will let themselves be lured from out their hiding-places. Then will it be seen that Apollo’s lyre has not ceased to vibrate, and the lays of ancient Rome will arise and develop to new life.
CLOISTER ARGHISCH: Arghisch/The Argeř [ˈardʒeʃ] は、ルーマニア南部を流れるドナウ川支流の一。
Cloister は、聖堂の中庭を囲む回廊。しかし現存するクルテア・デ・アルジェシュ聖堂には、中庭及び回廊は見当たらないので、あるいは誤訳かもしれない。
原註[26] 1513年から1521年まで在位したホスポダール・ネグルは、ニャグーと呼ばれることもある。スルタン・セリム1世の宮廷に長い間人質として収容されていた彼は、東洋建築を学ぶ機会を得て、999の窓と366の尖塔を持つ有名なモスクの建設を自ら指揮した。この建物はスルタンを大いに喜ばせたので、スルタンはニャゴウを自由の身とし、モスクの建築で余った豊富な資材をすべて贈呈し、祖国に教会を建てるよう命じた。帰国したニャゴウは、このバラッドに不朽の名作として登場する、ファナリオ族出身の著名な建築家マノレ(マノリ)を連れてきたと言われている。
The Hospodar Negru, or Nyagou as he is sometimes called, reigned from 1513 to 1521. Long detained as hostage at the Court of Sultan Selim I., he had the opportunity of studying Oriental architecture, and himself directed the building of a celebrated mosque which had, we are told, no less than 999 windows and 366 minarets. This edifice so delighted the Sultan that he set Nyagou at liberty, presenting him with all the rich materials remaining over from the building of the mosque, in order to erect a church in his native country. Returning thither, he is said to have brought with him the celebrated architect Manoll, or Manolli, by birth a Phanariot, who, with his wife Annika, is immortalized in this ballad.
訳注:Voyvod Negru とは、ワラキア公国の創設者ネグル・ヴォダ Negru Vodă (黒公), あるいはラドゥ・ネグル Radu Negru (黒のラドゥ)のこと。Voyvod は「総督」「王子」「将軍」に当たるけれど、彼より上位の者はなく、事実上の「王」と考えて差し支えない。英語では prince に当たり、但し「王子」ではなく、王に準ずる「公」を意味する。首都クルテア・デ・アルジェシュに聖堂を立てたとの伝説がある。ラドゥ・ネグルは伝説上の名で、史学ではバサラブ1世に比定される。
聖堂の建築に携わったとされるメシュテラル(棟梁)・マノレ Meșterul Manole の神話は、民俗詩 Monastirea Argeřului (「アルゲシュ川辺の聖堂」) に歌われている。親方の名は Manoll, Manole, Manolli と一定せず、ルーマニア観光・商務局のサイトを基準とした。但し、奥様の科白は少し言い方が違うように感じるので、そこは変えている。
MIORA.:MIORIȚA(The Little Lamb)ミオリツァ(仔羊)の話
’Gin: agin = against
sloes: スモモ属の低木。巨峰葡萄を小さくしたような実をつける。スロー・ジンの材料
原註[27] A prose translation of this poem appeared in Stanley’s “Rouman
Anthology,” 1856.
原註[28] This allusion to prayer and magic in the same breath is thoroughly
characteristic of the Roumanian’s religion.
原註[29] By B. Alexandri.
原註[30] By K. A. Rosetti.




