21. 婚姻と道徳。 CHAPTER XXI. ROUMANIAN MARRIAGE AND MORALITY.
トランシルヴァニアに於て身分は低いが数の上では圧倒的に多いルーマニア人が、婚姻に際して守っていた慣習はいろいろ風変わりであった。中でも男子が兵役に就く前には通常の婚礼ができず、婚約しておくのでもなく、駆け落ちのようにして何処か別の村で法外の結婚を強行することがあり、その夫婦の子は嫡出子と見做される。ところが公式には、それが非嫡出子(婚外子)として計上されたというのは納得いかず、誤訳したかと思ったのだが、そういう訳でもないようだ。
結婚適齢期のルーマニア人女性は、真珠やコインの刺繍をふんだんにあしらった頭飾りをよく身につける。真珠やコインの刺繍がふんだんに施された頭飾りを被るのは、嫁入り支度が整い、求婚者を待つばかりであることを示す徴である。 必要不可欠とされる数のシャツ、タオル、枕カバーなどを用意するために、多くの紡績、織物、刺繍を伴う嫁入り支度は、少女とその家族が何年も前から準備していることが多い。
ある地方では、求婚する若者は、持参金の入った絵の描かれた木製の箪笥を真っ先に探すのか習いだという。中身を見て、その男が意図した技術と出来映えに満足したときに初めて、正式な引き渡しの要求へと進むのである。逆に、櫃の中身が貧弱であることが判明した場合、彼は自由に退却して、この件から手を引くことができる。ある村では、謝肉祭の時期になると、結婚適齢期の娘の母親が、その娘の持ち物の常設展示を行う習慣がある。求婚者になりそうな人は、扉を開けるだけで、その状況を確認することができ、展示品が期待に反していたら、敷居をまたぐ必要さえない。
Marriageable Roumanian girls often wear a head-dress richly embroidered with pearls and coins; this is a sign that their trousseaus are ready, and that they only wait for a suitor. The preparation of the trousseau, involving as it does much spinning, weaving, and embroidering, in order to get ready the requisite number of shirts, towels, pillow-covers, etc., considered indispensable, often keeps the girl and her family employed for years beforehand. In some districts we are told that it is customary for the young man who is seeking a girl in marriage to make straight for the painted wooden chest containing her dowry; and only when satisfied, by the appearance of the contents, of the skill and industry of his intended, does he proceed to the formal demand of herhand. If, on the contrary, the coffer prove to be ill-furnished, he is at liberty to beat a retreat, and back out of the affair. The matter has been still further simplified in one village, for there, during the carnival-time, the mother of each marriageable daughter is in the habit of organizing a sort of standing exhibition of the maiden’s effects in the dwelling-room, where each article is displayed to the best advantage, hung against the walls or spread out upon the benches.
The would-be suitor is thus enabled to review the situation merely by pushing the door ajar, and need not even cross the threshold if the display falls short of his expectations.
ある地方では、今でも結婚式の朝にちょっとした茶番が演じられる。花婿は友人を伴い、馬に乗って意中の人の家の前に全速力で到着し、父親に向かって娘をよこせと乱暴に呼びかける。老爺は、中の人など居ないというのだが、嘲るような言い争いの後、家主は家に入り、歯のない老婆を連れ出す。そして、もう少し剣を交えた後、彼は再び家に入り、一番良い服を着た本当の花嫁を連れ出し、祝福を与えて花婿に渡す[21]。
In some districts a pretty little piece of acting is still kept up on the wedding-morning. The bridegroom, accompanied by his friends, arrives on horseback at full gallop before the house of his intended, and roughly calls upon the father to give him his daughter. The old man denies having any daughter; but after some mock wrangling he goes into the house and leads out an old toothless hag, who is received with shouts and clamors. Then, after a little more fencing, he goes in again and leads out the true bride dressed in her best clothes, and with his blessing gives her over to the bridegroom.[21]
正統派のルーマニアの結婚式は7日7晩、それ以下でもそれ以上でもない。しかし、このような時間の犠牲を払う余裕のない人も多いので、その人たちは1日目から宴を中座し、7日目に戻ることで難を逃れる。
An orthodox Roumanian wedding should last seven days and seven nights, neither less nor more; but as there are many who cannot afford this sacrifice of time, they circumvent the difficulty by interrupting the festivities after the first day, and resuming them on the seventh.
儀式そのものは、とても華やかで賑やかに行われる。花婿の両親が花嫁を迎えに行き、角を花輪で飾った牛4頭に牽かれた荷車に乗る。村の音楽隊が先頭を行進し、嫁入り道具の入った櫃が荷車に載せられる。花嫁の親族のひとりが、長い棒の先に持参金をハンカチで結びつけて運ぶ。
The ceremony itself is accomplished with much gayety and rejoicing.
The parents of the bridegroom go to fetch the bride, in a cart harnessed with four oxen whose horns are wreathed with flower garlands; the village musicians march in front, and the chest containing the trousseau is placed on the cart. One of the bride’s relations carries her dowry tied up in a handkerchief attached to the point of a long pole.
ルーマニア人の結婚式に招待された人は、ケーキやワインだけでなく、麻布や刺繍入りタオル、ハンカチなど、消耗品以外の贈り物も持参することになっている。
Whoever is invited to a Roumanian wedding is expected to bring not only a cake and a bottle of wine, but also some other gift of less transitory nature—a piece of linen, an embroidered towel, a handkerchief, or such-like.
村によっては、婚礼の祝宴の後、花嫁が宴席の食卓に跨り、わざわざ据えられたバケツの水をひっくり返す習慣がある[22]。この後、舞踏会が始まるが、その際、招待客は順番に花嫁の相手をし、礼を尽くして花嫁から口づけを受けるのが一般的である。
In some villages it is customary for the bride, after the wedding-feast, to step over the banqueting-table and upset a bucket of water placed there for the purpose.[22] After this begins the dancing, at which it is usual for each guest to take a turn with the bride, and receive from her a kiss in return for the civility.
while in a pompous speech her charms are expatiated upon. She is chased away with clamorous hooting, whereupon the bridesmen go out again, and after a mock search they lead in the bride.
今では急速に廃れつつある古くからの習慣に、海抜 6,000 フィート近いガイナ山の頂上で毎年祝われる「乙女の市」がある。6月29日の聖ペテロと聖パウロの祝日、求婚を当て込んで、周辺数kmに住まう結婚適齢期の少女たちが集まっていた。華やかに飾られた箪笥に詰められた衣装は、最高級の馬や最も太った牛につながれた馬車に乗せられ、少女とその家族全員が待ち合わせの場所へと向かった。羊、子牛、家禽、さらには蜂の巣まで、飾り立てるために持ち込まれた。多くの人々は、見栄えをよくして求婚者を誘い込むために、他所の家畜や家具を借りてまで行ったものだ。目的地に着くと、娶せたい少女を持つ各家族はテントを建て、その周囲に品々を並べ、正面に座った一家の長はパイプを吸いながら求婚者を待った。
An ancient custom, now fast dying out, was the _tergul de fete_—the maidens’ market—celebrated each year at the top of the Gaina mountain, at a height of nearly six thousand feet above the level of the sea, and where all the marriageable girls for miles around used to assemble
to be courted on the 29th of June, Feast of St. Peter and St. Paul.
The trousseau, packed in a gayly decorated chest, was placed in a art harnessed with the finest horses or the fattest oxen, and thus the girl and her whole family proceeded to the place of rendezvous.
Sheep, calves, poultry, and even beehives, were likewise brought by way of decoration;
and many people went the length of borrowing strange cattle or furniture, in order to cut a better figure and lure on the suitors—although it was an understood thing that only a part of what was thus displayed really belonged to the maiden’s dowry. The destination being reached, each family having a girl to dispose of erected its tent, with the objects grouped around, and seated in front was the head of the family, smoking his pipe and awaiting the suitors.
男性側の若者たちも家族に付き添われ、財産の一部を持ってやって来た、 特に、金貨や銀貨がたくさん入った幅広の革ベルトを持参していた。
The young men on their side came also accompanied by their families, bringing part of their property with them, notably a broad leather belt well stocked with gold and silver coins.
婚約が成立すると、その場で音楽と踊りと歌が披露され、結ばれずに帰国した少女はほとんどいなかった。しかし、実を言うと、これは後日談になるが、フェアに参加する少女たちは、すでに求婚の前準備をすべて済ませた青年と事実上婚約しており、これは単に婚約を祝う公式な方法にすぎなかったからである。花婿が決まっていない女の子は、めったにその場に行かないか、行ったとしても嫁入り道具は持たず、単なる見物人としか思われていなかった。
When an agreement had been effected, then the betrothal took place on the spot, with music, dancing, and singing, and it hardly ever happened that a girl returned home unbetrothed from this meeting. But, to say the truth, this was, latterly, only because each girl attending the fair went there virtually betrothed to some youth with whom all the preliminaries of courtship had already been gone through, and this was merely the official way of celebrating the betrothal, the Roumanians in these parts believing that good-luck will attend only such couples as are affianced in this manner. Any girl who had not got a bridegroom _in spe_ rarely went there at all, or, if she went, did not take her trousseau, but considered herself as a mere spectator.
しかし嘗ては、このような集まりは実際に意味があり、しかも本当に必要なものだった。今よりも村の数が少なく、人口は遥かに多く、羊飼いとして山に放浪の遊牧生活を送っていた。6月29日にこうして結ばれた番いは、翌年の春まで結婚することができなかった。この日の直後、羊飼いたちは羊の群れをより高い牧草地に移動させ、年が明けるにつれて南下し、聖ゲオルギウスの祝日まで人里近くに戻ることはなかったからである。
In former days, however, this assemblage had a real signification, and was, moreover, dictated by a real necessity. There were fewer villages, and a far larger proportion than now of the population led the wandering, nomadic life of mountain shepherds, cut off from intercourse with their fellow-creatures during the greater part of the year, and with no opportunity of making choice of a consort. The couples thus betrothed on the 29th of June could not be married till the following spring, for immediately after this date the shepherds remove their flocks to higher pasturages, and, proceeding southward as the year advances, do not return to that neighborhood till the Feast of St. George.
乙女の市に関連するもう一つの奇妙な習慣は、聖土曜日に、前の6月29日にガイナ山で婚約した少女は、ハルマギと呼ばれる同地区の村に、一番良い服装でやって来て、そこで偶然出会った男女どちらかの立派な人にキスを捧げるというものだった。こうしてキスをされた人は、たとえそれが銅貨であってもお返しをしなければならず、キスを断ったり抵抗したりすることは最大の侮辱とみなされた。キス市として知られるこの風習は、新婚の若い羊飼いたちが皆、夫について放浪の旅に出るために近所を離れていた頃に生まれたようだ。この風習も今ではほとんど廃れてしまったが、この50年の間に日常生活の状況が大きく変わり、今では新婚の羊飼いはごく短い新婚旅行の後、妻を村に残したまま群れを連れて一人で出かけてしまう。こうしてルーマニアの村の多くは、事実上、女性だけが住んでいる。数千人の女性の人口に対して、男性が20人か30人しかいないこともまれではなく、しかもそのほとんどが老齢で衰弱しており、本当の領主や主人は、時折、短時間の訪問で現れるだけである。ヘルマンスタットの近郊にあるルーマニア最大の村のひとつで、住民の美貌で知られるセリステでは、1年の大半の間、このように侘しいペネロペ達の姿に胸を打たれる。そして、保護者として残された数人の弱々しい老人たちは、彼らに託された大量の女性の貞操を守るにはまったく力不足であることが大いに懸念される。
Another curious custom in connection with the maidens’ market was, that on Holy Saturday each girl who had been betrothed on the preceding 29th of June on the Gaina mountain came to a village of that district called Halmagy, dressed in her best clothes, and there offered a kiss to each respectable person of either sex she happened to meet on her way. The individual thus saluted was bound to give a present in return, even were it but a copper coin; and to decline or resist the embrace was regarded as the greatest affront. This custom, known as the kiss market, seems to have originated at the time when all the newly married young shepherdesses used to leave the neighborhood to follow their husbands in their roving life, and this was their mode of bidding farewell to all friends and relations. This custom has now likewise become almost extinct, for the conditions of daily life have been considerably modified during the last fifty years, and nowadays the newly married shepherd, after a very brief honeymoon, goes away alone with his flock, leaving his wife established in the village, even though his absence may extend over a year. Many Roumanian villages are thus virtually inhabited solely by women, and to a population of several thousand females we not unfrequently find but twenty or thirty men, and these mostly old and decrepit, the real lords and masters only appearing from time to time on a short and flying visit. Szeliste, one of the largest Roumanian villages in the neighborhood of Hermanstadt, and celebrated for the good looks of its inhabitants, presents thus, during the greater part of the year, a touching array of desolate Penelopes; and it is much to be feared that the score of feeble old men left them as guardians are altogether insufficient to defend the wholesale amount of female virtue intrusted to their charge.
ルーマニア人は、他所者との結婚を常に忌み嫌う。ルーマニア人以外の女性と結婚した男は、その民の目にはルーマニア人でなくなり、以後は不純な人物とみなされる。なのでルーマニア人でない妻を持つ師父は、どの信徒からも受け入れられない。
全くの他所者と結婚する女性に至っては、さらに厳しく非難される。というより、結婚そのものが無効とされ、自尊心のあるルーマニア人は誰一人として、そのような人物と知り合いになろうとはしない。
The Roumanian always regards marriage with a stranger as something opprobrious. The man who marries other than a Roumanian woman ceases to be a Roumanian in his people’s eyes, and is henceforward regarded as unclean; and a popa whose wife was not a Roumanian would not be accepted by any congregation. Yet more severely condemned is the woman who marries a stranger; the marriage itself is considered invalid, and no Roumanians who respect themselves would keep up acquaintance with such a person.
彼らの考えによれば、女の子は自分の村にとどまるべきだが、男はカーストを失うことなく、他の地域に嫁ぐことができる。どんな父親でも、他所からの婿を自分の家に迎えることは名誉なことだと考えるだろう。しかし、娘を村の外に嫁がせる者は、娘が家から遠く離れるのに比例して、その名声を失う。「娘を家から放り出してしまった」という批難は、どんな男でも直面したくないものである。
According to their views a girl should remain in her own village, but a man may, without losing caste, marry into another neighborhood. Any father will consider it an honor to take a strange son-in-law into his house, and the greater the distance this latter has come, in the same proportion does the honor increase. But a man who gives his daughter in marriage out of the village loses his prestige in exact proportion as she goes farther away from home. “He has given his daughter away from home” is a reproach to which no man cares to expose himself.
ルーマニア人がギリシアの信仰を持つ他の民族と一緒に暮らしている地区では、これらの結婚法は多少修正されている。 そのため、ブコヴィナではルーシ人との、バナトではセルビア人との婚姻は、依然として好ましくないものと見なされてはいるものの、以前ほど珍しいものではなくなっている。
In districts where Roumanians live together with other races professing the Greek faith, these marriage laws have been somewhat modified. So unions in the Bukowina with Ruthenians and in the Banat with Serbs, though still regarded as objectionable, are not so rare as they used to be.
品行方正な娘たる者は、必要に迫られない限り、両親の家を出てはならない。やむを得ず奉公に出る場合は、師父の家か、その土地の名士の家でなければならない。 ルーマニア人の少女が町に奉公に出るのは、道徳的な理由で故郷の村を離れざるを得なかった者がほとんどである。
No respectable girl should leave her parents’ house unless driven to it by necessity; and if she be obliged to go into service, it should only be in the house of the popa, or in that of some particularly distinguished native of the place. The Roumanian girls serving in the towns are mostly such as have been obliged to leave their native village in consequence of a moral slip.
ルーマニア人の女子の行動の軽さについては、多くのことが語られてきた。特にザクセン人は好んで、両民族の統計比較に注意を向ける。しかし、この問題をもう少し詳しく見てみると、嫡出子と非嫡出子という言葉は、ここでは非常に修正された意味でしか捉えられないことを認めざるを得ない。ザクセン人の農民が結婚と離婚を軽々しく行い、結婚という結びつきに実質的な価値を見出せなくしているのに対し、ルーマニア人は、ほぼ言い訳に過ぎないとはいえ、非常な結びつきにも一種の規則性を導入している。また、ルーマニア人の既婚女性の多くが放縦であると言われようとも、同じ非難を少女たちに当てはめることはできない。
Much has been said about the lightness of behavior characterizing Roumanian girls—Saxons in particular being fond of drawing attention to the comparative statistics of the two races, which show, it is true, a very large balance of legitimate births in their own favor. If, however, we look at the matter somewhat more closely, we are forced to acknowledge that the words legitimate and illegitimate can only here be taken in a very modified sense; for while the Saxon peasant marries and divorces with such culpable lightness as to render the marriage tie of little real value, the Roumanian has introduced a sort of regularity even into his irregular connections which goes far to excuse them. Whatever, also, may be said of the loose conduct of many of the Roumanian married women, the same reproach cannot be applied to the girls.
ルーマニア人の中には、他の南部民族と同様、早く成人する者が多く、徴兵に召集されるずっと前に生涯の伴侶を決めている若者も少なくない。3年間の兵役を終える前に結婚することは違法であり、娘を嫁がせる親もいないため、奇妙な駆け落ちが行われる。恋人の友人2人またはそれ以上の者が、少女側の擬似的な抵抗の後、少女をどこか別の村に連れ去り、そこで恋人が証人を連れて彼女を待つ。証人は、若い番いが夫婦になることを希望していることを表明する。その後、少女は、村の婦人の印である頭巾、ベール、櫛のいずれかを厳粛に授けられる。その瞬間から、少女は結婚した女性となり、若者は夫となり、2人の子供は通常の結婚で生まれた子供と同様に嫡出子とみなされる。3、4年ほど、青年が兵士として務め上げると、教会で司祭から正式に祝福される。但しその場合、通常の結婚の祝宴は行われない。
It happens frequently that among the Roumanians, who, like most Southern races, attain manhood early, there are many young men who have chosen a partner for life long before the time they are called for military conscription; and as it is here illegal for all such to marry before they have accomplished their three years’ service as soldiers, and no parents could therefore be induced to give them their daughter, a curious sort of elopement takes place. Two or more of the lover’s friends carry off the girl, after a mock resistance on her part, to some other village, where he himself awaits her with his witnesses.
These latter receive the reciprocal declaration of the young couple that they wish to be man and wife. The girl is then solemnly invested with a head-kerchief, veil, or comb, whichever happens to be the sign of matronhood in her village; and from that moment she takes rank as a married woman, the lad as her husband, and their children are considered as legitimate as those born in regular wedlock. Three or four years later, when the young man has served his time as a soldier, the union is formally blessed by the priest in church; but in that case none of the usual marriage festivities take place.
このように非常な流儀で結婚した女性を男性が捨てることは非常にまれである。また、そうして別の妻を娶ったことが知られている場合、その男も女も近所の人々から忌避され、最初の妻が本妻とみなされる。
It is very rare that a man deserts the girl to whom he has been wedded in this irregular fashion; and in cases where he has been known to do so and take another wife, both he and she are tabooed by the neighbors, and the first wife is regarded as the real one.
ところが、このような結婚から生まれた子供はすべて、公式には非嫡出子として分類されるため、この不毛な数字は、このような詳細を知らない人々に、ルーマニア人の道徳状態について、好ましくない印象を誤って与えることになる。したがって、ここでの非嫡出子は4分の3の嫡出子に等しく、対してザクセン人の嫡出子は必ずしもその名に値しないというのは、実におかしなことではない。
As, however, all children originating from such unions are officially classified as illegitimate, the barren figures would give an erroneously unfavorable idea of the Roumanian state of morality to those unacquainted with these details; and it is therefore really no anomaly to say that illegitimate here is tantamount to three-quarters legitimate, while the Saxons’ legitimacy does not always quite deserve that name.
恋人に浮気された男は、他の小娘と仰々しく踊ることによって復讐する。そして物質的損害を負わせるべく、夜分密かに侵入し、婚礼衣裳を紡ぐために使われるはずだった作業中の麻や亜麻を鎌で刈り取る。麻は家の女性のものであることは常に理解されており、こうして不実な者の、糸を断ち切るという発想には、ある種の詩情がある。かくして父親は、自分の麻が早々に切り落とされているのを見つけ、娘の恋愛事情に何か問題があることにすぐに気づく。
A jilted lover will revenge himself on his mistress by ostentatiously dancing with some other lass; and in order to do her some material injury as well, he goes secretly at night and cuts down with a sickle the unripe hemp and flax which were to have served for spinning her wedding-clothes. It is always an understood thing that the hemp belongs to the female members of the family, and there is a certain poetry in the idea of thus cutting off the faithless one’s thread. Thus the father, finding his hemp prematurely cut down, is at once aware that something has gone wrong about his daughter’s love-affair.
原註
[21] スウェーデンでは、招待客が花嫁の宴の席に着くと、藁とガチョウの羽が織り込まれた白樺の樹皮の花輪で飾られ、ジャラジャラと馬具を鳴らしてグロテスクに着飾った老女が、花婿の妃として紹介される。花嫁はけたたましい叫び声で追い払われ、花嫁付添い人たちは再び外に出て、模擬捜索の後、花嫁を連れ込む。
In Sweden, when the guests sit down to the bridal banquet, an old woman decked in a wreath of birch bark, in which straw and goose-feathers are interwoven, and grotesquely dressed up with jingling harness, is led in and presented to the bridegroom as his consort,while in a pompous speech her charms are expatiated upon. She is chased away with clamorous hooting, whereupon the bridesmen go out again, and after a mock search they lead in the bride.
[22] 豊穣の象徴とされる。
Supposed to denote fruitfulness.
訳注:ぶち撒けたバケツの水は、降雨を模したものであろう。ただし検索しても、そのような慣習は見当たらないので、後始末をどうしたかは不明。
dispose of: 一般的に「処分する」「売り飛ばす」意味に使うのて、花嫁を dispose するという表現は何とも。




