20. 暮らしぶり。CHAPTER XX. ROUMANIAN LIFE.
ルーマニア人は長寿の民族のようで、90歳以上の農民がすべての能力を完全に保っているのに出くわすのは珍しいことではない。1882年、トランシルヴァニアの裁判所で証人として呼ばれたある老農民は、自分の年齢を述べるよう求められたが、彼の階級の多くの人々と同じように、自分の生まれた年を挙げることができず、こう言っておおよその年齢を示すことしかできなかった、
「私が子供の頃、皇帝は女性だったことを覚えています」。
マリア・テレジアは1780年に死去したため、彼の年齢は110歳を下らない。
The Roumanians seem to be a long-lived race, and it is no uncommon thing to come across peasants of ninety and upwards, in full possession of all their faculties. In 1882 an old Roumanian peasant, being called as witness in a court of justice in Transylvania, and desired to state his age, was, like many people of his class, unable to name the year of his birth, and could only designate it approximately by saying,
“I remember that, when I was a boy, our emperor was a woman,” which, as Maria Theresa died in 1780, could not have made him less than one hundred and ten years of age.
ルーマニア人は他の人種よりも生産性が高いと思い込んでいる人々は少なくないが、真実は、出生数は他の多くの人種よりも多くないものの、乳幼児の死亡率はかなり低いということであろう、子供たちは両親の強靭な抵抗力を受け継ぎ、苦難に耐える準備ができて、この世に生まれてくるのである。
Many people have supposed the Roumanians to be more productive than other races, but the truth will more likely be found to be that although the births are not more numerous than among many other races, the mortality among infants is considerably less; the children inheriting the hardy resisting nature of the parents, and so to say, coming into the world ready-seasoned to endure the hardships in store for them.
ルーマニア人は、自分自身の欲しいものがあまりに少ないためか、子供たちの将来に不安を感じることがなく、家族が急速に増えても不安に思うことはない。財産がほとんどないため、財産を持つことに伴う心配事とは無縁である。野の百合のように、彼は種を蒔くことも刈り取ることもしない。見事なまでに単純な彼の人生のプログラム全体を要約すると、こうなるだろう:
Perhaps it is because the Roumanian has himself so few wants that he feels no anxiety about the future of his children, and therefore the rapid increase of his family occasions him no uneasiness. Having little personal property, he is a stranger to the cares which accompany their possession. Like the lilies of the field, he neither sows nor reaps, and the whole programme of his life, of an admirable simplicity, may be thus summed up:
乳幼児期のルーマニアの赤ん坊は、しばしば小さな木製の楕円形の箱に入れられ、母親の背中に背負われる。畑仕事をする場合は、木の枝に箱を取り付け、市場で座っているときは、卵の入ったカゴと雌鳥2羽との間に箱を挟むことができる。数ヵ月後、箱から出る大きさになり、繭から這い出すと、赤ん坊は両親の食べ物を分け合うようになり、やがて自分のことは自分でするようになる。
子供も大人も、主な食べ物はトウモロコシの粉で、ミルクと一緒に煮るとバルモッシュと呼ばれる粥のようなものになり、水で煮ると、イタリア人のポレンタに似たママリーガになる。この後者の料理は、主に牛乳が全面的に禁止される四旬節に食される。四旬節の間中、乾燥豆だけで栄養を摂る家庭も多い。
In early infancy the Roumanian babe is treated as a bundle, often packed in a little wooden oval box, and slung on its mother’s back, thus carried about wherever she goes. If to work in the field, she attaches the box to the branch of a tree; and when sitting at market it can be stowed on the ground between a basket of eggs and a pair of cackling fowls. When after a very few months it outgrows the box, and crawls out of its cocoon, the baby begins to share its parents’ food, and soon learns to manage for itself. The food of both children and adults chiefly consists of maize-corn flour, which, cooked with milk, forms a sort of porridge called balmosch, or, if boiled with water, becomes mamaliga—first-cousin to the polenta of the Italians.
This latter preparation is eaten principally in Lent, when milk is prohibited altogether; and there are many families who, during the whole Lenten season, nourish themselves exclusively on dried beans.
ルーマニアの子どもはそれなりの年齢に達すると、両親を助け、慰め、まっとうな生計を立てる手助けができる年齢になる。適度な年齢とは5、6歳のことであり、まっとうな生計を立てるとは、翻訳すると、森で薪を盗むのを手伝うことである。
その後、少年は豚飼いまたは牛飼いとして、サクソン人の地主に数年間拘束されることが多い。その仕事から離れる時には、子牛や豚を贈られる。
When the Roumanian child has reached a reasonable age, it is old enough to be a help and comfort to its parents, and assist them in gaining an honest livelihood. By a reasonable age may be understood five or six, and an honest livelihood, translated—helping them to steal wood in the forest. Later on the boy is often bound over as swine or cow herd to some Saxon landholder for a period of several years, on quitting whose service he is entitled to the gift of a calf or pig from the master he is leaving.
ひとたび子牛を手にすれば、ルーマニアの若者は自分を一人前の男だと思い込む。自分の土地が無かろうと、そんな些細なことは気にせず、自分の目的に最も適した場所に、荒れ果てた土地に自分の家を建てようとする。石造りの建物はほとんどなく、骨組みは木の梁で粗く組まれ、壁は粘土漆喰で塗り固められ、屋根は葦葺きか木の板で覆われ、場合によっては沼地や森に近い場所に住んでいることもある。しかし、そのような小屋であっても、ルーマニア人の小屋は自分の城であり、王が最高の宮殿を所有するのと同じように、その所有に誇りを持っている。各人の小屋は自分だけの特別な聖域とみなされ、どんなに親密な隣人であっても、夕暮れ以降は敷居をまたいだり、中庭に入ったりする習慣はない。このルールが例外として認められるのは、特別に差し迫った場合だけである。
Once in actual possession of a calf the Roumanian lad considers himself to be a made man. He has no ground of his own; but such petty considerations not affecting him, he proceeds to build himself a domicile, wherever best suits his purpose, on some waste piece of land. Stone hardly ever enters into the fabrication of his building; the framework is roughly put together of wooden beams, and the walls clay-plastered and wattled, while the roof is covered with thatch of reeds or wooden shingles, according as he may happen to live nearest to a marsh or a forest. Yet, such as it is, the Roumanian’s hut is his castle, and he is as proud of its possession as the King can be of his finest palace. Each man’s hut is regarded as his own special sanctuary, and however intimate a man may be with his neighbor, it is not customary for him to step over the threshold, or even enter the court-yard, after dusk. Only in special and very pressing cases does this rule admit of any exception.
ルーマニア人の小屋の中は、外見から想像されるほど悲惨ではない。壁には聖画がふんだんに飾られ、そのほとんどはガラスに描かれ、木で額装されたものだ。家具は、芸術的とはいえない意匠ながら、荒々しくも鮮やかに彩られている。部屋の片隅にはいつも機織り機が置かれ、梁から吊るされた籠に生まれたばかりの赤ん坊が揺れている。
The inside of a Roumanian hut is by no means so miserable as its outward appearance would lead us to suppose. The walls are all hung with a profusion of holy pictures, mostly painted on glass and framed in wood; while the furniture is brightly painted in rough but not inartistic designs—the passion these people have for ornamenting all their wood-work in this fashion leading them even to paint the yoke of their oxen and the handles of their tools. There is always a weaving-loom set up at one end of the room, and mostly a new-born baby swinging in a basket suspended from the rafters.
機で織られる製品は、主に青・緋・白の縞模様で、東洋的なデザインが施され、時には金糸や銀糸が織り込まれていることもあり、ロープで吊るされたり、壁に飾られたりする。これらは通常、娘(おそらく天井から吊るされ、目の当たりにしている当の幼児)の嫁入り道具だが、交渉次第で購入できることもある。
The products of the loom—consisting in stuffs striped, chiefly blue, scarlet, and white, in Oriental designs, sometimes with gold or silver threads introduced in the weaving—are hung upon ropes or displayed along the walls. These usually belong to the trousseau of the daughter (perhaps the self-same infant we see suspended from the ceiling), but can occasionally be purchased after a little bargaining.
ルーマニアの女性は皆、当然のように紡ぎ、染め、機織りをする。ほとんどすべての村が、地方によって異なる特殊な衣装について、独自の色と模様を持っている。女性の場合、リネンの長いアルブのような下着が足元まであり、その上に直線的なローマ風のエプロンが前後2枚ある、これは、両脇に切れ込みの入ったチュニックのような効果がある。
ルーマニアの服装は、非常に説明に困る分野であり、出会ったものをすべて列挙しようとすれば、そのニュアンスと種類は無限に広がっていくだろう。
Every Roumanian woman spins, dyes, and weaves as a matter of course; and almost each village has its own set of colors and patterns, according to its particular costume, which varies with the different localities, though all partake alike of the same general character, which, in the case of the women, is chiefly represented by a long alb-like under-garment of linen reaching to the feet, and above two straight-cut Roman aprons front and back, which have the effect of a tunic slit up at the sides. The subject of Roumanian dress offers a most bewildering field for description, and the _nuances_ and varieties to be found would lead one on _ad infinitum_ were I to attempt to enumerate all those I have come across.
[Illustration: ROUMANIAN COSTUMES.]
かくてとある村では、衣装は黒と白で統一され、ほとんど修道院のような簡素な裁断と作りで、美しく着飾った人々の華やかな顔や魅惑的な視線とは対照的な_piquante_を形成している。そのため、修道服に身を包んだ軽やかな乙女たちの一団のような印象を与える。訪れた他の集落では、青か緋色が主流だった。それから少々、ルーマニアの辺境を歩けば、刺繍やスパンコールで覆われた衣装が目に飛び込んでくる、そのきらびやかなこと「千一夜物語」から飛び出してきた東洋の王女のよう。
Thus in one village the costume is all black and white, the cut and
make of an almost conventual simplicity, forming a _piquante_ contrast
to the blooming faces and seductive glances of the beautiful wearers,
who thus give the impression of a band of light-hearted maidens
masquerading in nun’s attire. In other hamlets I have visited blue or
scarlet was the prevailing color; and a few steps over the Roumanian
frontier will show us glittering costumes covered with embroidery
and spangles, rich and gaudy as the attire of some Oriental princess
stepped straight out of the “Arabian Nights.”
ローマ時代のエプロンは、ここでは「カトリンテ」と呼ばれている。例えばバナト地方では、長さ4分の3ヤードの長い緋色のフリンジで構成され、上部に数インチの固い布があしらわれている。 リネンのシャツに小さなフリンジをつけただけというこの服装は、理屈の上では私たちイギリス人の感覚を驚かせるかもしれないが、実際には何の問題もない。 気の利いたフランスの作家が言うように、結局のところ、身だしなみとは単なる比較の問題なのだ。 ワラキアの女性は「ケミーズ」をつけて完全な服を着ていると考えるが、ハンガリー人は3枚のスカートだけで裸だと思っている。
The Roman aprons, here called _câtrinte_, are in some districts—as,
for instance, in the Banat—composed of long scarlet fringes, fully
three-quarters of a yard in length, and depending from a very few
inches of solid stuff at the top. The _résumé_ of this attire—a
linen shirt and a little fringe as sole covering for a full-grown
woman—may, in theory, be startling to our English sense of propriety,
but in practice the effect has nothing objectionable about it. Dress,
after all, is merely a matter of comparison, as we are told by a witty
French writer. A Wallachian woman considers herself fully dressed with
a _chemise_, while a Hungarian thinks herself naked with only three
skirts.
頭の被り物は地域によって大きく異なる。鮮やかな色のショールやハンカチのこともあれば、刺繍やスパンコールが施されたクリーム色のベールのこともある。時にはターバンのように頭に巻いたり、スペインのマンチージャのように背中に浮かせたり、コケティッシュに前に引き出して顔の下を隠したり、またサタネラのような角の形にねじりあげて、少し悪魔的な印象を与えることもある。
The head-dress varies much with the different districts; sometimes it
is a brightly colored shawl or handkerchief, oftener a creamy filmy
veil, embroidered or spangled, and worn with ever-varied effect;
occasionally it is wound round the head turban fashion, now floating
down the back like a Spanish mantilla, or coquettishly drawn forward
and concealing the lower part of the face, or again twisted up in
Satanella-like horns, which give the wearer a slightly demoniacal
appearance.
ドレスが窮屈だったり窮屈そうだったりするものは、美しくないものとみなされる。ひだは常に下に向かって柔らかなラインを描き、袖は膨らみを持たせ、スカートは足が隠れるくらいの長さで、踊りの際にはつま先だけが見えるようにする。
Whatever is tight or strained-looking about the dress is considered
unbeautiful; the folds must always flow downward in soft easy lines,
the sleeves should be full and bulging, and the skirt long enough to
conceal the feet, so that in dancing only the toes are visible.
男性の服装も、晴れの場では多種多様である。しかし、普段着は無地の粗いリネンのシャツで、職人のブラウスのようにズボンの上に垂れ下がり、腰には赤か黒の幅広の革ベルトを締め、その中にはお金やピストル、ナイフやフォークなどを入れるさまざまな入れ物がある。 ズボンは脚にぴったりとフィットし、夏は麻製、冬は目の粗い白い布製である。 冬に着る大きなオーバーコートも同じ布製で、羊の毛皮のペリーゼを羽織ることもある。
The men have also much variety in their dress for grand occasions,
but for ordinary wear they confine themselves to a plain coarse linen
shirt, which hangs down over the trousers like a workman’s blouse,
confined at the waist by a broad red or black leather belt, which
contains various receptacles for holding money, pistols, knife and
fork, etc. The trousers, which fit rather tightly to the leg, are in
summer of linen, in winter of a coarse sort of white cloth. Of the same
cloth is made the large overcoat which he wears in winter, sometimes
replaced by a sheepskin pelisse.
[Illustration: ROUMANIAN WOMEN.]
男女とも、足には「オピンチェン」と呼ばれるサンダルを履く。このサンダルは、楕円形の革を革ひもでつないだもので、その下にリネンや毛織物の布を巻いて履く。
Both sexes wear on the feet a sort of sandal called _opintschen_, which
consists of an oval-shaped piece of leather drawn together by leather
thongs, beneath which the feet are swaddled in wrappings of linen or
woollen rags.
ルーマニア人に言わせれば、服装が男にするのであり、まともな服にも事欠くなら、飲食を絶つべきだ。"Stomacul nu are oglinda"(胃袋には鏡がない)というのが、連中の口癖である。したがって、復活祭の日曜日に着るにふさわしい衣装を持っていない男は、みすぼらしい格好で教会に現れるよりも、むしろ身を隠すべきなのだ。
Dress makes the man, according to the Roumanian’s estimate, and rather
than want for handsome clothes a man should deprive himself of food
and drink. _Stomacul nu are oglinda_ (the stomach has no mirror), says
their proverb; therefore the man who has no fitting costume to wear on
Easter Sunday should hide himself rather than appear at church shabbily
attired.
ルーマニア人の清潔に対する考え方に合致するように、彼の衣服は当然、自国で紡がれ、織られ、作られたものでなければならない。 時には、他所の帽子やコートを買うしかないこともあるけれど、そのような場合も、自分の国の店を選ぶように注意している。
To be consistent with the Roumanian’s notion of cleanliness, his
clothes should by rights be spun, woven, and made at home. Sometimes
he may be obliged to purchase a cap or coat of a stranger, but in such
cases he is careful to select a dealer of his own nationality.
ルーマニア人の女性は非常に勤勉で、ハンガリー人やザクセン人よりもはるかに優れた家事使用人になる。町に住むドイツ人は、同郷の女性よりも彼女たちを選ぶことが多い。 場所によっては、ルーマニア人女性が紡ぎ棒を肌見離さず、市場にさえ持っていくほど。紡錘をくるくると回しながら、てくてくと街道を歩いているのをよく見かける。
Roumanian women are very industrious, and they make far better domestic
servants than either Hungarians or Saxons, the Germans living in towns
often selecting them in preference to their own countrywomen. In some
places you never see a Roumanian woman without her distaff; she even
takes it with her to market, and may frequently be seen trudging along
the high-road twirling the spindle as she goes.
男たちは、労働への愛を共有してはいないようで、それどころか、彼らの構成にはイタリアの「ラザローネ」のようなものが多く、必要に迫られない限り、どんな種類の肉体労働にも手をつけない。
羊飼いの生活は、ルーマニア人が「コン・アモーレ」を抱く唯一の職業であり、彼の羊への愛は、まさにアラビア人の馬への愛に例えられよう。 ルーマニア人の羊飼いは、羊飼いという職業と完全に一体化し、食べ物も服装も、心も物質も、すべてが「羊化」している。 羊のミルクとチーズ(「ブリンザ」と呼ばれる)を主食とする。 服装は主に羊の皮から成り、4頭の羊から一生使える外套をもらい、生まれたばかりの子羊1頭から帽子をもらう。羊飼いが死ぬと、塚の上にある木の十字架に雪のような羊毛の房を付けて墓標とする。 羊飼いの全精神は羊の研究に集中し、この一点において彼の知覚は研ぎ澄まされ、羊の群れの態度を観察するだけで、天候の変化を的確に占い、予言することができる。
The men do not seem to share this love of labor, having, on the
contrary, much of the Italian _lazzarone_ in their composition, and not
taking to any kind of manual labor unless driven to it by necessity.
The life of a shepherd is the only calling which the Roumanian embraces
_con amore_, and his love for his sheep may truly be likened to the
Arab’s love of his horse. A real Roumanian shepherd, bred and brought
up to the life, has so completely identified himself with his calling
that everything about him—food and dress, mind and matter—has, so to
say, become completely “sheepified.” Sheep’s milk and cheese (called
_brindza_) form the staple of his nourishment. His dress consists
principally of sheepskin, four sheep furnishing him with the cloak
which lasts him through life, one new-born lamb giving him the cap he
wears; and when he dies the shepherd’s grave is marked by a tuft of
snowy wool attached to the wooden cross above the mound. His whole
mental faculties are concentrated on the study of his sheep, and so
sharpened have his perceptions become in this one respect that he is
able to divine and foretell to a nicety every change of the weather,
merely from observing the demeanor of his flock.
羊飼いにとって森は何の魅力もない。あらゆるものを牧畜の観点から捉える羊飼いには、木の一本一本が羊の餌場を奪う不埒な侵入者にしか見えず、放牧地を増やそうと、平気で森に火を放つ。こうして高貴な森林が全区画に渡って荒らされるので、このような悪弊を防ぐ何らかの手段が見出されない限り、半世紀もすれば、この国が荒涼たる姿になることが大いに懸念される。
Forests have no charm for the shepherd, who, regarding everything
from a pastoral point of view, sees in each tree an insolent intruder
depriving his sheep of their rightful nourishment; and he covertly
seeks to increase his pasture by setting fire to the woods whenever he
can hope to do so with impunity. Whole tracts of noble forest have thus
been laid waste, and it is much to be feared that half a century hence
the country will present a bleak and desolate appearance, unless some
means can be discovered in order to prevent this abuse.
alb: 白衣の一種。司祭 Priest などが着る麻のローブ。プリースト・アルブと称するローブも販売されているようで、お話に「アルブを着たプリースト」が出てきてもおかしくないのだが、日本ではほとんど知られていないようだ。
opintschen: Opinci romanesti として検索すると、その例を見ることができる。サンダルというが、モカシンシューズの前身のような薄い靴




