表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
森の彼方の国。第1巻 The Land Beyond the Forest. vol.I  作者: エミリー・ジェラルドEmily Gerard/萩原 學❨翻訳)
ザクセン人
15/27

14. ザクセン人:結婚。 CHAPTER XIV. THE SAXONS: MARRIAGE.

11月25日の聖カタリナの祝日[14]は、多くの地方で結婚の結び目となる日として選ばれている。そうでない場合、結婚式は謝肉祭の期間、「カナの婚礼」の福音(ヨハネによる福音書2章1-11節)が教会で朗読された日曜日の翌週に行われることが多い。水曜日はそのために最も幸運な日と考えられている。

The 25th of November, feast of St. Catherine,[14] is in many districts the day selected for tying all these matrimonial knots. When this is not the case, then the weddings take place in Carnival, oftenest in the week following the Sunday when the gospel of the marriage at Cana has been read in church; and Wednesday is considered the most lucky day for the purpose.

花嫁か花婿が居る家では、1週間の大半をこの晴れの日の準備に費やす。様々な種類や形のパンやケーキが焼かれ、家禽や豚が屠殺される。裕福な家では、子牛や牛の生贄が結婚の祝宴に必要とされる。このような場合、舌は慎重に取り除かれ、最高の陶器の皿に乗せられ、装飾として月桂樹の葉が数枚添えられ、牧師館に運ばれ、敬愛する師父への捧げ物として供えられるのが通例である。

The preparations for the great day occupy the best part of a week in every house which counts either a bride or bridegroom among its inmates. There are loaves and cakes of various sorts and shapes to be baked, fowls and pigs to be slaughtered; in wealthier houses even the sacrifice of a calf or an ox is considered necessary for the wedding-feast; and when this is the case the tongue is carefully removed, and, placed upon the best china plate, with a few laurel leaves by way of decoration, is carried to the parsonage as the customary offering to the reverend Herr Vater.

宴会に必要なその他の食料は、次のように簡単な方法で集められる。結婚式に先立つ日曜日の午後、青年団に属する6人の若者が老僕に遣わされ、家から家へと各戸の扉を叩いては鳴り響かせ、村の通りに「クリームを持ってこい」と尾を引くように呼ばわる。この召喚は拒んではならないもので、近所に住む者は皆、牛乳・生クリーム・卵・バター・ラード・ベーコンなどの形で、自分の居住区内にある結婚式場に寄付を送る義務がある。卵2、3個という小さなものであっても、すべての贈り物は感謝をもって受け取られ、使者はワイン1杯で報われる。

The other needful provisions for the banquet are collected in the following simple manner: On the afternoon of the Sunday preceding the wedding, six young men belonging to the Brotherhood are despatched by the Alt-knecht from house to house, where, striking a resounding knock on each door, they make the village street re-echo with their cry, “Bringt rahm!” (bring cream). This is a summons which none may refuse, all those who belong to that neighborhood being bound to send contributions in the shape of milk, cream, eggs, butter, lard, or bacon, to those wedding-houses within their quarter; and every gift, even the smallest one of a couple of eggs, is received with thanks, and the messenger rewarded by a glass of wine.

翌日、両家の女性たちは婚礼のごちそうを焼くために集まり、来るべき姑は、花嫁が家事を立派にこなせるかどうかを注意深く見守る。この日は、花嫁が新しい威厳にふさわしいことを証明するために通過しなければならない最終試験のようなものなのだ。故に生地を混ぜるのが遅かったり、パンをこねるのがぎこちなかったりする乙女は災いである。

Next day the women of both families assemble to bake the wedding-feast, the future mother-in-law of the bride keeping a sharp lookout on the girl, to note whether she acquits herself creditably of her household duties. This day is in fact a sort of final examination the bride has to pass through in order to prove herself worthy of her new dignity; so woe to the maiden who is dilatory in mixing the dough or awkward at kneading the loaves.

この間、若者たちは森に薪を取りに行った。結婚式のパンを焼くオーブンに焚べる薪は、この日のために特別に持ち込まれることが必須の条件だからだ。小屋の中には直ぐ使える小さな薪がたくさん転がっていたとしても。

While this is going on the young men have been to the forest to fetch firing-wood, for it is a necessary condition that the wood for heating the oven where the wedding-loaves are baked should be brought in expressly for the occasion, even though there be small wood in plenty lying ready for use in the shed.

荷車は花や吹き流しで華やかに飾られ、薪はユール・ログを持ち込む古い英国式に、騒々しく陽気に持ち帰られる。森から戻ると、中庭の門が閉ざされているか、入り口に縄が張られており、その縄に藁の束や束が吊るされている。女たちは鍋やフライパンの音を響かせながら前進し、包囲者から庭を守るふりをする。しかし、男たちは縄を引きちぎり、勝ち誇った様子で中へ入っていく。通るときに各人が藁束を手にする。その中にはケーキやリンゴが入っているもの有り、割れた食器や卵の殻が入っているもの有り。

The cart is gayly decorated with flowers and streamers, and the wood brought home with much noise and merriment, much in the old English style of bringing in the yule-log. On their return from the forest, the gate of the court-yard is found to be closed; or else a rope, from which are suspended straw bunches and bundles, is stretched across the entrance. The women now advance, with much clatter of pots and pans, and pretend to defend the yard against the besiegers; but the men tear down the rope, and drive in triumphantly, each one catching at a straw bundle in passing. Some of these are found to contain cakes or apples, others only broken crockery or egg-shells.

若い男たちは遅くまで夜なべして、燃やすのに適した大きさに丸太を割る。業務はさらに、火を起こし、井戸から水を汲み、囲炉裏で沸かし、と続く。こうして朝方まで働き、時々、心尽くしの自家製ワインを飲んでリフレッシュする。すべての準備が整うと、今度は男たちが休息をとる番となり、女たちを次のような古い歌で起こす:

「全ては灰色の朝早くに在り、

 娘は一日の始まりに起き。

   起きろ、目覚めよ、

   色白娘よ。

   両目を開け、

   くらやみ祓え、

 今日こそ(きた)るは真実の愛。」

「故に娘よ満たせ水差し、

 朝も早くに小川のせせらぎ。

   起きろ、目覚めよ、

   色白娘よ。

   水差しを持て、

   もう夜が明けて、

 今日こそ来るは真実の愛。」

The young men sit up late splitting the logs into suitable size for burning. Their duties further consist in lighting the fire, drawing water from the well, and putting it to boil on the hearth. Thus they work till into the small hours of the morning, now and then refreshing themselves with a hearty draught of home-made wine. When all is prepared, it is then the turn of the men to take some rest, and they wake the girls with an old song running somewhat as follows:

“All in the early morning gray,

A lass would rise at break of day.

Arise, arise,

Fair lass, arise,

And ope your eyes,

For darkness flies,

And your true-love he comes to-day.

“So, lassie, would you early fill

Your pitcher at the running rill,

Awake, awake,

Fair maid, awake,

Your pitcher take,

For dawn doth break,

And come to-day your true-love will.”


同じように古い起源を持つ別の歌は、結婚の前夜、花嫁が友人や親戚と別れるときに歌われる[15]。

Another song of equally ancient origin is sung the evening before the marriage, when the bride takes leave of her friends and relations.[15]

 「古い教会の壁の横、

  そこに立ち尽くす恋人。

  私は挨拶、彼女は泣きぬれ

  『心苦しくも、愛しい人よ!

   発たねばならぬ、行かねばならぬ

   いつか戻れる?そは神のみぞ知る!

   いつ戻る?黒いカラスが雪のように

   白くなった羽根を羽ばたけるときに。』」

“I walked beside the old church wall;

My love stood there, but weeping all.

I greeted her, and thus she spake:

‘My heart is sore, dear love, alack!

I must depart, I must be gone;

When to return, God knows alone!

When to return?—when the black crow

Bears on his wing plumes white as snow.

 「『父の土地に植えたはバラの木2本を、

    父よ、最愛の父よ今一度、取らせてよその手を!

   母の土地に植えたはバラの木2本を、

    母よ、親愛なる母よもう一度、取らせてよその手を!

   発たねばならぬ、行かねばならぬ

    いつ帰れるかは神のみぞ知る!

   いつ帰る?黒いカラスが雪のように

    白くなった羽根を羽ばたけるときに。

“‘I set two roses in my father’s land—

O father, dearest father, give me once more thy hand!

I set two roses in my mother’s land—

O mother, dearest mother, give me again thy hand!

I must depart, I must be gone;

When to return, God knows alone!

When to return?—when the black crow

Bears on his wing plumes white as snow.

 「『兄の土地に植えたはバラの木2本を

    兄よ、愛する兄よ、また取らせてよその手を!

   妹の土地に植えたはバラの木2本を

    妹よ、愛する妹よ、また取らせてよその手を!

   発たねばならぬ、行かねばならぬ

    いつ帰れるかは神のみぞ知る!

   いつ帰る?黒いカラスが雪のように

    白くなった羽根を羽ばたけるときに。

“‘I set two roses in my brother’s land—

O brother, dearest brother, give me again thy hand!

I set two roses in my sister’s land—

O sister, dearest sister, give me again thy hand!

I must away, I must be gone;

When to return, God knows alone!

When to return?—when the black crow

Bears on his wing plumes white as snow.

 「『イチイの茂みにバラの木2本を

    愛する同志よ、最後の別れを!

   この生まれ故郷に、もうこれ以上、バラを植えるところもない。

    両親よ、兄弟よ、姉妹よ、同志よ、今一度手を伸べてくれないか!

   発たねばならぬ、行かねばならぬ

    いつ帰れるかは、神のみぞ知る!

   いつ帰る?黒いカラスが雪のように

    白くなった羽根を羽ばたけるときに。

“‘I set again two roses under a bush of yew—

O comrades, dearest comrades, I say my last adieu!

No roses shall I set more in this my native land—

O parents, brother, sister, comrades, give me once more your hand!

I must away, I must be gone;

When to return, God knows alone!

When to return?—when the black crow

Bears on his wing plumes white as snow.

 「そして暗いモミの木[16]まで来た時、

   父は鉄瓶をくれた…

  そして柳のところに来た時、

   母は帽子と枕をくれた。

    哀しきかな、別れの辛き

    知れるは別れる者ばかり!

“‘And when I came to the dark fir-tree,[16]

An iron kettle my father gave me;

And when I came unto the willow,

My mother gave a cap and a pillow.

Woe’s me! ’tis only those who part

Can tell how parting tears the heart!

 「時にどうやら、橋にさしかかった

   また振り返らずには居られなかった

  でももう、母も父も見えなかった、

   私は心を痛めて泣いた。

    哀しきかな、別れの辛き

    知れるは別れる者ばかり!

“‘And when unto the bridge I came,

I turned me round and looked back again;

I saw no mother nor father more,

And I bitterly wept, for my heart was sore.

Woe’s me! ’tis only those who part

Can tell how parting tears the heart!

 「門の前まで来たけれど

   閂が下り、待つしかなくて。

  木の腰掛けに来たけれど

  『あんな女はただの女中』と言われて。

    哀しきかな、別れの辛き

    知れるは別れる者ばかり!

“‘And when I came before the gate,

The bolt was drawn, and I must wait;

And when I came to the wooden bench,

They said, “She’s but a peevish wench!”

Woe’s me! ’tis only those who part

Can tell how parting tears the heart!

 「見知らぬ囲炉裏に来たけれど

   陰口きかれた、『あれは全く役立たず』

  寝台の前に来たけれど

   『女中の方がマシかしら』嘆息思わず。

    哀しきかな、別れの辛き

    知れるは別れる者ばかり!

“‘And when I came to the strangers’ hearth,

They whispered, “She is little worth;”

And when I came before the bed,

I sighed, “Would I were yet a maid!”

Woe’s me! ’tis only those who part

Can tell how parting tears the heart!

 「わが家の建てるは堅き石もて、

   わが心はしかし孤独、壁の中にて!

  纏えるマントは最高級の着心地でも

   中の人は痛ましいばかりの心地で

  風は吠え、雪は吹き荒れ、

   ここに哀しきかな別れ!

  鐘楼には高らかにラッパ鳴り響く、

   墓地には動かぬ死者横たわる」

“‘My house is built of goodly stone,

But in its walls I feel so lone!

A mantle of finest cloth I wear,

But ’neath it an aching heart I bear.

Loud howls the wind, wild drives the snow,

Parting, oh, parting is bitterest woe!

On the belfry tower is a trumpet shrill,

But down the kirkyard the dead lie still.’”


結婚式の招待客を招く際には、極めて厳密な手続きを要する。花嫁の家族の一人が_einlader_(招待者)として任命され、その職責を示す記章として鮮やかな絵の描かれた杖を持ち、招待すべき友人や親戚を回る。

Very precise are the formalities to be observed in inviting the wedding-guests. A member of the bride’s family is deputed as _einlader_ (inviter), and, invested with a brightly painted staff as insignia of his office, he goes the round of the friends and relations to be asked.

6親等以内の親族はすべて招待するのが慣例だが、その多くは招待に応じることを期待されていない。このような場合の招待は、一方では丁重に申し出、他方では快く受け取るという形式的なものに過ぎず、文字通りの意味での名誉ある招待ではない。

It is customary to invite all kinsfolk within the sixth degree of relationship, though many of these are not expected to comply with the summons, the invitations in such cases being simply a matter of form, politely tendered on the one side and graciously received on the other, but not meant to be taken literally, as being but honorary invitations.

特別な取り決めがない限り、招待状を有効なものとするためには、正式な手続きを踏んで3度までも招待を繰り返すことが不可欠である。このルールから少しでも外れると、厳しく裁かれ、指弾される。2度しか招待されなかったと痛烈に訴える招待客に、致命的な侮辱を蒙ることもしばしば。また、村によっては、結婚式の3~4日間に別々に行われる食事のたびに、新たに招待する習慣もある。

Unless particular arrangements have been made to the contrary, it is imperative that the invitations, in order to be valid, should be repeated with all due formalities, as often as three times, the slightest divergence from this rule being severely judged and commented upon; and mortal offence has often been taken by a guest who bitterly complains that he was only twice invited. In some villages it is, moreover, customary to invite anew for each one of the separate meals which take place during the three or four days of the wedding festivities.

結婚式の朝早く、花婿は花嫁に送る仲人に、モルゲンガベ(モーニングギフト)を持たせる。これは一足の新しい靴で、これにハンカチ、リボン、帽子、リンゴ、木の実、ケーキなどの小物が添えられることもある。古くからの迷信によれば、若い女主人は、優しくされたいのであれば、この靴を大切に保管しなければならない。夫は「結婚式の靴が擦り切れるまでは、妻を殴り始めることはない」。

大使は、相手方の仲人に贈り物を渡す際、次のように話す:

Early on the wedding morning the bridegroom despatches his _wortmann_ with the _morgengabe_ (morning gift) to the bride. This consists in a pair of new shoes, to which are sometimes added other small articles, such as handkerchiefs, ribbons, a cap, apples, nuts, cakes, etc. An ancient superstition requires that the young matron should carefully treasure up these shoes if she would assure herself of kind treatment on the part of her husband, who “will not begin to beat her till the wedding-shoes are worn out.” The ambassador, in delivering over the gifts to the _wortmann_ of the other party, speaks as follows:

「ヴォルトマン殿、そしてここにお集まりの立派な友人の皆さん、おはようございます。こちら側の友人たちから、皆さんに良い朝をお迎えくださいとのお達しがありました。さらに、私たちの父や祖父たちが花嫁にささやかなモーニングギフトを贈ることを思いついたという、称賛に値する習慣を思い出していただくために、私はここに参りました。このように、花婿である若き主人も、この家長としての良き習慣をおろそかにしたくないと思い、花嫁へのささやかな贈り物を携えて私をここに遣わしたのです。」

“Good-morning to you, Herr Wortmann, and to all worthy friends here assembled. The friends on our side have charged me to wish you all a very good morning. I have further come hither to remind you of the laudable custom of our fathers and grandfathers, who bethought themselves of presenting their brides with a small morning gift. So in the same way our young master the bridegroom, not wishing to neglect this goodly patriarchal custom, has likewise sent me here with a trifling offering to his bride, trusting that this small gift may be agreeable and pleasing to you.”

花嫁は花婿に、自分の手で紡ぎ、織り、縫い、刺繍を施した新しい麻のシャツを贈る。このシャツを花婿が着るのは2度のみ、1度目は結婚式当日に教会に行くとき、2度目は墓に運ばれるときである。

The bride, on her side, sends to the bridegroom a new linen shirt, spun, woven, sewed, and embroidered by her own hands. This shirt he wears but twice—once on his wedding-day for going to church, the second time when he is carried to the grave.

教会に行く前に、男性は花婿の家に、女性は花嫁の家に集合する。若者は教会まで新郎新婦に同伴するのみ、両家の年長者は3回目の招待状が届くまで家に留まり、その後、全員が一緒に花嫁の家に行き、そこで初日の祝宴が行われる。

Before proceeding to church the men assemble at the house of the bridegroom, and the women at that of the bride. The young people only accompany the bridal pair to church, the elder members of both families remaining at home until the third invitation has been delivered, after which all proceed together to the house of the bride, where the first day’s festivities are held.

ある村では、教会から花婿の家に戻る若い夫婦は、敷居をまたぐ前に右手同士を結ぶ習慣がある。家に入る前に、ワインとパンが渡され、花婿はそのグラスを家の屋根の上に放り投げる。

In some villages it is customary for the young couple returning from church to the house of the bridegroom to have their two right hands tied together before stepping over the threshold. A glass of wine and a piece of bread are given to them ere they enter, of which they must both partake together, the bridegroom then throwing the glass away over the house-roof.

健康を祝してお喋りお飲み物が山ほど振る舞われ、3、4時間の間隔でさまざまな食事が提供される。各々の客に蓋つきの水差しが用意され、それには常にワインを満たしておかなければならない。

There is much speechifying and drinking of healths, and various meals are served up at intervals of three or four hours, each guest being provided with a covered jug, which must always be kept replenished with wine.

招待客は普通、若い夫婦の新居にささやかな贈り物を持参するので、中庭の真ん中に机を据えて置き場所とする。天候が悪ければ、屋内に据える。新郎新婦はその両側に立って贈り物を受け取る。

まず、新郎の父親が机に近づき、息子が汗水たらして糧を得なければならないことの象徴として、光り輝く新しい鋤柄を置く。次に母親が、色とりどりのリボンで飾られた新しい枕と、四隅に刺さった銀のヘッドピンを持って進み出る。これらの華やかな装飾品は、結婚の喜びと楽しみを表す。ただし2本の吹き流し状に長い、黒いリボンが左右に地面まで垂れ下がるのは、若い夫婦に避け難く降りかかり分かち合うしかない受難と不運を覚悟させるために付く。花婿の他の親族が、それぞれ贈り物を携えて順に続く。あるときは、家庭用の麻布や色つきのハンカチなど、服飾品や装飾品であり、またあるときは、鉄板一枚、釘一袋、ナイフとフォーク、農具や園芸用具であり、めいめいが「喜んでもらえますように」という言葉を添えて贈り物を置く。

It is usual for each guest to bring a small gift as contribution to the newly set-up household of the young couple, and these are deposited on a table decked for the purpose in the centre of the court-yard, or, if the weather be unfavorable, inside the house—bride and bridegroom standing on either side to receive the gifts. First it is the bridegroom’s father, who, approaching the table, deposits thereon a new shining ploughshare, as symbol that his son must earn his bread by the sweat of his brow; then the mother advances with a new pillow adorned with bows of colored ribbon, and silver head-pins stuck at the four corners. These gay ornaments are meant to represent the pleasures and joys of matrimony, but two long streamers of black ribbon, which hang down to the ground on either side, are placed there likewise to remind the young couple of the crosses and misfortunes which must inevitably fall to their share. The other relations of the bridegroom follow in due precedence, each with a gift. Sometimes it is a piece of homespun linen, a colored handkerchief, or some such article of dress or decoration; sometimes a roll of sheet-iron, a packet of nails, a knife and fork, or a farming or gardening implement, each one laying down his or her gift with the words, “May it be pleasing to you.”

続いて花嫁の近親者が同じような供物を捧げ、花嫁の父親は銅製の大釜または釜を、母親は最初の枕と同じように飾られた2つ目の枕を花嫁に贈る。

Then follow the kinsfolk of the bride with similar offerings, her father presenting her with a copper caldron or kettle, her mother with a second pillow decorated in the same manner as the first one.

これらの贈り物には、遊び心が隠されていることが少なくない。机に並べられた贈り物の中には、人形のゆりかごや、幼い子犬のぬいぐるみなどがよく見られる。

Playful allusions are not unfrequently concealed in these gifts—a doll’s cradle, or a young puppy-dog wrapped in swaddling-clothes, often figuring among the presents ranged on the table.

食事の合間には、さまざまなゲームやダンスが行われ、歌やスピーチは、しばしばやや粗雑でシニカルな性格のもので、通常のプログラムの一部をなしている。サクソン人の小作人の結婚式で時折演じられるゲームの中で、特筆に値するものがある。これは、スノッリの『エッダ』に登場する古代スカンジナビアの伝説に基づくものである。この物語では、神トールとロキが日暮れに2頭の山羊か雄羊に引かれた馬車で小作人の家にやってきて、一夜の宿を求めた。トールは2頭の雄羊を殺し、小作人とその家族とともにその肉を夕食に食べた。翌朝、神がヤギたちに起き上がるように命じたところ、ヤギの一頭は骨が折れていたために後ろ足を引きずっていた。これを見たトールは大激怒し、ヤギとその家族全員を滅ぼすと脅したが、最終的にはなだめすかし、二人の息子を人質として受け入れた。

食事の合間には、さまざまなゲームやダンスが行われる。

歌や喋りは、しばしば少々粗野で皮肉な性格のもので、通常のプログラムの一部を成している。サクソン人の小作人の結婚式で時折演じられるゲームの中で、特筆に値するものがある。それは、古い異教の儀式や習慣が、口承によって世代を超えて受け継がれてきたことの不思議な証拠である。これは rössel-tanz 乃ち馬のダンスといい、『スノッリのエッダ』に出てくる、古代スカンジナビアの伝説に基づくものである。この物語では、雷神トールとロキが日暮れに、2頭のヤギまたは雄羊に牽かれた四輪乗用車にて小作人の家にお出で遊ばされ、一夜の宿をお求めになった。トールは2頭の雄羊を屠り給い、小作人とその家族と共に、その肉を夕食に召し上がった。その後、骨は山盛りにして山羊の皮の上に投げ捨てるように命じられた。ところが、小作人の息子の一人が、食べるときに骨を割って中の骨髄を吸おうとした。翌朝、神がヤギに起き上がるようにお命じの際、そのうちの一頭は骨が折れていたために後足を引きずっていた。それを御覧のトールは憤怒甚だしく、小作人とその家族全員を滅ぼしてやると脅しなさるも、最終的には御自分をなだめ、二人の息子を人質として受け入れ遊ばされた。

Various games and dances fill up the pauses between the meals—songs and speeches, often of a somewhat coarse and cynical nature, forming part of the usual programme. Among the games occasionally enacted at Saxon peasant weddings there is one which deserves a special mention, affording, as it does, a curious proof of the tenacity of old pagan rites and customs transmitted by verbal tradition from one generation to the other. This is the _rössel-tanz_, or dance of the horses, evidently founded on an ancient Scandinavian legend, to be found in Snorri’s “Edda.” In this tale the gods Thor and Loki came at nightfall to a peasant’s house in a carriage drawn by two goats or rams, and asked for a night’s lodging. Thor killed the two rams, and with the peasant and his family consumed the flesh for supper. The bones were then ordered to be thrown in a heap on to the hides of the animals; but one of the peasant’s sons had, in eating, broken open a bone in order to suck the marrow within, and next morning, when the god commanded the goats to get up, one of them limped on the hind-leg because of the broken bone, on seeing which Thor was in a great rage, and threatened to destroy the peasant and his whole family, but finally allowed himself to be pacified, and accepted the two sons as hostages.

ここで言及されている農民劇では、トールとロキという神の代わりに大佐と中佐が登場し、2頭のヤギの代わりに2頭の馬と1頭のヤギが登場する。また、農民の二人の息子は、ここではワラキア人とされている。もちろん、すべてが大幅に歪曲され、変更されているが、それでもドラマの主要な特徴はすべてはっきりと認識できる。ヤギの殺害とその後の復活、大佐の怒り、二人のワラキア人が大佐に仕えるようになること、すべてがこのドラマの一部である。

In the peasant drama here alluded to, the gods Thor and Loki are replaced by a colonel and a lieutenant-colonel, while instead of two goats there are two horses and one goat; also, the two sons of the peasant are here designated as Wallachians. Everything is, of course, much distorted and changed, but yet all the principal features of the drama are clearly to be recognized—the killing of the goat and its subsequent resurrection, the colonel’s rage, and the transferment of the two Wallachians into his service, all being part of the performance.

真夜中、あるいはもっと遅く、招待客が出発しようとするとき、いくつかの村では「デン・ボーテン・アブタンゼン」と呼ばれる、花嫁の冠を下げて踊る習慣がある。この冠は、すでに述べたように、花嫁が乙女であった証であり、妻になった今、捨てなければならないものであり、それを次のように踊り落とす。その場にいる既婚女性は、最も年長の老齢の女性を除き、全員手を取り合う。そのうちの2人が花嫁介添人に任命され、花嫁を挟む。こうして広い輪を作り、部屋の中を行ったり来たりして踊り、あるときは中央で結び目を作り、またあるときは離れて踊る。そうこうするうちに突然、故意か偶然か、ある場所で鎖が切れると、それを合図に全員が手をつないだまま中庭に飛び出す。暗い隅から、花嫁から王冠を奪おうと待ち伏せていた花嫁付添人の一人である強盗が不意に現れる。時には2人の兄弟や親戚が彼女を守り、彼らはねじり上げたハンカチやタオルで打撃を与え、泥棒から距離を取ろうとするが、闘争はいつも頭飾りを失うことで終わり、若い女主人は涙と嗚咽も甚だしく嘆き悲しむ。すると花嫁介添え人たちは、厳粛に彼女に新しい頭飾りを授ける。この頭飾りは、雪のような帽子とベールで構成され、銀や宝石のピンで留められている。この頭飾りは、顔にぴったりとフィットし、髪をすべて隠すので、修道女のような効果があるが、若いみずみずしい顔には似つかわしくない。

At midnight, or sometimes later, when the guests are about to depart, there prevails in some villages a custom which goes by the name of _den borten abtanzen_, dancing down the bride’s crown. This head-covering, which I have already described, is the sign of her maidenhood, which she must lay aside now that she has become a wife, and it is danced off in the following manner: All the married women present, except the very oldest and most decrepit, join hands—two of them, appointed as brideswomen, taking the bride between them. Thus forming a wide circle, they dance backward and forward round and round the room, sometimes forming a knot in the centre, sometimes far apart, till suddenly, either by accident or on purpose, the chain is broken through at one place, which is the signal for all to rush out into the court-yard, still holding hands. From some dark corner there now springs unexpectedly a stealthy robber, one of the bridesmen, who has been lying there in ambush to rob the bride of her crown. Sometimes she is defended by two brothers or relations, who, dealing out blows with twisted up handkerchiefs or towels, endeavor to keep the thief at a distance; but the struggle always ends with the loss of the head-dress, which the young matron bewails with many tears and sobs.

The brideswomen now solemnly invest her with her new head-gear, which consists of a snowy cap and veil, held together by silver or jewelled pins, sometimes of considerable value. This head-dress, which fits close to the face, concealing all the hair, has a nun-like effect, but is not unbecoming to fresh young faces.

花嫁は女らしい頭飾りを身に着けた後、隠れんぼしたりもする。2人の既婚女性(村によっては年老いた女性もいれば、若い女性もいる)と共にカーテンやシーツの陰に隠れ、夫は何れが自分の妻であるかを当てる。この時は3人ともシーツの下から、へんてこな身振りで夫を惑わそうとする。

Sometimes, after the bride is invested in her matronly head-gear, she, along with two other married women (in some villages old, in others young), is concealed behind a curtain or sheet, and the husband is made to guess which is his wife, all three trying to mislead him by grotesque gestures from beneath the sheet.

結婚式の翌朝、花婿の付添と花嫁の付添は、早くから新婚夫婦の部屋に押しかけ、牛や水牛の毛、豚の剛毛、羽毛、卵の殻を焼き込んだケーキを贈る。結婚生活の間、牛や家禽の健康を守るために、夫も妻もこの不味い化合物を少なくとも一口は飲み込まなければならない[17]。

On the morning after the wedding bridesmen and brideswomen early repair to the room of the newly married couple, presenting them with a cake in which hairs of cows and buffaloes, swine’s bristles, feathers, and egg-shells are baked. Both husband and wife must at least swallow a bite of this unsavory compound, to insure the welfare of cattle and poultry during their married life.[17]

朝の食事の後、若い妻は司祭の祝福を受けに教会へ行く。付き添い二人が、左右に一人ずつ歩く。妻が教会で祈っている間、夫は教会のドアの前で待っているのだが、妻が敷居に再び姿を現すやいなや、若い夫婦は仮面をつけた集団に取り囲まれ、戯れに妻を夫から引き離そうとする。もしそれが成功したら、夫は敵対する者たちと手と手を取り合って妻を取り戻すか、身代金として金を渡さなければならない。このとき引き離されると、若夫婦の結婚生活にとって縁起が悪いとされているので、若い夫は教会の扉の近くに陣取り、妻が外に出たらすぐに抱きかかえられるようにしておく。さらなる用心のため、両手で彼女の腰を抱いていることもある。教会の前ですぐに始まるダンスでは、新婚夫婦は観客として加わるのみ。

After the morning meal the young wife goes to church to be blessed by the priest, escorted by the two brideswomen, walking one on either side. While she is praying within, her husband meanwhile waits at the church-door, but no sooner does she reappear at the threshold than the young couple are surrounded by a group of masked figures, who playfully endeavor to separate the wife from her husband. If they succeed in so doing, then he must win her back in a hand-to-hand fight with his adversaries, or else give money as ransom. It is considered a bad omen for the married life of the young couple if they be separated on this occasion; therefore the young husband takes his stand close against the church-door, to be ready to clutch his wife as soon as she steps outside—for greater precaution, often holding her round the waist with both hands during the dance which immediately ensues in front of the church, and at which the newly married couple merely assist as spectators.

複数のカップルが同時に結婚式を挙げるのが普通であるため、それぞれの結婚パーティーが自分の楽団を持ち寄り、他のパーティーとは無関係に踊るのが通例である。以前、3組の結婚式に立ち会ったとき、面白いことに。3組の団体が通りを歩いてきたのが、良い踊り場を確保したいばかりに。それぞれの足並みを速め、教会の扉までちょっとした競走になった。地面が荒れて斜めになっていたため、平らなダンスフロアのような場所を確保できるのは1カ所だけだったのだ。優勝した団体はすぐにこのうらやましい場所を確保したが、他の団体は傾斜を我慢しなければならず、出っ張り少々が舞踏会場の_parquet_を邪魔していた。

As several couples are usually married at the same time, it is customary for each separate wedding-party to bring its own band of music, and dance thus independently of the others. On the occasion of a triple wedding I once witnessed, it was very amusing to watch the three wedding-parties coming down the street, each accelerating its pace till it came to be a sort of race between them up to the church-door, in order to secure the best dancing-place. The ground being rough and slanting, there was only one spot where anything like a flat dancing-floor could be obtained; and the winning party at once securing this enviable position, the others had to put up with an inclined plane, with a few hillocks obstructing their ball-room _parquet_.

8組から10組の夫婦が関係者の輪に囲まれ、それぞれの音楽隊は、聴衆の鼓膜も破らんばかりに、勇壮な演奏を繰り広げている。「ワルツ!」と第一陣が叫ぶと、「ポルカ!」と第二陣が被せる。各団体が独自の路線を歩むという崇高な独立性を示すことは名誉なことだからだ。単なる偶然から、2つの楽団が同じ曲を演奏することになったとしても、どちらかが突然、まったく違う曲に変わることは間違いない、その不幸な間違いに気づいた途端… この仕組によって生み出される喚き散らし効果は、あらゆる説明を困惑させる。

「これくらい、どうって事はありませんよ、」と牧師は、私が耳を塞ごうとする狼狽ぶりを笑いながら、庭からこの光景を見下ろしていた。「一度に8組も10組も結婚式を挙げることもちょくちょくあるんですよ、またそれぞれにヴァイオリン弾きがついて。…それはもう、実に聞きごたえがある!」

The eight to ten couples belonging to each wedding-party are enclosed in a ring of by-standers, each rival band of music playing away with heroic disregard for the scorched ears of the audience. “Walser!” calls out the first group; “Polka!” roars the second—for it is a point of honor that each party display a noble independence in taking its own line of action; and if, out of mere coincidence, two of the bands happen to strike up the self-same tune, one of them will be sure to change abruptly to something totally different, as soon as aware of the unfortunate mistake—the caterwauling effect produced by this system baffling all description. “This is nothing at all,” said the pastor, from whose garden I was overlooking the scene, laughing at the dismay with which I endeavored to stop my ears. “Sometimes we have eight or ten weddings at a time, each with its own fiddlers—that is something worth hearing indeed!”

この2日目の残りの時間は、前日とほぼ同じように過ごす。ただ、今回は新郎の両親の家で。

The rest of this second day is spent much in the same way as the former one, only this time it is at the house of the bridegroom’s parents.

ある地方では、この日、若いカップルが結婚パーティに付き添われて花嫁の実家まで車で戻り、花嫁衣装が収められているトルーへ(長持(ながもち))すなわち貴重品入れの塗り箱を取りに行くのが一般的である。若い妻は荷車に座ったまま、夫が家に入って取りに行く。そして再び戻ってきた夫は、義母に向かって次のように口上を述べる。

「親愛なるお母様、あなたが愛するわが子のために、労を惜しまず、さまざまな品々を用意してくださったことは、よく存じております。そしてこれからも、神があなたの労苦を祝福し、あなたに健康とそれを成し遂げる力をお与えくださいますように。

In some places it is usual on this day for the young couple, accompanied by the wedding-party, to drive back to the house of the bride’s parents in order to fetch her _truhe_—viz., the painted wooden coffer in which her trousseau has been stored. The young wife remains sitting on the cart, while her husband goes in and fetches the coffer.

Then he returns once more, and addresses the following speech to his mother-in-law: “It is not unknown to me, dearest mother, that you have prepared various articles, at the toil of your hands, for your dearest child, for which may you be heartily thanked; and may God in future continue to bless your labor, and give you health and strength to accomplish the same.

「しかし、お子さんの家財が入っている長持には錠前がかかっていることがわかりました。錠前には必ず鍵が必要です

必要なものを長持から取り出せるように、この鍵をお譲りいただきたく参りました」[18]。

“But as it has become known to me that the coffer containing your dear child’s effects has got a lock, and as to every lock there must needs be a key, so have I come to beg you to give me this key, in order that we may be enabled to take what we require from out the coffer.”[18]

この結婚生活の最初の日に行われる習慣のひとつに、糸巻き棒を壊すというものがある。若妻が膝の一撃でこれを成功させることができれば、強く健康な息子を授かる。そうでなければ、期待できるのは女の子だけ。

Among the customs attached to this first day of wedded life is that of breaking the distaff. If the young matron can succeed in doing so at one stroke across her knee, she will be sure to have strong and healthy sons born of her wedlock; if not, then she has but girls to expect.

3日目は「仕上げの日」と呼ばれ、各家がそれぞれの友人や親戚を集め、前の宴会で残った食料を消費すると同時に、調理器具や食器を洗い、皿や水差しなど隣人から借りたものはすべて元に戻す。新婚の夫婦も余興に加わり、片方の家で、もう片方の家でも。この日をもって結婚式のお祭りは終わりを告げ、1週間にわたって喧騒と混乱に包まれた両家は、すべてが日常的な秩序と規則正しさに戻る。若夫婦は通常、若い男性の両親の家の小さな奥の部屋に住み始め、自分たちの家を建てるという重要な仕事は翌年の春まで延期される。踊りや宴会は終わりを告げ、これからは本格的な生活が始まるが、「塩の石を一緒に舐めて初めて」夫婦の間に正しい理解が生まれると言うのが普通である。

The third day is called the finishing-up day, each family assembling its own friends and relations to consume the provisions remaining over from the former banquets, and at the same time to wash up the cooking utensils and crockery, restoring whatever has been borrowed from neighbors in the shape of plates, jugs, etc.—the newly married couple joining the entertainment, now at the one, now at the other house.

This day is the close of the wedding festivities, which have kept both families in a state of bustle and turmoil for fully a week. Everything now returns to every-day order and regularity, the young couple usually taking up their abode in a small back room of the house of the young man’s parents, putting off till the following spring the important business of building their own house. Dancing and feasting are now at an end, and henceforth the earnest of life begins, though it is usual.to say that “only after they have licked a stone of salt together” can a proper understanding exist between husband and wife.

原註

[14] St. Catherine is throughout Germany the patroness of old

maids—likewise in France, “coiffer la Sainte Catherine.”


[15] Out of the several slightly different versions of this song to be

found in different districts I have selected those verses which seemed

most intelligible.


[16] Two fir-trees were often planted before Saxon peasant houses.


[17] So in the Altmark the newly married couple used to be served with

a soup composed of cattle-fodder, hay, beans, oats, etc., to cause the

farm animals to thrive.


[18] In Sweden the mother takes her seat on the coffer containing her

daughter’s effects, and refuses to part with it till the son-in-law has

ransomed it with money.

訳注

yule-log: Yule(ユール) とはゲルマン人に伝わる冬至祭で、改宗によりクリスマスと習合した。故にクリスマスの晩、暖炉に焚べる巨大な薪を yule(冬至)-()log(丸太) という。

挿絵(By みてみん)


wortmann: 「八百屋」を意味する英語 wortman に相当。いずれも氏姓「ウォルトマン」に用いる方が多く、本来の語義ではあまり使われなくなった。


the marriage at Cana: ヨハネによる福音書第2章

1 三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 2 イエスも弟子たちも、その婚礼に招かれた。 3 ぶどう酒がなくなったので、母はイエスに言った、「ぶどう酒がなくなってしまいました」。 4 イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。 5 母は(しもべ)たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。 6 そこには、ユダヤ人のきよめのならわしに従って、それぞれ四、五斗もはいる石の水がめが、六つ置いてあった。 7 イエスは彼らに「かめに水をいっぱい入れなさい」と言われたので、彼らは口のところまでいっぱいに入れた。 8 そこで彼らに言われた、「さあ、くんで、料理がしらのところに持って行きなさい」。すると、彼らは持って行った。 9 料理がしらは、ぶどう酒になった水をなめてみたが、それがどこからきたのか知らなかったので、(水をくんだ(しもべ)たちは知っていた)花婿を呼んで 10 言った、「どんな人でも、初めによいぶどう酒を出して、酔いがまわったころにわるいのを出すものだ。それだのに、あなたはよいぶどう酒を今までとっておかれました」。 11 イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行い、その栄光を現された。そして弟子たちはイエスを信じた。


coffer: 貴重品箱、金庫、財源などをいう。ここでは衣装入れなので、茶箱か長持か。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Project Gutenberg
The Land Beyond the Forest, by Emily Gerard
Google books
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania ; with Map and Illustrations ; in Two Volumes, 第 1 巻
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania, 第 2 巻
Wikisource
MIORIȚA(The Little Lamb)
Wikipedia
トランシルヴァニア
トランシルヴァニア・ザクセン人
Emily Gerard
The Royal Hungarian Honvéd
ユニテリアン主義
カフタン
Turda Gorge
シビウ
Spinet
Ännchen von Tharau
Făgăraș Mountains
Cisnădie (German: Heltau; Transylvanian Saxon dialect: De Hielt; Hungarian: Nagydisznód)
Distaff
幼児洗礼
Elf
ルーマニア
レオポルド・ウラッハ
Joseph Marie, baron de Gérando
フォティオス1世 (コンスタンディヌーポリ総主教)
ブラジ
アルバ(衣服)
Argeș (river)
Radu Negru
クルテア・デ・アルジェシュ Curtea de Argeş
Curtea de Argeș Cathedral
Curtea de Argeș Monastery
Meșterul Manole
MIORIȚA(The Little Lamb)
ミオリツァ(仔羊)の話
スピノサスモモ
Revolt of Horea, Cloșca and Crișan
Campanula rotundifolia
ルーマニア観光・商務局
伝説
You Tube
Mailüfterl Wolfgangthaler Stubnmusi & Viergsang
Wenn's Mailüfterl weht Hilde Güden
Ännchen von Tharau Flitz Wunderlich
Ännchen von Tharau Hannes Wader
Mozart:Clarinet Concerto
ACADEMIA ❨要登録)
Spirited Away: Dream Work, the Outsider, and the Representation of Transylvania in the Pied Piper and Dracula Myth in Britain and Germany
Lost Libraries and Surviving Manuscripts: The Case of Medieval Transylvania
Scottish Poetry Library
‘Breathes there the man’
翻訳済作品
ハーメルンの斑な笛吹き
神隠し:イギリスとドイツの『斑な笛吹き』と『ドラキュラ』伝説における夢の作用、他所者、トランシルヴァニアの表象。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ