表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
森の彼方の国。第1巻 The Land Beyond the Forest. vol.I  作者: エミリー・ジェラルドEmily Gerard/萩原 學❨翻訳)
ザクセン人
14/27

13. ザクセン人:婚約 CHAPTER XIII. THE SAXONS: BETROTHAL.

betrothal とはラテン語に由来する「婚約」を意味する言葉で、engagement より古風である。

燕麦(エンバク)は、ジョンソン博士によって、イングランドでは馬の栄養となり、スコットランドでは人間の栄養となる穀物と定義された。この侮蔑的な定義にもかかわらず、私のようなカレドニア生まれの者にとっては、燕麦の名前はいつも、子供の頃のポリッジやバノックの楽しい思い出を呼び起こすものに違いない。しかし、このあまり評価されていない穀物がさらに誇り高い地位を占め、その名前がさらに懐かしく優しい思い出と結びついている国を見つけるとは、これまでになかった経験である。春ではなく秋がザクセン人の愛の季節であり、銀梅花ではなく燕麦が求愛と婚約の象徴なのだ。

Oats have been defined by Dr. Johnson as a grain serving to nourish horses in England and men in Scotland; and in spite of this contemptuous definition, its name, to us Caledonian born, must always awaken pleasant recollections of the porridge and bannocks of our childhood. It is, however, a new experience to find a country where this often unappreciated grain occupies a still prouder position, and where its name is associated with memories yet more pregnant and tender; for autumn, not spring, is the season of Saxon love, and oats, not myrtle, are here emblematic of courtship and betrothal.

緑の麦畑の波打つ表面が黄金色に染まり始めるのと比例して、村では好奇心が目覚め、噂話が盛んになる。情報通の人々は、長い通りにある大きな赤い家の門を、あのような、あのような若者が何度も入ってくるのを見たことがある、とほのめかしたかもしれないし、日曜日にコンラッドやトーマスの若者の帽子を飾っている斑点のあるカーネーションは、あるアンナやマリアの庭で栽培されたものだと、何人ものおしゃべり好きが言い当てたかもしれない。

しかし、結局のところ、これらは単なる推測にすぎず、確かなことはまだ何もわかっていない。気のせく人は自らを慰めがちだった、聖カタリナの日はまだずっと先、諺にも

「しくじりなんていくらでも

 口と茶碗の間でも」

というではないか。

In proportion as the waving surface of the green oat-fields begins to assume a golden tint, so also does curiosity awaken and gossip grow rife in the village. Well-informed people may have hinted before that such and such a youth had been seen more than once stepping in at the gate of the big red house in the long street, and more than one chatterer had been ready to identify the speckled carnations which on Sundays adorned the hat of some youthful Conrad or Thomas, as having been grown in the garden of a certain Anna or Maria; but after all these had been but mere conjectures, for nothing positive can be known as yet, and ill-natured people were apt to console themselves with the reflection that St. Catherine’s Day was yet a long way off, and that “there is many a slip

’twixt cup and lip.”

しかし今、あらゆる疑念を払拭し、臆測に終止符を打つ偉大な日が近づいている。幻影の少なからずを打ち砕き、僅かばかりを成就させるその日が。今、太陽は熟した穀物に最後の仕上げを施し、やがて黄金色の小枝が刈り取られた刈り株畑に積み重なり、荷車で運ばれるのを待つばかりとなる。ある晩、太陽が地平線に沈んでいき、生垣の畝から白い粉のような埃を舞い上がらせるそよ風一つもないとき、村の通りで太鼓の音が聞こえ、「明日、燕麦は家に持ち帰られる」と大声で宣言する声がする。

But now the great day which is to dispel all doubt and put an end to conjecture is approaching—that day which will destroy so many illusions and fulfil so few; for now the sun has given the final touch to the ripening grain, and soon the golden sheaves are lying piled together on the clean-shorn stubble-field, only waiting to be carted away. Then one evening when the sun is sinking low on the horizon, and no breath of air is there to lift the white powdery dust from off the hedge-rows, the sound of a drum is heard in the village street, and a voice proclaims aloud that “to-morrow the oats are to be fetched home.”

このニュースは野火のように村中に広まり、希望、好奇心、期待、勝利など、さまざまなイントネーションで取り上げられ、繰り返され、叫び声が響く。「明日、燕麦が穫れる」

Like wildfire the news has spread throughout the village; the cry is taken up and repeated with various intonations of hope, curiosity, anticipation, or triumph, “To-morrow the oats will be fetched.”

他所の人は、この知らせに特にスリルを感じることはないだろう。燕麦の収穫が、ジャガイモや小麦の荷車作業よりも面白いと思う理由もない。大多数の土地所有者にとっては、明日の仕事といえば、馬具の修理や荷車の車輪に油を差すといった、退屈で平凡な作業ばかりが頭に浮かぶに違いない。しかし村には、この言葉が恋や結婚の鐘と同義語になっている者もいるほど、この発表が衝撃的な効果を齎す。村の若い田舎者たちのうち5、6人、あるいは8、10人もが、その晩は楽しい喧騒と興奮に包まれ、明日のために馬車を掃除し、飾りつけをし、最高の馬具を整え、仕事馬の毛並みをサテンのように輝かせ、たてがみに鮮やかな色のリボンを編む。

A stranger probably fails to perceive anything particularly thrilling about this intelligence, having no reason to suppose the garnering of oats to be in any way more interesting than the carting of potatoes or wheat; and, no doubt, to the majority of land-owners the thought of to-morrow’s work is chiefly connected with dry prosaic details, such as repairing the harness and oiling the cart-wheels. But there are others in the village on whom the announcement has had an electrifying effect, and for whom the words are synonymous with love and wedding-bells. Five or six of the young village swains, or maybe as many as eight or ten, spend that evening in a state of pleasurable bustle and excitement, busying themselves in cleaning and decking out the cart for the morrow, furbishing up the best harness, grooming the work-horses till their coats are made to shine like satin, and plaiting up their manes with bright-colored ribbons.

翌朝早く、馬車の鈴の音と鞭のけたたましい音が、好奇心旺盛な民衆を戸口に殺到させた。誰もが好奇心旺盛なので、全住民がすぐに通りに集まり、若いハンス某の姿を見つめる。その後方、華やかに飾られた荷車には、顔を赤らめた乙女が座っている。少なくとも、そうする筈だ。育ちがいい娘なら誰でも、花嫁姿になったとたん、顔を赤らめ、優雅な羞恥に頭を垂れるに違いないからだ。正式なプロポーズはまだ行われていないが、若い男性が麦を運び入れるのを手伝うことに同意したことで、彼女は事実上、彼の妻になる意志を告白したことになる。

Early next morning the sound of harness-bells and the loud cracking of whips cause all curious folk to rush to their doors; and as every one is curious, the whole population is soon assembled in the street to gaze at the sight of young Hans N——, attired in his bravest clothes and wearing in his cap a monstrous bouquet, riding postilion fashion on the left-hand horse, and cracking his whip with ostentatious triumph, while behind, on the gayly decorated cart, is seated a blushing maiden, who lowers her eyes in confusion at thus seeing herself the object of general attention—at least this is what she is supposed to do, for every well-brought-up girl ought surely to blush and hang her head in graceful embarrassment when she first appears in the character of a bride; and although no formal proposal has yet taken place, by consenting to assist the young man to bring in his oats she has virtually confessed her willingness to become his wife.

この日の彼女の姿は、恵まれない仲間たちに多くの羨望と失望を与えたに違いない。彼らは、自分たちが期待していたであろう勝利の光景を、木製の板の隙間からそわそわと眺めている。

「結局、赤毛のスザンナであって、粉屋のアグネスではないのだ、と誰もが確信した、」と噂好きが語る、「若いマーティンが荷車に乗せたのは誰だろう?もしあの黒目のリジーでなかったら、私は二度と亜麻を紡ぐことはできないだろう。緑の角の家のピーターに痘瘡をうつすと約束されたようなものだ。」…等などと、装飾された荷車が行列をなして通り過ぎるたびに、さまざまな発言やコメントが飛び出し、そのどれもが後方に失望と胸焼けを残さないわけがない。

Her appearance on this occasion will doubtless cause much envy and disappointment among her less fortunate companions, who gaze out furtively through the chinks of the wooden boarding at the spectacle of a triumph they had perhaps hoped for themselves. “So it is the red-haired Susanna after all, and not the miller’s Agnes, as every one made sure,” the gossips are saying. “And who has young Martin got on his cart, I wonder? May I never spin flax again if it is not that saucy wench, the black-eyed Lisi, who was all but promised to small-pox Peter of the green corner house”—and so on, and so on, in endless variety, as the decorated carts go by in procession, each one giving rise to manifold remarks and comments, and not one of them failing to leave disappointment and heart-burning in its rear.

乙女が若者の麦の搬入を手伝うことで、彼との結婚の意志を示すこの風習は、トランシルヴァニアの北に位置する「ヘーフェルランド」(麦の郷)と呼ばれる特定の地区、収穫期になると、黄金色に輝く穀物の海で覆われる広大な土地でのみ広まっている。地域によっては、他にもさまざまな結納の習慣がある。たとえば、ヘルマンスタットに近いネッペンドルフという大きな村には、ザクセン人とオーストリア人、あるいは自称レントラー人が住んでいる。後者はザクセン人よりもこの国に呼ばれたのがずっと新しく、マリア・テレジアが絶滅の危機に瀕したザクセン人の植民地を補うために彼らを呼び寄せたのが前世紀のこと。ザクセン人が周囲のマジャール人やルーマニア人との混血をいかに厳格に避けてきたかが不思議であるとすれば、この2つのドイツ民族が100年以上もの間、融合することなく隣り合わせに存在してきたことはさらに不思議である。ザクセン人とレントラー人は、教会でそれぞれ異なる役割を担っている。ザクセン人の女性がレントラー人の寮母の毛皮の帽子をかぶろうとは思わないだろうし、レントラー人の女性がぴったりとした毛皮のコートと、他の人が着ている幅の広い垂れ下がったマントとを交換しようとは思わないだろう。

This custom of the maiden helping the young man to bring in his oats, and thereby signifying her willingness to marry him, is prevalent only in a certain district to the north of Transylvania called the _Haferland_, or country of oats—a broad expanse of country covered at harvest-time by a billowy sea of golden grain, the whole fortune of the land-owners. In other parts various other betrothal customs are prevalent, as for instance in Neppendorf, a large village close to Hermanstadt, inhabited partly by Saxons, partly by Austrians, or Ländlers, as they call themselves. This latter race is of far more recent introduction in the country than the Saxons, having only come hither (last century) in the time of Maria Theresa, who had summoned them to replenish some of the Saxon colonies in danger of becoming extinct. If it is strange to note how rigidly the Saxons have kept themselves from mingling with the surrounding Magyars and Roumanians, it is yet more curious to see how these two German races have existed side by side for over a hundred years without amalgamating; and this for no sort of antagonistic reason, for they live together in perfect harmony, attending the same church, and conforming to the same regulations, but each people preserving its own individual costume and customs. The Saxons and the Ländlers have each their different parts of the church assigned to them; no Saxon woman would ever think of donning the fur cap of a Ländler matron, while as little would the latter exchange her tight-fitting fur coat for the wide hanging mantle worn by the other.

挿絵(By みてみん)

[Illustration: SAXON BETROTHED COUPLE.]

つい最近まで、これらの異民族の間で結婚が行われることはほとんどなかった。ここ20年ほどの間に、ザクセン人の若者の何人かが、痰のからんだ同郷の女性よりもオーストリアの女性の方がより優秀で活発な主婦になれるという意識に目覚め、結婚相手としてオーストリアの女性を求めるようになったのである。しかし、双方にその意志があったとしても、2人の「父なる家族」の頑固な性格が災いして、結婚が失敗に終わることも少なくない。例えば、花婿のザクセン人の父親が、将来の娘婿が息子の妻になるときにザクセン人の服装にするよう要求した場合、レントラー人の父親はおそらく腹を立てて、土壇場で同意を撤回するだろう。こうして多くの希望に満ちた結婚が芽のうちに摘まれ、成就した結婚のほとんどは、それぞれが自分の服装を守り、そのような結婚から生まれた娘は母親に、息子は父親に、服装に関して従うという理解に基づいている。

Until quite lately unions have very seldom taken place between members of these different races. Only within the last twenty years or so have some of the Saxon youths awoke to the consciousness that the Austrian girls make better and more active housewives than their own phlegmatic countrywomen, and have consequently sought them in marriage. Even then, when both parties are willing, many a projected union makes shipwreck upon the stiff-neckedness of the two _paterfamilias_, who neither of them will concede anything to the other. Thus, for instance, when the Saxon father of the bridegroom demands that his future daughter-in-law should adopt Saxon attire when she becomes the wife of his son, the Ländler father will probably take offence and withdraw his consent at the last moment; not a cap nor a jacket, not even a pin or an inch of ribbon, will either of the two concede to the wishes of the young people. Thus many hopeful alliances are nipped in the bud, and those which have been accomplished are almost invariably based on the understanding that each party retains its own attire, and that the daughters born of such union follow the mother, the sons the father, in the matter of costume.

レントラー人の間では、プロポーズは特筆に値する方法で行われる。妻にしたい少女に密かに目をつけた若者は、新しいターラー銀貨(約2s.6d.)を用意し、それに明るい色のリボンを巻きつけ、全体をきれいな白い便せんで包む。このコインをポケットに入れたまま次の村のダンスに行き、踊っている最中に、人目をはばかることなくこのコインを少女の手に渡す。彼女は言葉も表情も彼の行為に気づかず、家に戻ってからその贈り物を見せ、両親に何が起こったかを報告する。そして、求婚者の長所と、その求婚を受け入れるか拒否するかについて家族会議が開かれる。後者に決定した場合、乙女は早いうちに銀貨をその青年の近親者に預けなければならない。対して銀貨が戻ってこないまま3日が経過した場合は、これを励ましとみなし、正式な求婚者として恋人の家を訪れ始めることができる。

Among the Ländlers the marriage proposal takes place in a way which deserves to be mentioned. The youth who has secretly cast his eye on the girl he fain would make his wife prepares a new silver thaler (about 2s. 6d.) by winding round it a piece of bright-coloured ribbon, and wrapping the whole in a clean sheet of white letter-paper. With this coin in his pocket he repairs to the next village dance, and takes the opportunity of slipping it unobserved into the girl's hand while they are dancing. By no word or look does she betray any consciousness of his actions, and only when back at home she produces the gift, and acquaints her parents with what has taken place. A family council is then held as to the merits of the suitor, and the expediency of accepting or rejecting the proposal. Should the latter be decided upon, the maiden must take an early opportunity of intrusting the silver coin to a near relation of the young man, who in receiving it back is thereby informed that he has nothing further to hope in that direction; but if three days have elapsed without his thaler returning to him, he is entitled to regard this as encouragement, and may commence to visit in the house of his sweetheart on the footing of an official wooer.

拒絶された場合、関係者全員の名誉のために、その状態を外部に漏らしてはならないと考えられている……このように素朴な人々に於ける繊細な寡黙には驚かされる。

In cases of rejection, it is considered a point of honor on the part of all concerned that no word should betray the state of the case to the outer world—a delicate reticence one is surprised to meet with in these simple people.

この銀貨の贈与は、おそらく「花嫁を買う」という古い習慣の名残であろう。多くの村では、今でも「ブラウト・カウフェン」と呼ぶ習慣がある。

This giving of the silver coin is probably a remnant of the old custom of “buying the bride,” and in many villages it is customary still to talk of the _brautkaufen_.

ある地方では、求婚中の若者は聖霊降臨祭にサンザシの花枝を窓辺に飾り、クリスマスにはヤドリギの小枝やモミの枝を彼女の家の破風に挿すのが一般的である。

In some places it is usual for the lad who is courting to adorn the window of his fair one with a flowering branch of hawthorn at Pentecost, and at Christmas to fasten a sprig of mistletoe or a fir-branch to the gable-end of her house.

閑話休題、燕麦の土地に戻ると、収穫があった後、花婿はこの問題を決行する。言い換えれば、正式に両親に少女の求婚をするのである。

To return, however, to the land of oats, where, after the harvest has been successfully garnered, the bridegroom proceeds to make fast the matter, or, in other words, officially to demand the girl’s hand of her parents.

村のエチケットとして、花婿が結婚相手の父親に直接申し出ることはできない、花婿は近親者や親しい友人を代理人に立てて、自分の願いを伝えなければならない。女の子の両親も同様に、代理人を任命して返事を伝える。この2人の大使は、_wormwortacher_(言葉を作る人)と呼ばれ、時には_hochzeitsväter_(結婚式の父親)とも呼ばれる。結婚式を最初から最後まで執り行うには、多くの会話と演説がどうしても必要である故に、流暢で雄弁な "wortmacher "は、非常に重宝される人物である。

It is not consistent with village etiquette that the bridegroom _in spe_ should apply directly to the father of his intended, but he must depute some near relation or intimate friend to bring forward his request. The girl’s parents, on their side, likewise appoint a representative to transmit the answer. These two ambassadors are called the _wortmacher_ (word-makers)—sometimes also the _hochzeitsväter_ (wedding-fathers). Much talking and speechifying are required correctly to transact a wedding from beginning to end, and a fluent and eloquent wortmacher is a much-prized individual.

それぞれの村には、同じような場面で使う、長ったらしい偉そうなスピーチの定型文があり、それを厳格に守り、変更も縮小も許されない。ザクセン人の演説の一般的なスタイルを正しく理解できるであろうそのスピーチの断片を以下に紹介しよう。仲人が、若者の両親の名に於て、次のように話す:

Each village has its own set formulas for each of the like occasions—long-winded pompous speeches, rigorously adhered to, and admitting neither of alteration nor curtailment. The following fragment of one of these speeches will give a correct notion of the general style of Saxon oration. It is the hochzeitsvater who, in the name of the young man’s parents, speaks as follows:

「親愛なる隣人の皆さん、おはようございます。昨晩はゆっくりお休みになられ、健康で力強くお目覚めになられたことと存じます。もしそうであれば、私はそれを聞いて喜び、皆様に対する全能者の慈悲に感謝致します。もし皆様の健康と家庭の平和が、あらゆる点で望ましいほど良好でなかったとしても、少なくとも私は全能者が皆様の運命を耐え忍べるものにしてくれたことに感謝し、今後さらに、皆様が耐え忍ばれる以上の悩みや苦難を皆様に下さらないよう、全能者に懇願致します。

“A good-morning to you herewith, dear neighbors, and I further wish to hear that you have rested softly this night, and been enabled to rise in health and strength. And if such be the case I shall be rejoiced to hear the same, and shall thank the Almighty for his mercies towards you; and should your health and the peace of your household not be as good as might be desired in every respect, so at least will I thank the Almighty that he has made your lot to be endurable, and beg him further in future only to send you so much trouble and affliction as you are enabled patiently to bear at a time.

「加えまして、朝早くからお宅にお邪魔したことをお許しください。そして、私がここにいることが、決してご迷惑をおかけすることのないように、皆様に恥をかかせることのないように、常に名誉と礼儀を弁えます故、ここに申し上げることに耳を傾けていただけるよう、お願いします。

“Furthermore, I crave your forgiveness that I have made bold to enter your house thus early this morning, and trust that my presence therein may in no way inconvenience you, but that I may always comport myself with honor and propriety, so that you may in nowise be ashamed of me, and that you may be pleased to listen to the few words I have come hither to say.

「全能の神は、人類の繁殖のために、聖なる婚姻制度を制定されまして、愛する隣人よ、あなたが何年も前に、この聖なる状態に入ることを喜ばれ、最愛の妻を娶られ、それ以来、その妻と平和と幸福のうちに暮らしておられることは、私も知らされぬことではありません。さらに、全能の神は、あなたの結婚を一人きりにすることを望まれず、あなたに、一時的な財と富だけでなく、多くの子孫、すなわち、あなたの喜びと慰めとなる、親愛なる子供たちをも祝福されたのです。そして、この愛する子供たちの中には、一人の娘がおり、彼女は主を畏れつつ、立派な貞淑な乙女に成長した訳です。

“God the Almighty having instituted the holy state of matrimony in order to provide for the propagation of the human race, it is not unknown to me, dearest neighbor, that many years ago you were pleased to enter this holy state, taking to yourself a beloved wife, with whom ever since you have lived in peace and happiness; and that, furthermore, the Almighty, not wishing to leave you alone in your union, was pleased to bless you, not only with temporal goods and riches, but likewise with numerous offspring, with dearly beloved children, to be your joy and solace. And among these beloved children is a daughter, who has prospered and grown up in the fear of the Lord to be a comely and virtuous maiden.

「そしてご存じないかもしれませんけれども、同様に何年も前に、私たちも聖なる結婚生活に入ろうと考え、主が私たちの結婚を喜んで祝福してくださりました。そのうちの一人の息子は、薔薇の園の中でではなく、心配と労苦の中で、主を畏れながら成長したのです。

“And as likewise it may not be unknown to you that years ago we too thought fit to enter the holy state of matrimony, and that the Lord was pleased to bless our union, not with temporal goods and riches, but with numerous offspring, with various beloved children, among whom is a son, who has grown up, not in a garden of roses, but in care and toil, and in the fear of the Lord.

「そして今、この息子は一人前に成長し、同様に、聖なる婚姻生活に入ろうと考えまして。その選択を賢明に導き、徳のある、神を畏れる伴侶を与えてくださるよう、主に祈った次第です。

“And now this same son, having grown to be a man, has likewise bethought himself of entering the holy state of matrimony; and he has prayed the Lord to guide him wisely in his choice, and to give him a virtuous and God-fearing companion.

「かくて息子は山越え谷越え、森を抜け川を渡り、岩や絶壁を攀じ登り、あなたの家に参りまして、貞淑な乙女である娘さんに目を止めるまで、導かれまして。主は、彼女に対する大いなる愛をもって、彼の心に触れることを喜ばれたので、彼は感動して、聖なる婚姻のために彼女の手を取らせて頂くよう、あなたに願い出たのであります」。

“Therefore he has been led over mountains and valleys, through forests and rivers, over rocks and precipices, until he came to your house and cast his eyes on the virtuous maiden your daughter. And the Lord has been pleased to touch his heart with a mighty love for her, so that he has been moved to ask you to give her hand to him in holy wedlock.”


この若いカップルは、お互いの目の届くところで育ってもいよう、一方の父親の庭は、もう一方の父親の豚小屋に隣接している事もあろう。しかし、式次第は守らなければならず、プログラムから岩や断崖絶壁を省くことはできない。たとえ花嫁の両親が騒々しい内輪もめで村の悪名高かろうとも、夫婦の幸せという小さな作り話は、王室の同盟を論じる宮廷雑誌並のエチケットを犠牲にしてでも、真実味を保ち続けなければならない。

実際のところ、ザクセンの農民同士の利害関係のない恋愛は、君主同士の本物の求婚と同じくらい珍しいことだ。たいていの場合、それは一族の長たちの間で取り交わされる単純なビジネス契約であり、それぞれがその取引から利益を得ることを望んでいる。

Probably the young couple have grown up in sight of each other, the garden of the one father very likely adjoining the pigsty of the other; but the formula must be adhered to notwithstanding, and neither rocks nor precipices omitted from the programme; and even though the parents of the bride be a byword in the village for their noisy domestic quarrels, yet the little fiction of conjugal happiness must be kept up all the same, with a truly magnificent sacrifice of veracity to etiquette worthy of any Court journal discussing a royal alliance.

And in point of fact a disinterested love-match between Saxon peasants is about as rare a thing as a genuine courtship between reigning princes. Most often it is a simple business contract arranged between the family heads, who each of them hopes to reap advantage from the bargain.

その答えが同意であった場合、ブラウトヴァートリンケン(花嫁と飲む会)と呼ばれる祝宴によって契約が結ばれる。この晩餐会には、双方の近親者のみが招待され、テーブルの主席は、婚約を取り交わした2人の大使に与えられる。その4週間後に、より厳粛な宴が開かれ、牧師の立会いのもと、指輪の交換が行われる。指輪を交換するときの天候は、晴れから嵐に至るまで、若いカップルの結婚生活を予言するものと考えられている。

When the answer has been a consent, then the compact is sealed by a feast called the _brautvertrinken_ (drinking the bride), to which are invited only the nearest relations on either side, the places of honor at the head of the table being given to the two ambassadors who have transacted the business. A second banquet, of a more solemn nature, is held some four weeks later, when rings have been exchanged in presence of the pastor. The state of the weather at the moment the rings are exchanged is regarded as prophetic for the married life of the young couple, according as it may be fair or stormy.

花嫁の指に指輪をはめて、若者は言う、

 「さてもこの指輪をあなたに上げよう、

  決して後悔することのないように!」

Putting the ring on his bride’s finger, the young man says,

“I give thee here my ring so true;

God grant thou may it never rue!”

oats: オーツ麦とは燕麦(えんばく)の事で、オートミールの材料になる。しかし19世紀以前は馬の餌としての利用が専らで、食用としたのはスコットランドほか限られた地域のみだったようだ。小麦と違い、グルテンを含まないためパン作りにはやや不向き。今日では多くがフレーク化され、シリアルやグラノーラとして提供されている。


porridge: オートミールを水か牛乳で炊いた粥。米を炊いた粥とは違い、デンプン質でないため甘味はなく、砂糖やジャムを入れる。


bannocks: 堅パンの一種、切り分けると scone(スコーン) と呼ばれ、スコーンはバノックより重い速成パンとされるけれど、スコットランドでは同じものを指す事もあるという。しかしイングランド人も嫌がる食物とは珍しいというか…

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Project Gutenberg
The Land Beyond the Forest, by Emily Gerard
Google books
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania ; with Map and Illustrations ; in Two Volumes, 第 1 巻
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania, 第 2 巻
Wikisource
MIORIȚA(The Little Lamb)
Wikipedia
トランシルヴァニア
トランシルヴァニア・ザクセン人
Emily Gerard
The Royal Hungarian Honvéd
ユニテリアン主義
カフタン
Turda Gorge
シビウ
Spinet
Ännchen von Tharau
Făgăraș Mountains
Cisnădie (German: Heltau; Transylvanian Saxon dialect: De Hielt; Hungarian: Nagydisznód)
Distaff
幼児洗礼
Elf
ルーマニア
レオポルド・ウラッハ
Joseph Marie, baron de Gérando
フォティオス1世 (コンスタンディヌーポリ総主教)
ブラジ
アルバ(衣服)
Argeș (river)
Radu Negru
クルテア・デ・アルジェシュ Curtea de Argeş
Curtea de Argeș Cathedral
Curtea de Argeș Monastery
Meșterul Manole
MIORIȚA(The Little Lamb)
ミオリツァ(仔羊)の話
スピノサスモモ
Revolt of Horea, Cloșca and Crișan
Campanula rotundifolia
ルーマニア観光・商務局
伝説
You Tube
Mailüfterl Wolfgangthaler Stubnmusi & Viergsang
Wenn's Mailüfterl weht Hilde Güden
Ännchen von Tharau Flitz Wunderlich
Ännchen von Tharau Hannes Wader
Mozart:Clarinet Concerto
ACADEMIA ❨要登録)
Spirited Away: Dream Work, the Outsider, and the Representation of Transylvania in the Pied Piper and Dracula Myth in Britain and Germany
Lost Libraries and Surviving Manuscripts: The Case of Medieval Transylvania
Scottish Poetry Library
‘Breathes there the man’
翻訳済作品
ハーメルンの斑な笛吹き
神隠し:イギリスとドイツの『斑な笛吹き』と『ドラキュラ』伝説における夢の作用、他所者、トランシルヴァニアの表象。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ