12. ザクセン人:服装〜糸紡ぎと舞踏会 CHAPTER XII. THE SAXONS: DRESS—SPINNING AND DANCING.
ザクセン人にしても、困難なくして民族衣装を厳格に維持し引き継いで来れた訳ではない。今日、私たちがザクセン人の村々で目にする姿は、13世紀や14世紀の古い浮き彫りとほとんど変わらない。
ここでも、他の場所と同様に、この静かで、実用的で、平凡で、愛のない人々の間でさえ、虚栄心の悪魔が働いていた。さまざまな時期に、伝染病のように国中に蔓延する恐れのあった流行の悪霊を鎮めるために、多くの厳しい罰が規定され、説教壇から多くの雄弁が費やされなければならなかった。
1651年には、メディアシュ教区の司教によって、服装に関する規則が制定された。
Not without difficulty have these Saxons succeeded in keeping their national costume so rigidly intact that the figures we meet to-day in every Saxon village differ but little from old bass-reliefs of the thirteenth and fourteenth centuries. Here, as elsewhere, even among these quiet, practical, prosaic, and unlovely people, the demon of vanity has been at work. Many severe punishments had to be prescribed, and much eloquence expended from the pulpit, in order to subdue the evil spirit of fashion which at various times threatened to spread over the land like a contagious illness. So in 1651 we find a whole set of dress regulations issued by the bishop for the diocese of Mediasch.
「1.男性は赤、青、黄色のブーツを履くべからず、女性はあえて赤い靴を履いて聖礼典や洗礼盤に近づくべからず。この掟守らずは、教会への入場拒否。
“1. The men shall wear neither red, blue, nor yellow boots, nor shall the women venture to approach the Holy Sacrament or baptismal font in red shoes; and whoever conforms not to this regulation is to be refused admittance to church.
「2.ハンガリア人の服装を真似ること、例えば腰巻、三つ編み、ガロンなど、男子には一切禁止。
“2. All imitation of the Hungarians’ dress, such as their waistcoats, braids, galloons, etc., are prohibited to the men.
「3.同様に、男性も、仕える者も、髪を長く、外国風に後ろに垂らすことは禁じられる。『男に長い髪があれば彼の恥』(コリント人への第一の手紙11章14節)なれば故に。
“3. Be it likewise forbidden for men and for serving-men to wear their hair in a long, foreign fashion hanging down behind, for that is a dishonor; for ‘if a man have long hair, it is a shame unto him’ (1 Cor. xi. 14).
「4.農夫は、高いブーツも、毛糸の大きな帽子も、テンの毛皮で縁取られたものも、刺繍の施されたベルトも身につけるべからず、農夫であるが故に。
斯様なもの身に着けたるを見られたる者は、嘲笑の的となるべし、ブーツは足から引き抜かるべし、裸足にて行かせしむべし。
“4. The peasant-folk shall wear no high boots and no large hats of wool, nor yet trimmed with marten fur, nor an embroidered belt, for he is a peasant. Who is seen wearing such will thereby expose himself to ridicule, and the boots shall be drawn off his legs, that he shall go barefoot.
「5.女子たる者、服装に於て無用の物ことごとく避くべし、また頭に角を立てるべからず[12]。豊かなる薄絹、資格のある者のみ着るを得、いかなる女も、たとえ紳士の妻であろうとも、薄絹が下に金の紐着けるべからず。
“5. The women shall avoid all that is superfluous in dress, nor shall they make horns upon their heads.[12] Rich veils shall only be worn by such as are entitled to them, neither shall any woman wear gold cords beneath her veil, not even if she be the wife of a gentleman.
「6.金色の星のついた絹の帽子、すべての女性には適さず。宝石あしらえる美しきピン、2つ以上は着けるを得ず。ヴェール留めんが為のピン2つ以上を要する女性には、小さなピンを持たせよ。首に珊瑚を着ける権利、すべての人の子供にはあらず。高貴な貴婦人の服装を真似るべからず、我等ザクセン人には相応しからず。
“6. Silk caps with golden stars are not suitable for every woman. More than two handsome jewelled pins shall no woman wear, and should a woman require more than two for fastening her veil, let her take small pins.
Not every one’s child is entitled to wear corals round its neck. Let no woman copy the dress of noble dames, for it is not suitable for us Saxons.
「7.農夫の女中は、組紐で縫った曲がった(おそらく膨らんだ)袖をつけてはならない、その権利がない。赤い靴を履いてはならない。また、最上のエプロンには、組紐2本までは付けてよい。一方はまっすぐで、もう一方は傷をつけてもよいが、どちらも太くしすぎてはならない。踵の高い靴は履いてはならないが、重い罰則の下で定められた措置に従わせよ。
“7. Peasant-maids shall wear no crooked (probably puffed) sleeves sewed with braids, for they have no right to them. They may wear no red shoes, and also on their best aprons may they have two braids only; one of these may be straight and the other nicked out, but neither over-broad. Let none presume to wear high-heeled shoes, but let them conform to the prescribed measure under heavy penalty.
「8.女たちには、禁じられていることは自分たちに悪い影響を与えるだけであることを覚えさせよ。定められた寸法に従って、_borten_[13]を着用させよ。ヘレン・テヒター(紳士の娘たち、おそらく市井の人々の意)には、金の組紐を多用させず、立派な縁飾りで満足させよ。
給仕の娘、如何なる縁飾りをも着けて行くこと、長さ3ヤードに及ぶ絹の紐を買うことまかりならず。さもなければ、それ等は頭から取り上げ、教会の壁に釘付けにされるべし。
“8. Let the womenkind remember that such things as are forbidden become them but badly. Let them wear the _borten_[13] according to the prescribed measurements. Let the _herren töchter_ (gentlemen’s daughters, meaning probably burghers) not make the use of gold braids over-common, but content themselves with honorable fringes. The serving-girls shall go _absolutely_ without fringes, nor may they buy silk cords of three yards’ length, else these will be taken from their head and nailed against the church wall.
「9.女性の間で流行し始めている指半分を覆う金の指輪_ad formam et normam nobilium_
(貴族の流儀に倣うもの)。これは全面的に禁じられる。」
“9. Among the women are beginning to creep in gold rings which cover the half-finger _ad formam et normam nobilium_—after the fashion of nobles; let these be _completely_ forbidden.”
このような厳しいお触れを出したご立派な高位聖職者は、女性の服装のあらゆる複雑さに尋常でないほど精通していたようで、天職を帽子屋と間違えてやしないかと思わせるほどだった。この恐ろしい鷲のような視線が常に自分たちの服装を観察し、頭につけるピンの価値を評価し、リボンの幅を測っていることを意識しながら大聖堂の礼拝に出席するのは、女性たちにとって緊張を強いられることだったに違いない。おそらく一時的には、貧しい人間の虚栄心を抑えるという目的に成功したのだろう。しかし、根絶には至らなかった。それから100年も経たないうちに、別の説教壇から新たな服装規定が提示されたのだから。
The worthy prelate who issued all these stern injunctions appears to have been so uncommonly well versed in all the intricacies of female costume as to make us wonder whether he had not missed his vocation as a man-milliner. It must have been a decidedly nervous matter for the women to attend service at his cathedral, with the consciousness that this terrible eagle-glance was taking stock of their clothes all the time, mentally appraising the value of each head-pin, and gauging the breadth of every ribbon. Most likely he succeeded in his object of keeping poor human vanity in check for a time, though not in rooting it out, for scarcely a hundred years later we find a new set of dress rules delivered from another pulpit:
「まず第一に、トランシルバニアで製造されていないものを身につけることを、男女ともに禁止する。さらに、男性は以下のものを禁止する…
“First of all, it is herewith forbidden to both sexes to wear anything whatsoever which has not been manufactured in Transylvania.
Furthermore, it is prohibited to the men—
「1.いわゆる夏用鍔広の外国製帽子をかぶること。
“1. To wear the so-called broad summer foreign hats.
「2.風変わりな布の山を持つ二重縁の帽子。陪審員と役人のみが被ることを許される。
“2. The double-trimmed hats, with head of outlandish cloth; only the
jurymen and officials are allowed to wear them.
「3.奇抜な布地のズボン、または組紐で縁取られたズボン。
“3. Trousers of outlandish cloth, or trimmed with braids.
「女子が全面的に着るのを禁じられるのは
“To the womenkind let it be _completely_ forbidden to wear—
「1.上等な青染め頭巾。
“1. Fine blue-dyed head-cloths.
「2.白星帽。市場町の役人と陪臣の妻のみは黄色の星付き帽子をかぶることができる。
“2. White-starred caps. Only the wives of officials and jurymen in the market-towns may wear yellow-starred caps.
「3.ハンガリー・フロリン2枚以上、あるいは3枚以上の銀製ヘッドピン。
“3. Silver head-pins costing more than two, or at the outside three, Hungarian florins.
「4.突飛なリボンとフリンジ。
“4. Outlandish ribbons and fringes.
「5.ボルテン(帽子)高さ1フィート8インチ半、またはボンバジンや艶出しキャラコより優れた素材で内張りをする。
“5. Borten (cap) 1 foot 8½ inches high, or lined inside with any material better than bombazine or glazed calico.
「6.ネックチーフ
“6. Neck-handkerchiefs.
"7.すべての奇抜なもの、リネンなど"
“7. All outlandish stuffs, linen, etc.”
さらにいくつかの規定が続き、それを無視した者は、ハンガリー6フロリンから12フロリンの罰金を支払うだけでなく、その物品を没収されるという警告で締めくくられている。
Here follow several more regulations, concluding with the warning that whosoever dares to disregard them will be punished by having the said articles confiscated, besides paying a fine of from six to twelve florins Hungarian money, the offender being in some cases even liable to corporal punishment.
貴婦人付きの女中がしばしば女主人よりも良い服を着ている時代、そして、日曜日にはダチョウの羽毛で身を飾らなければ、洗濯女すら全員が自分を使い物にならないと考えている時代に、このような古い規則が今、どれほど奇妙に読めることだろう!
How strangely these old regulations now read in an age when lady’s-maids are so often better dressed than their mistresses, and every scullion girl thinks herself ill-used if she may not deck herself out with ostrich-feathers of a Sunday!
この話題に関連する話として、前世紀初頭、レプスの町で有名で評判の高かったアンドリュー・ヘリングの話がある。彼は生まれ故郷の判事や町長に何度も選ばれており、その美貌で有名な娘がいて、結婚の約束をしていた。結婚式の朝、その娘は友人たちによって、きらびやかな装飾品や長く垂れ下がったリボンを頭につけた最高の衣装で飾られた。しかし、若い花嫁を最も喜ばせたのは、その日の朝に花婿から贈られた鮮やかな絹のエプロンだった。こうして、花嫁は教会に行く前に父親のところに行き、祝福を求め、自分に与えてくれたすべての心遣いに感謝した。父親は美しい我が子を誇りに思い、彼女を優しく見つめた。しかし突然、彼の表情は険しくなり、絹のエプロンを指差して、王子の娘にしか似つかわしくない服装に身を包んだ彼女の虚栄心を激しく非難した。それを聞いた花婿は、自分の贈り物の名誉を傷つけられたことに腹を立て、花嫁に腕を差し出し、憤慨した父親の祝福もそこそこに、彼女を教会へと導いた。
A story which bears on this subject is told of Andrew Helling, a well-known and much-respected burgher of the town of Reps, about the beginning of last century. He was repeatedly chosen as judge and burgomaster in his native place, and had a daughter celebrated for her beauty who was engaged to be married. On the wedding morning the girl had been decked out by her friends in her best, with many glittering ornaments and long hanging ribbons in her head-gear. But what pleased the young bride most was the bright silken apron, a present from her bridegroom received that same morning. Thus attired, before proceeding to church, she repaired to her father to ask his blessing, and thank him for all the care bestowed on her; and he, well pleased with and proud of his beautiful child, gazed at her with tenderly approving eye.
But of a sudden his expression grew stern, and pointing to the silken apron, he broke out into a storm of bitter reproaches at her vanity for thus attiring herself in gear only suitable for the daughter of a prince. Hearing which, the bridegroom, aggrieved at the dishonor shown to his gift, gave his arm to his bride, and dispensing with the incensed father’s blessing, led her off to church.
似たようなもので、トランシルヴァニア全土でいまだに流布している次のような予言は、服装の贅沢を抑えたいという願望が形になったものだったのだろう:
Most likely, too, it was the desire to repress all extravagance in dress which shaped itself into the following prophecy, still prevalent throughout Transylvania:
「贅沢と浪費が地表に広がり、誰もが絹の服を着て歩き回るようになり、罪がもはや恥ではなくなる時が来れば、ザクセン人に言わせれば、世の終わりは遠くない。そのとき、特別に実り豊かな年がやってくる、熟したトウモロコシは高く立ち、馬も騎手もその中に消えてしまうほど。しかし、このとうもろこしを刈り取り、収穫する者は誰もいなくなる。恐ろしい戦争が勃発し、すべての君主が互いに戦い、軍馬は腹の下に鞍をつけたまま、クロンシュタットからブルースまで、息も絶え絶えに血まみれで駆け抜けるだろう。しかし、ついに東方から強大な王が現れ、世界に平和を取り戻すだろう。しかし、そのとき、トランシルヴァニアで生きている者は、大きな樫の木の木陰に身を置くことができる程度の者しか残らないだろう」。
“When luxury and extravagance have so spread over the face of the earth that every one walks about in silken attire, and when sin is no longer shame, then, say the Saxons, the end of the world is not far off.
There will come then an extraordinary fruitful year, and the ripening corn will stand so high that horse and rider will disappear in it; but no one will be there to cut and garner this corn, for a dreadful war will break out, in which all monarchs will fight against each other, and the war-horse will run up to its fetlocks in blood, with saddle beneath the belly, all the way from Cronstadt to Broos, without drawing breath. At last, however, will come from the East a mighty king, who will restore peace to the world. But few men will then remain alive in Transylvania—not more than can find place in the shade of a big oak-tree.”
しかし、厳格な神父や雄弁な説教師の権威が、古い習慣を町々にそのまま残すことができたわけではなく、少しずつ廃れていき、今世紀に入ってからはめったに見られなくなった。現在残っている衣装は、暗い印刷所にしまい込まれ、日の目を見るのは仮装行列や派手な舞踏会のときだけである。ただ村落では、服装の細部は相変わらず厳格に管理されており、まだ退化の兆しはない。それぞれの村は、それ自体が小さなコロニーを形成しており、外部からのあらゆる影響から隔離されているため、町では不可能な方法でその特徴を保つことができる。ザクセンの村のエチケットほど厳格なものはなく、数え切れないほどの小さな形式や遵守事項があり、それを無視したり違反したりすることは、英国で貴婦人が羽飾りをつけずに宮廷に行ったり、おしゃれな晩餐会でシャンパンとクラレットの順番を逆にしたりするのと同じくらい重大なことである。また、紡績室の几帳面は、女王陛下の応接室の順序と同じくらい正式なものである。正確な優先順位の法則は、ここではわが国の上流階級の1万人の間と同じくらい明確に定義され、また、紡績室での几帳面さは、女王陛下の応接室の秩序とまったく同じである。
However, not all the authority of stern fathers and eloquent preachers was able to preserve the old custom intact in the towns, where, little by little, it dropped into disuse, being but seldom seen after the beginning of this century. What costumes there remain are now locked away in dark presses, only to see the light of day at costumed processions or fancy balls, while many of the accompanying ornaments have found their way into jewellers’ show-windows or museums. Only in the villages the details of dress are still as rigidly controlled as ever, and show no sign of degeneration just yet. Each village, forming, as it does, a little colony by itself, and being isolated from all outward influences, is enabled to retain its characteristics in a manner impossible to the town. No etiquette is so rigid as Saxon village etiquette, and there are countless little forms and observances which to neglect or transgress would be here as grave as it would be for a lady to go to Court without plumes in England, or to reverse the order of champagne and claret at a fashionable dinner-party. The laws of exact precedence are here every whit as clearly defined as among our upper ten thousand, and the punctilio of a spinning-chamber quite as formal as the ordering of her Majesty’s drawing-room.
この紡ぎの集いは冬の夜に行われ、若い娘たちはたいてい別々の家に交互に集まる。紡ぎの集いは村ごとに2回行われることが多く、一方には成長途中の少女たちが参加し、もう一方には結婚適齢期の一人前の乙女たちが集まる。紡績場に平日の服装で入ることは許されておらず、晴れの日の服装に着替えなければならない。青年団の最長老は、若いメンバーの礼儀作法を見守り、異性に対してみだらな振る舞いがないことを保証する。
These spinning meetings take place on winter evenings, the young girls usually coming together at different houses alternately, the young men being permitted to visit them the while, provided they do not interfere with the work. There are often two different spinning meetings in each village, the half-grown girls taking part in the one, while the other assembles the full-fledged maidens of marriageable age. It is not allowed for any man to enter a spinning-room in workday attire, but each must be carefully dressed in his Sunday’s clothes. The eldest member of the Brotherhood present keeps watch over the decorum of the younger members, and assures himself that no unbecoming liberties are taken with the other sex.
適切な親しさの限度を踏み越えようとする者には、罰則規定が定められており、青少年が少女の糸車に近づくことが許される距離は、村によってはインチ単位で決められている。乙女の胸のピンを触ることには10クロイツァーの罰金が科せられるし、キスを盗むことは常にもっと高価な娯楽となる。古代の年代記に見られるように、このような紡ぎの集いは(かつては町でも行われていた)、特定の場所でわいせつな遊びに発展する恐れがある場合、聖職者によって禁止されることもあった。しかし、ザクセンの村の生活に深く根付いたこの習慣は、しばらくすると必ず再開され、青年団の長たちが用心深く見張っているおかげで、本当に好ましくないことが起こることはめったにない。男たちは女たちに混じってロッケンリーツ(紡ぎ歌)を歌うことが許され、その数は実に多い。
There is a whole code of penalties drawn up for those who presume to outstep the limits of proper familiarity, and the exact distance a youth is allowed to approach the spinning-wheel of any girl is in some villages regulated by inches. A fine of ten kreuzers is attached to the touching of a maiden’s breastpin, while stealing a kiss always proves a still more expensive amusement. As we see by ancient chronicles, these spinning meetings (which formerly used to be held in the towns as well) had sometimes to be prohibited by the clergy when threatening to degenerate into indecorous romps in any particular place; but this custom, so deeply inrooted in Saxon village life, was always resumed after an interval, and, thanks to the vigilant watch kept up by the heads of the Brotherhood, it is seldom that anything really objectionable takes place. The men are allowed to join the girls in singing the Rockenlieder (spinning songs), of which there are a great number.
解散のとき、男は女の家までついて行ってはならない。各自が一人で、または女子の仲間と一緒に行かなければならない。
No man may accompany a girl to her home when the meeting breaks up, but each must go singly, or along with her companions.
ザクセン人の家庭では、婚礼の章で述べたような迷信のほかにも、多くの迷信が糸車にまつわりついている。土曜の夕方には、晩鐘の最初の一打ちで仕事をやめなければならないし、古い異教の祭りには、前日から糸巻きを空にしておくようにというものがたくさんある。
Many superstitions are attached to the spinning-wheel in Saxon households besides the one which is mentioned in the chapter on weddings. So on Saturday evening the work must be desisted with the first stroke of the evening bell, and there are many old pagan festivals which demand that the reel be spun empty the day before.
土曜の夜に糸を紡ぐ少女は、太陽と月の両方に対して罪を犯しているとみなされ、漂白を受け付けない粗く不揃いな糸しかできなくなる。
灰の水曜日に糸を紡ぐ女性は、飼っている豚に一年中、虫がつくことになる。
The girl who sits up spinning on Saturday night is considered as sinning against both sun and moon, and will only produce a coarse, unequal thread, which refuses to let itself be bleached white. The woman who spins on Ash-Wednesday will cause her pigs to suffer from worms throughout the year.
事故を防ぎ、恋愛運を齎すお守りは、聖ヨハネの日に晩鐘が鳴った後、2人の少女が無言で糸を紡ぐことによって作られる。糸は歩きながら紡がれねばならず、一人の少女が糸巻き棒を持ち、もう一人の少女が糸を紡ぐ。この糸は、一本一本、身体につけておくと、身につける人に幸運を齎す。ただし、その仲間も同じように、まじないの一部を担う(糸を紡いでいる)間だけである。
An amulet which preserves against accidents and brings luck in love matters may be produced by two young girls spinning a thread together in silence on St. John’s Day after the evening bell has rung. It must be spun walking, one girl holding the distaff while the other twirls the thread, which is afterwards divided between the two. Each piece of this thread, if worn against the body, will bring luck to its wearer, but only so long as her companion likewise retains her portion of the charm.
聖トマスの日(12月21日)から12日間は紡績が禁止され、その期間中に紡績場を訪れた若者は、見つけた糸巻き棒をすべて割って燃やす権利がある。そのため、聖トマスの祝日には、乙女たちが本物の糸車の代わりに、糸巻き棒を象徴する麻屑や毛糸で飾った棒を持って現れるのが通例となっている。
For the twelve days following St. Thomas’s Day (21st of December) spinning is prohibited, and the young men visiting the spinning-room during that period have the right to break and burn all the distaffs they find; so it has become usual for the maidens to appear on the feast of St. Thomas with a stick dressed up with tow or wool to represent the distaff in place of a real spinning-wheel.
既婚女性にも独自の紡ぎの集いがあり、主にクリスマス後の6週間に開かれる2月の第1週までに亜麻を紡ぎ尽くさなかった主婦は、怠け者の主婦とみなされる。たまには、旦那や主人が畑や納屋ですることがないときなど、こっそり支援を受けることもある。面映ゆい顔をしながらも、ヘラクレスがオンファレの足元に居るように、紡ぎ棒をせっせと動かして。女性たちが Gainzelnocht(一晩中)と呼ばれる行事を行う事もある。長い冬の夜を徹して、朝になり灰色の夜明けが来るまで紡ぎ続けるのだ。
The married women have also their own spinning meetings, which are principally held in the six weeks following Christmas; and she is considered to be a dilatory housewife who has not spun all her flax by the first week in February. Sometimes she receives a little covert assistance from her lord and master, who, when he has no other work to do in field or barn, may be seen half-shamefacedly plying the distaff, like Hercules at the feet of Omphale. On certain occasions the women hold what they call _Gainzelnocht_ (whole-night)—that is, they sit up all through the long winter night, spinning into the gray dawn of the morning.
* * * * *
舞踏会は村の宿屋で日曜日の午後か、夏には屋外の広々とした中庭や古木の下で行われる。踊りの許可は、その都度、青年団長から牧師に正式に要請される。また、老僕は事前にカップルを決め、相手が居ないという屈辱的な事態が起こらないようにすることもあり、敢えて罰則を覚悟で、このように割り当てられた相手の手を拒む若者も居ない。また、各男性は音楽が演奏されている間だけ、相手の近くに居ることができ、間奏の間は近くに座ったり、一緒に歩き回ったりすることはできない。
ワルツやレントラーの最後の音で、熱いジャガイモのように相手を放すと、女子は部屋の片側に下がり、男子は反対側に残る。音楽が再び鳴り響き、男女が再び交流できるようになるまで。
Dancing takes place either at the village inn on Sunday afternoons, or in summer in the open air, in some roomy court-yard or under a group of old trees, the permission to dance having been each time formally requested of the pastor by the head of the Brotherhood. The Alt-knecht also sometimes settles the couples beforehand, so as to insure each girl against the humiliating contingency of remaining partnerless, and no youth durst, under pain of penalty, refuse the hand of any partner thus assigned to him. Also, each man can stay near his partner only while the music is playing; he may not sit near or walk about with her during the pauses, but with the last note of the valse or _ländler_ he drops her like a hot potato, the girls retiring to one side of the room and the men remaining at the other, till the renewed strains of music permit the sexes again to mingle.
村の舞踏会に参加するのは、原則として少女と若者だけだが、若いカップルが結婚後半年間踊るのが普通の地区もある。また、結婚した女性が4年目ごとに踊る習慣の村もあるものの、通常は結婚すると踊りは全くしなくなってしまう。
Only girls and youths take part in these village dances as a rule, though in some districts it is usual for young couples to dance for a period of six months after their marriage. Also, there are some villages where the custom prevails of the married women dancing every fourth year, but more usually dancing ceases altogether with matrimony.
ザクセン人の農民が踊っているのを見たことがあるが、それは一種のバルスで、ゆっくりとした重々しいスタイルで、完璧に礼儀正しく踊られ、踊り手の楽しげな表情は全くない。しかし、村によっては、もっと活気のある楽しみ方もあるようだ。ある踊りでは、音楽の特定の部分で、男たちが足のふくらはぎを音を立てて叩くのだという。これについては不思議な説明がある。昔の彼らの服装は、現在とは多少違っていたようだ。高いブーツを履く代わりに、靴と短いブリーチングを履いていた。ストッキングは膝まで届かなかったので、シュタイアーマルクやチロル地方の服装のように、間に皮膚が剥き出しに見えた。そのため、夏、納屋や野外で踊るとき、踊り手はしばしばブヨやアブに悩まされ、時折、力強い平手打ちをすることで、その苦痛を和らげようとした。それが次第に規則正しいリズムとなり、衣装の変化をも凌いだという事である。
The usual dance which I have seen performed by Saxon peasants is a sort of valse executed with perfect propriety in a slow, ponderous style, and absolutely unaccompanied by any expression of enjoyment on the part of the dancers. In some villages, however, the amusement seems to be of a livelier kind, for there I am told that certain dances require that the men should noisily slap the calves of their legs at particular parts of the music. A curious explanation is given of this. In olden times it seems their dress was somewhat different from what it is now.
Instead of wearing high boots, they had shoes and short breeches; and as the stockings did not reach up to the knee, a naked strip of skin was visible between, as in the Styrian and Tyrolese dress. In summer, therefore, when dancing in a barn or in the open air, the dancers were often sorely tormented by gnats and horseflies settling on the exposed parts; and seeking occasional relief by vigorous slaps, these gradually took the form of a regular rhythm which has survived the change of costume.
The music used on these occasions is mostly execrable, both out of time and tune, unless indeed they have been lucky enough to secure the services of gypsy musicians; but this is rarely the case, for, bad as it is, the Saxon prefers his own music.
しかし、このような村の踊りを見ていると、少女たちの衣装が豊かで趣があり、興味深い光景である。特に興味深いのはハマーシュドルフ村で、この村の住民たちは、先に述べたように、その豪華さで有名である。年に3、4回の最も盛大なお祭りのときだけ、少女たちは踊りのために最も豪華な衣装を身につけ、装飾品をすべて見せる習慣がある。母から娘へと代々受け継がれてきた宝飾品の数々は、極めて堂々たる魅力的なものであることが多い。野外で2日続けて踊りが行われる聖霊降臨祭は、このような素朴な舞踏会の後押しをするのにうってつけの時期なのである。
However, it is an interesting sight to look on at one of these village dances, as the girls’ costume is both rich and quaint. Particularly interesting is this sight at the village of Hammersdorf, whose inhabitants, as I before remarked, are celebrated for their opulence.
Only on the highest festivals, three or four times a year, is it customary for the girls to don their richest attire for the dance, and display all their ornaments—often an exceedingly handsome show of jewellery, descended from mother to daughter through many generations.
Thus Pentecost, when there is dancing two days in succession in the open air, is a good time for assisting at one of these rustic balls.
少女たちはそれぞれ、高い硬い「ボーテン」を頭にかぶる。その形は、クラウンもつばもない煙突帽に似ている、とはアイルランド風の言い方かもしれないが。黒天鵞絨で覆われた厚紙でできており、そこから指3、4本分の幅のリボンがスカートの裾近くまで垂れ下がっている。このリボンは青い村もあれば、ハマースドルフのように緋色と銀色の村もある。聖霊降臨祭の月曜日、ハマースドルフのスカートは黒いもので、非常に膨らんで幅が広く、その上に大きな白いモスリンのエプロンが刺繍で覆われており、その模様には着用者の名前が記されていた。大きく膨らんだ黒いスカートは、重厚な金の組紐でできた幅広のガードルでウエストを絞られ、一定の間隔で丸い宝石が嵌め込まれていた。ガーネット、トルコ石、真珠、エメラルドなど。もうひとつの装飾品は胸につけるパッツェルで、茶碗受けほどの大きさで、銀の金メッキが施され、同じく2、3種類の宝石がふんだんにちりばめられている。非常に美しく複雑な細工のものもあった。こうしてまとめて見ると、衣装は古風でかわいらしい外観を呈しているが、全体的に武骨な雰囲気が漂い、勇敢な若いアマゾンの一団を思わせる。白と黒のシンプルな服装を和らげる銀と緋色の装飾が、特に効果的だった。
Each girl wears on her head the high stiff _borten_, which in shape resembles nothing so much as a chimney-pot hat, without either crown or brim, though this is perhaps rather an Irish way of putting it. It is formed of pasteboard covered with black velvet, and from it depend numerous ribbons three or four fingers in breadth, hanging down almost to the hem of the skirt. In some villages these ribbons are blue; in others, as at Hammersdorf, mostly scarlet and silver. The skirt at Hammersdorf on Pentecost Monday was of black stuff, very full and wide, and above it a large white muslin apron covered with embroidery, with the name of the wearer introduced in the pattern. The wide bulging black skirt was confined at the waist by a broad girdle of massive gold braid set with round clumps of jewels at regular intervals; these were sometimes garnets, turquoises, pearls, or emeralds. Another ornament is the _patzel_, worn by some on the chest, as large as a tea-saucer, silver gilt, and likewise richly incrusted with two or three sorts of gems; some of these were of very beautiful and intricate workmanship. Altogether, when thus seen collectively, the costume presents a quaint and pretty appearance, with something martial about the general effect, suggesting a troop of sturdy young Amazons—the silver and scarlet touches, relieving the simplicity of the black and white attire, being particularly effective.
[Illustration: DRESSING FOR THE DANCE.]
聖霊降臨祭の火曜日にもダンスは繰り返されたが、今回は全員が白いモスリンのスカートと黒いシルクのエプロンを身につけていた。誰も、この衣装の正確な順序の理由を教えてくれなかったのだが、皆の母や祖母の時代からそうだったという。聖霊降臨の月曜日には黒いスカートを、火曜日には白いスカートを履くのだと。
On Pentecost Tuesday the dance was repeated, with the difference that this time all wore white muslin skirts and black silk aprons. None of them could tell me the reason of this precise ordering of the costume; it had always been so, they said, in their mothers’ and grandmothers’ time as well, to wear the black skirts on the Pentecost Monday and the white ones on the Tuesday.
女の子は皆、小さな花束を手に持ち、大きな花柄のシルクのハンカチを腰に差している。
若者は皆、当然のように晴れの日の服を着ており、どんなに暑い日でも、最初の2曲は厚手の上着を着るのが決まりだ。そして老僕の合図で初めて、コートを脱いでシャツ袖で踊ることが許される。その間に、少女たちは着心地の悪い頭飾りを脱ぐのだが、その着け心地の悪さは、額に残る赤黒い痕を見れば一目瞭然である。
Each girl carries in her hand a little nosegay of flowers, and has a large flowered silk handkerchief stuck in her waistband. Every youth is, of course, attired in his Sunday clothes; and however hot the weather, it is _de rigueur_ that he keep on the heavy cloth jacket during the first two dances. Only then, when the Alt-knecht gives the signal, is it allowed to lay aside the coat and dance in shirt-sleeves, while the girls divest themselves of their uncomfortable head-dress—how uncomfortable being only too apparent from the dark red mark which it has left across the forehead of each wearer.
もっとも、若者たちがこのようにエレガントに着飾ったところで、そのお目付け役の母親たちまで同じことが言えるわけではない。平日の普通の服装で、この楽しみを味わうためにやってきたのだ。彼女たちは、不運な未亡人の人生を舞踏会場での永遠の殉教に追いやるような、社会への譲歩は一切していない。まるで自宅にいるかのように緩くぞんざいで、それぞれ持参した低い三本足の腰掛けに乗っている。
But if the young people are thus elegantly got up, the same cannot be said of their chaperons the mothers, who in their common week-day clothes have likewise come here to enjoy the fun. They have certainly made none of those concessions to society which reduce the lives of unfortunate dowagers to a perpetual martyrdom in the ball-room, but are as dirty and comfortable as though they were at home, each woman squatting on the low three-legged stool which she has brought with her.
このような、ぞんざいとまでは言わないが、簡素な服装の理由もすぐに明らかになる。牛の遠吠えと砂煙が群れの帰還を告げると、一斉に立ち上がり、腰掛けを手に祝祭の場から去っていく。つまり、乳絞りの時間だからだ。気性の荒い水牛を待たせるわけにはいかない。この重要な任務が終わると、マンマたちは舞踏会場に戻る。
The reason for this simplicity—not to say slovenliness—of attire presently becomes obvious, as the lowing of kine and a cloud of dust in the distance announce the return of the herd, and in a body the matrons rise and desert the festive scene, stool in hand, for it is milking-time, and the buffaloes, whose temper is proverbially short, durst not be kept waiting; only when this important duty has been accomplished do the mammas return to the ball-room.
原註
[12] これは、ベールを頭の上で角のような形にねじり上げる、ルーマニア人のファッションを連想させる。
This would seem to be an allusion to the Roumanian fashion in some districts of twisting up the veil into a horn-like shape on the head.
[13] ボルテンとは、ザクセンの娘誰もが被る高くて堅い頭飾りのことで、結婚して初めて脇に置く。
The _borten_ is the high, stiff head-dress worn by all Saxongirls, and which they only lay aside with their marriage.
訳注
gold rings which cover the half-finger: 書いてある通り訳したものの、具体例が思い当たらない。ワイドリングの一種なら「指半分を覆う」との表現は大袈裟だが、手甲めいたアーマーリングというのはヴィヴィアン・ウェストウッドの発明品なので、19世紀の話に出てくる筈はない。
man-milliner: ポリドリ『吸血鬼』にも出てきた milliner という職業は、ミラノ Milan の小物屋に由来し、流行の先端を追う(婦人用)帽子屋を意味する。単なる帽子製造業にとどまらず、流行の服装に合わせて流行の帽子を作り、トータル・コーディネートを手助けするスタイリストを兼ねたので、ファッション・デザイナーでもあった。
distaff: 手紡ぎに際し、紡ぐ前の繊維を巻き付けておく棒。