11.ザクセンの青年団、隣組及び村の百姓。 CHAPTER XI. THE SAXON BROTHERHOODS—NEIGHBORHOODS AND VILLAGE HANN.
11.ザクセンの青年団、隣組及び村の百姓。
CHAPTER XI. THE SAXON BROTHERHOODS—NEIGHBORHOODS AND VILLAGE HANN.
ザクセン人の村々を放浪したときに見つけた珍品の中に、直径16インチの大きな亜鉛の皿があって、不思議な彫刻と銘が施されている。外側の縁にはウサギと雄鹿の模様が、内側には紋章とこのような文字が刻まれている:
Among the curiosities I picked up in the course of my wanderings about Saxon villages is a large zinc dish sixteen inches in diameter, curiously engraved and inscribed. On the outside rim there is a running pattern of hares and stags; on the inside a coat-of-arms, and this inscription:
“NEU JAHRS GESCHENK VON DER
EHRLICHEN BRUDERSCHAFT.[10]
ALT GESEL GEORG BAYR,
JUNGER TOMAS FRAYTAG
1791.”
この皿は、名刺を置くのに便利な盆であり、その起源は、ザクセン人の歴史を語る上で興味深いものである。というのも、この皿は、彼らの組織における2つの注目すべき特徴、すなわち、ブルーダーシャフテン(青年団)とナッハバーシャフテン(隣組)を構成しているからである。
The dish makes a convenient tray for holding calling-cards, and its origin is an interesting addition to the history of these Saxon people, as it comprises two noteworthy features of their organization—namely, the Bruderschaften (brotherhoods) and the Nachbarschaften (neighborhoods).
青年団は、教区内のすべての青年が加入する団体である。この共同体は厳格な掟によって管理されており、その掟には、市民として、息子として、兄弟として、求婚者として、さらには踊り子としての、それぞれのメンバーの義務が明確に記されている。外見的な形態において、これらの青年団は、多くのカトリック諸国に現在も存在する宗教的な友愛団体とある種の類似性を持っており、おそらく同じように生まれたのであろう。しかし、これらの青年団が現在では単なる外見的な形態に堕落しているのに対し、ザクセン人の青年団は、このような団体の本来の精神を保持しており、その主な内容は、その構成員が互いの道徳を監視し合うことにある。ボナー氏はその著書の中で、ザクセンのブルーダーシャフテンをハイデルベルクのブルシェンシャフツと非常に適切に比較している。一見すると大きな違いがあるように見えるが、これらの制度はザクセンの同胞団に類似する唯一のものである。町ではこれらの同胞団は今では完全に消滅してしまったところ、村ではまだ健在である。とはいえ、その本来の性格はほとんど、あるいはまったく失っている。[11]
The Bruderschaft is an association to which belong all young men of the parish, from the date of their confirmation up to that of their marriage. This community is governed by strict laws, in which the duties of its members respectively, as citizens, sons, brothers, suitors, and even dancers, are distinctly traced out. In their outward form these brotherhoods have some sort of resemblance to the religious confraternities still existing in many Catholic countries, and most probably they originated in the same manner; but while these latter have now degenerated into mere outward forms, the Saxon brotherhoods have retained the original spirit of such institutions, principally consisting in the reciprocal watch its members kept over one another’s morality. Mr. Boner, in his book, very aptly compares the Saxon Bruderschaften to the Heidelberg Burschenschafts; and spite of the great difference which may at first sight appear, these institutions are the only ones to which the Saxon brotherhoods may at all be likened. In the towns these confraternities have now completely disappeared; but in villages they are still in full force, and have but little or nothing of their original character.[11]
青年団のトップは老僕と呼ばれる。毎年選ばれ、その地位にふさわしくないことが証明されれば、いつでも退任させられる。他の団員を監視し、秩序を保ち、処罰を指示するのが彼の使命だが、彼自身が過ちを犯した場合は二重の罰を受ける。新しい老僕が選ばれよう時には、7人の長兄が候補者として推薦される。会計係から受け取った金を持って、これらの兄弟は公会堂に行き、そこで友愛会の決定を待つ。その間、他の会員は投票に進み、決定が下されると、2人の兄弟からなる代理人を送って候補者を招き、結果を聞く。
The head of the Brotherhood is called the Alt-knecht. He is chosen every year, but can be deposed at any time if he prove unworthy of his post. It is his mission to watch over the other members, keep order, and dictate punishments; but when he is caught erring himself he incurs a double forfeit. When a new Alt-knecht is about to be chosen, the seven oldest brothers are proposed as candidates. With money received from the treasurer these repair to the public-house, there to await the decision of the confraternity. The other members meanwhile proceed to vote, and when they have made a decision, send a deputation of two brothers to invite the candidates to come and learn the result.
二度にわたって無造作に代表団は解散させられるも、候補者たちはこの問題には文句もなく。三度目に大使が現れたとき、ワイングラス2脚が用意され、新しい老僕に敬礼するよう求められる。
Twice the deputation is carelessly dismissed, the candidates affecting to feel no interest in the matter; only when the ambassadors appear for the third time two glasses of wine are filled for them, and they are desired to salute the new Alt-knecht.
その後、2人の使者は新しく選ばれた指導者の両脇につき、彼の健康を祈りながら杯を交わす、
「神よ、老僕よ。」
その後、全員が集会室に戻り、年長の候補者が言う、
「神よ、兄弟よ、あなたと共にあらんことを。何をお望みか?」
有権者の長男が、他の有権者の代わりに答える、
「老僕にはN.N.が選ばれました。他の6人は座ってよろしい」
幸運な候補者は今、恥ずかしそうに、控えめな役を演じることが期待されている。
そしてこう言うのだ、
「兄弟よ、もっと遠くを見給え
もっと善い人を探し給え。」
「今しも探しき」というのが答えだ。
「他の誰ならず、我こそ諸君の頭と成るは、まことに諸君の意志なりや?」
「我等が意志なり。」
「では、かく成すものと?
「かくするものと。」
「かく成ります事を。」
「かく成るべし事を。」
「神よ祐け給え、我が身と諸君に正しく振る舞える事を。」
「神ぞ汝を祐け給う、老僕よ。」
The two emissaries then take place on either side of the newly chosen leader and drink his health, with the words, “Helf Gott, Alt-knecht.”
They then all proceed back to the assembly-room, where the senior candidate says,
“God be with you, brother: you have sent for us; what do you want?”
The eldest among the voters answers for the others――
“We have chosen N. N. for our Alt-knecht; the other six can sit down.”
The lucky candidate is now expected to play the shamefaced, modest
_rôle_, and say――
“Look farther, brother; seek for a better one.”
“We have already looked,” is the answer.
“And is it in truth your will that I and no other should be your head?”
“It is our will.”
“And shall it then be so?”
“It shall be so.”
“And may it be so?”
“It may be so.”
“Then God help me to act righteously towards myself and you.”
“God help you, Alt-knecht.”
そして長兄は厳粛に彼を集会で紹介し、こう言う、
The senior brother then solemnly presents him to the assembly, saying,
「見給え諸君、これが君たちが選んだ来年の老僕だ。彼は友愛会のためにすべての旅を引き受け、我等の集会を主宰し、メイドたちの夜回りを監督する、また、各人の過ちに応じて罰を与えるが、彼自身に非がある場合は、二重に我等の罰を受けるものとする。」
“See, brothers, this is the Alt-knecht you have chosen for the coming year. He is bound to undertake all journeys on behalf of the affairs of the confraternity, he will preside at our meetings, superintend the maids at their spinning evenings, and will punish each one according to his deserts; but when he is himself at fault, he shall be doubly visited (punished) by us.”
老僕の下には、他に6人の兄弟がさまざまな権限を持つ地位を占めている。先任老僕は、老僕が不在のときにその代わりを務める。先任老僕は、同様に会計係であり、新しく選ばれた会員を牧師に紹介する職務を担っている。月に1~2回、同胞会の会合が開かれ、同胞会の事務が討議され、軽犯罪が裁かれる。老僕はこの会議の司会を務める際、その職責を示す記章として木製の大皿を手に持ち、兄弟たちに招集をかけたいときはいつでもこの大皿で机を叩く。
Six other brothers occupy different posts of authority under the Alt-knecht. The first in rank of these is the Gelassen Alt-knecht, who takes the place of the Alt-knecht when absent; he is likewise treasurer, and has the office of presenting newly chosen members to the pastor. Once or twice a month there is a meeting of the Brotherhood at which the affairs of the confraternity are discussed and misdemeanors judged. In presiding at these meetings the Alt-knecht has in his hand, as insignia of his office, a wooden platter, with which he strikes on the table whenever he wishes to call the brothers to order.
このような場面で、自分の非を断じて止まない者は、所定の半分の罰しか受けない。しかし、このようなことはめったに起こらないそうだ。罰則の対象となる犯罪は数多くあり、その罪の重さに応じて6、10、20クロイツァー以上が課される。罰則の対象となる主な犯罪をいくつか挙げてみよう:
Whoever, on these occasions, freely accuses himself of his faults incurs only half the penalty; but I am told that this contingency rarely occurs. The finable offences are numerous, and are taxed at six, ten, twenty kreuzers and upwards, according to the heinousness of the offence. Here are some of the principal delinquencies subject to penalties:――
1. 服装の不注意やだらしなさ……ボタンが一つ欠けるごとに罰金。
Carelessness or slovenliness of attire—every missing button having a fine attached to it.
2. 食卓での行儀が悪く、ボードに肘をついたり、興奮して拳でボードを叩いたりする。
Bad manners at table, putting the elbows on the board, or striking it with the fist when excited.
3. 教会への不規則な出席、説教中の居眠り、あくび、ストレッチなど、特にいびきには重い罰金が科せられる。
Irregularity in church attendance, falling asleep during the sermon, yawning, stretching, etc., a particularly heavy fine being put upon snoring.
4. 断食の日に、路上でやかましく口笛を吹いたり、彩色したリボンを帽子につけたり。
Having, on fast-days, whistled loudly in the street, or worn colored ribbons in the hat.
自分に与えられた罰に不満を持ち、我を忘れて不平を口にする者は、二重の罰金を科される。
Whoever be discontented with the punishment assigned to him, and forgets himself so far as to grumble audibly, incurs a double fine.
年に4回、教会で聖餐式が執り行われる前に、青年団は「和解の夕べ(Versöhnungs-Abend)」と呼ばれる催しを開き、互いの過ちの赦しを求める。
Four times yearly, before the Sacrament is administered in church, the Brotherhood hold what they call their Versöhnungs-Abend (reconciliation evening), at which they mutually ask pardon for the injuries done.
白衣の主の日曜日から8日後、老僕は、新しく入会を認められた若者たちに、友愛会への入会を呼びかける。
入会にはさまざまな儀式が伴うが、そのうちのひとつが、新しく選ばれた会員が、重い石や古く錆びた鍋や箒など、ゴミのような重荷を背負わされ、ロープで首に固定されるというもので、このよくわからない儀式は、新会員が同胞団の規則に服従することを意味すると考えられている。
Eight days after Quasimodo Sunday the Alt-knecht sends round an invitation to all newly confirmed youths to enter the confraternity.
Their incorporation is accompanied by various ceremonies, one of which is that each newly chosen member is laden with a burden of heavy stones, old rusty pots and pans, broomsticks, and such-like rubbish, secured round his neck by means of ropes, this somewhat obscure ceremony being supposed to signify the subjection of the new member tothe rules of the Brotherhood.
結婚すると、男子は兄弟のメンバーでなくなるので、離脱に当たり、彼と花嫁はともに肉、パン、ワインなどの一定の税金を支払わなければならない。それ以後は、隣組(Nachbarschaft)に属する。すべての村は4つの地域に分けられ、それぞれが隣組長と呼ばれる長によって統治されている。この第二の同胞団は、青年団とほぼ同じ方法で運営されるが、異なるのは、その規則が、家庭や家庭内のさまざまな不測の事態において隣人同士が互いに助け合う相互扶助に適用されるという点である。したがって、家を建てたり、井戸を掃除したり、火事を消したりする際には、自分の居住区に属する人々を援助する義務がある。また、近所で行われる洗礼式、結婚式、葬儀の際には、食料を提供し、皿や水差しを貸さなければならない。
On his marriage a man ceases to be a member of the Brotherhood, on leaving which both he and his bride must pay certain taxes in meat, bread, and wine. Henceforth he belongs to the _Nachbarschaft_, or neighborhood. Every village is divided into four neighborhoods, each governed by a head, called the Nachbarvater. This second confraternity is conducted in much the same manner as the Brotherhood, with the difference that its regulations apply to the reciprocal assistance which neighbors are bound to render each other in various household and domestic contingencies. Thus a man is only obliged to assist those who belong to his own quarter in building a house, cleaning out wells, extinguishing fires, and such-like. He must also contribute provisions on christening, marriage, and funeral occasions occurring within his neighborhood, and lend plates and jugs for the same.
隣組長は、自分の居住区の秩序と規律を監視し、牧師や村長や百姓が出した規則を実施し、自分の管轄下にある通りの清潔さを保証する責任がある。牛や子牛が何らかの事故で死んだ場合、その事実を近隣に広めるのが彼の義務であり、各家族は隣組長が定めた価格で肉の一定部分を購入し、被害を受けた家族の損失を軽減する義務を負う。その権限は各家庭の内部にまで及び、教会を欠席した者の名前を牧師に報告する義務がある。彼は、聖餐に近づくことを怠った男性や、無意味なゴシップに時間を費やして教会の外に長居した女性を罰しなければならない。両親を軽蔑するような言葉を耳にした子供たち、喧嘩の声が通りに響く御夫婦、飼い主に乱暴に叩かれる犬、頭飾りのきらびやかなピンの数を規定以上に増やした見栄っ張りな若い女性、リボンの数を規定以上に増やした少女、これらはすべて隣組長が管轄するところであり、隣組長自身が罪人の報告を怠ったり、処罰の指示において寛大すぎる態度を示したりすれば、処罰の対象となる。
The Nachbarvater has the responsibility of watching over the order and discipline in his quarter, enforcing the regulations issued by the pastor or the village _maire_, or _Hann_, and assuring himself of the cleanliness of those streets which lie under his jurisdiction. When an ox or calf has perished through any accident, it is his duty to have the fact proclaimed in the neighborhood, each family in which is then obliged to purchase a certain portion of the meat at the price fixed by the Nachbarvater, in order to lighten the loss to the afflicted family. His authority extends even to the interior of each household, and he is bound to report to the pastor the names of those who absent themselves from church. He must fine the men who have neglected to approach the Sacrament, as well as the women who have lingered outside the church wasting their time in senseless gossip. Children who have been overheard speaking disrespectfully of their parents, couples whose connubial quarrels are audible in the street, dogs wantonly beaten by their masters, vain young matrons who have exceeded the prescribed number of glittering pins in their head-dress, or girls surpassing their proper allowance of ribbons—all come under his jurisdiction; and the Nachbarvater is himself subject to punishment if he neglect to report a culprit, or show himself too lenient in the dictation of punishment.
女子が属する第三の友愛会、すなわち「シュヴェスターシャフト」(婦人会)については、ほとんど語ることはない。それより、このようなザクセン人の村落共同体のひとつを説明するには、牧師に次いで村で最も重要な人物である「百姓」についての言及を抜きにしては語れないだろう。
Of the third confraternity, to which belong the girls—viz., the _Schwesterschaft_, or Sisterhood—there is comparatively little to say; but the description of one of these Saxon village communities would not be complete without mention of the _Hann_, who, after the parson, is the most important man in the village.
Hann(百姓)という呼称は、語源学者によればザクセン語の_chunna_(百)に由来するもので、そこからHunna、Hund、Hunne、Honne、Hann と続いてきた。フンディングまたはフンタリとは、100の区分からなる地区であり(ただし、一族の長か村落の長かは現在では確認できない)、フント、ホンネ、またはハンは、この地区を統治する人物に与えられた称号であった。百姓の呼称は15世紀のライン地方の文書に見られるが、それ以降は使われなくなったようである。
The designation _Hann_ has been derived by etymologists from the Saxon word _chunna_ (hundred), out of which successively Hunna, Hund, Hunne, Honne, and Hann have been made. A Hundding or Huntari was a district comprising a hundred divisions (but whether heads of families or villages is impossible now to ascertain), and the Hund, Honne, or Hann was the title given to the man who governed this district. The appellation Hann is to be found in documents of the fifteenth century in the Rhine provinces, but seems to have disappeared there from use since that time.
ザクセンの村の百姓は3年ごとに選ばれ、彼自身は近所の人たちと同じ農民だが、「ちょっとした短い権限」を与えられた瞬間から、誰もその言葉に疑問をはさむ勇気のない影響力のある人物となる。彼はすぐに「百姓殿」と呼ばれ、彼の妻は「百姓夫人」となり、「euer Weisheit(あなたの知恵)」が正しい呼び方となる。
The Saxon village Hann is chosen every three years; and though but a peasant himself like the neighbors around, he becomes, from the moment when he is invested in “a little brief authority,” an influential personage, whose word none dare to question. He is forthwith spoken of as the “Herr Hann,” his wife becomes the “Frau Hanim,” and _euer Weisheit_ (your wisdom) is henceforth the correct formula of address.
[Illustration: SAXON PEASANT GOING TO WORK.]
ある村では、新しく選ばれた百姓を犂の上に乗せて(犂の先が上向きになるように)、村中を凱旋させる習慣がある。選挙は投票によって行われ、牧師の指名と同じように慎重に行われる。この役職にふさわしい人物を見つけるのは決して容易なことではない。何しろ、百姓がその職にふさわしい人物であるためには、選りすぐりの美徳がよく揃っていなければならないからだ。まっすぐで、正直で、精力的で、実際的で、賄賂を許さず、絶対的に公平で。さらに、「ノブレス・オブリージュ」(高貴なる義務)ゆえに、貧乏であってはならない。その新しい威厳は、多くの出費を伴う。これまで家族の要求に十分応えてきたささやかな食器類では、もはや十分ではなく、百姓は賓客を迎える用意をしなければならない。紙やペン、インクはもちろんのこと、コーヒーや砂糖菓子、葉巻1箱といった贅沢品も家に持ち込まなければならない。新しい食卓や椅子が必要にならないとも限らない。
In one village it is customary for the newly elected Hann to be placed on a harrow (the points turned upward), and thus drawn in triumph round the village. The election takes place by votes, much in the same way as the nomination of a pastor, and with like circumspection. It is by no means easy to find a man well qualified for the office, for the Hann requires to have a very remarkable assortment of the choicest virtues in order to fit him for the place. He must be upright, honest, a energetic, and practical, impervious to bribery, and absolutely impartial; moreover, he must not be poor, for _noblesse oblige_, and his new dignity brings many outlays in its train. The modest supply of crockery which has hitherto been ample for the requirements of his family no longer suffices, for a Hann must be prepared to receive guests; such luxuries as coffee, loaf-sugar, and an occasional packet of cigars, must now find their way into his house, to say nothing of paper, pens, and ink: who knows whether even a new table or an additional couple of chairs may not become necessary?
もちろん、百姓は大通りに住んでいる人の中からしか選べない。その妻を横町の家族から迎えるのは、屈辱も同然に受け取られ、彼自身に特別な長所でもない限り許されない不利な立場となる。
Of course the Hann can only be chosen from among those residing in the principal street, and it is considered to be rather an indignity if he has taken his wife from some side-street family—a disadvantage only to be condoned for by very exceptional merit on his own part.
百姓の職務をすべて列挙しようとすれば、きりがないけれど。村の健康、治安、清潔さ、一般的な福祉のための手配の全責任が彼の肩にかかっている、と言えば足りるだろう。学校への出席、徴兵、徴税は、彼に課せられた多くの任務のほんの一部に過ぎない。トウモロコシを刈る日や干し草を家に持ち帰る日、水牛を放牧するためにどの通りを通らせるか、女性がリネンを洗濯するのはどの泉で許されるかを決めるのも彼の仕事だ。夜間外出禁止令のベルが鳴った後に荷車が村に戻らないこと、夜警が各町内に一人ずつ、時間厳守で巡回すること、隣組長がその権限を慎重かつ立派に行使することを、彼は見届けなければならない。
It would be endless were I to attempt enumerating all the duties of a village Hann; so let it suffice to say that the whole responsibility of the arrangements for the health, security, cleanliness, and general welfare of the village rests upon his shoulders. School attendance, military conscription, and tax-collecting are but a few of the many duties which devolve on him. His it is to decide on what day the corn is to be cut or the hay brought home; through which street the buffaloes are to be driven to pasture, and at which fountain it is permitted for the women to wash their linen. He must assure himself that no cart return to the village after the curfew-bell has sounded; that the night-watchmen—one in each neighborhood—are punctual in going their rounds; and that the Nachbarväter make discreet and worthy use of their authority.
原註
[10] 名誉ある青年団からのお年玉。New-year’s gift from the honorable brotherhood.
[11] バイエルン王国の故ルートヴィヒ2世は、中世のドイツに存在したような青年団を復活させようと試みた。ルートヴィヒ2世自ら団長を務め、団員が着用する制服をデザインした。彼らは長い巡礼衣、コックルの殻、大きくはばたく帽子を身につけ、昨夏の王室の葬儀で最も目立った人物の一人だった。
The late King of Bavaria, Ludwig II., made an attempt at reviving these brotherhoods, such as they existed in Germany in the Middle Ages. He himself was the head of the confraternity, and designed the costumes to be worn by its members, who, with their long pilgrim robes, cockle-shells, and wide flapping hats, were among the most conspicuous figures at the royal funeral last summer.
訳注
Bruderschaften (brotherhoods) :「兄弟団」と訳されてきた社会組織。職業を問わず参加できた地縁団体で、ある種のギルドを含む。
「兄弟」とはキリスト教の Brother から来た「同胞」的な意味合いだった筈で、聖職者に属した団体、聖人の名を冠した団体もあったものの、実際は箔付けに相談役的な聖職者を迎えたり、有名人の名を借りただけの世俗的な団体が大半のようだ。特にこの章に描かれる団体は聖職者との関わりがなく、政治体制との関わりも薄く、本邦でこれに近いものは青年団・婦人会・子供会といった社会活動団体しか考えられない。
Nachbarschaften (neighborhoods):本章に描かれるこの組織は、結婚して Bruderschaften を卒業した男子の交流場であり、町内会のようなものか。
Quasimodo Sunday: 復活祭直後の日曜日。その入祭歌の最初の言葉: quasi modo geniti infantes「新生児のように」(ペテロの手紙2章2節)から