表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
森の彼方の国。第1巻 The Land Beyond the Forest. vol.I  作者: エミリー・ジェラルドEmily Gerard/萩原 學❨翻訳)
ザクセン人
11/27

10. ザクセン人の村の牧師。

ルーマニアとザクセンの農夫の家庭生活の対比は、それぞれの聖職者がまったく異なる模範を示しているため、いっそう驚くべきものとなっている。ルーマニアの司祭の多くが酒に溺れ、放蕩し、あらゆる種類の賄賂に手を染めているのに対し、ザクセンの牧師はほとんど必ずと言っていいほど堅実さと道徳の模範であり、静かで勤勉で、満足した生活を送っている。

The contrast between the domestic lives of Roumanian and Saxon peasants is all the more surprising as their respective clergies set totally different examples; for while many Roumanian priests are drunken, dissolute men, open to every sort of bribery, the Saxon pastor is almost invariably a model of steadiness and morality, and leads a quiet, industrious, and contented life.

しかし一方で、次のようなことも言える。サクソン人の牧師が堅実で品行方正であるというならば、彼にはそうであるための非常に良い、確かな理由がある。特に、彼が実践することが期待されている美徳に対して、彼は最高に快適なまでに報われている。

On the other hand, however, it may be remarked that if the Saxon pastor be steady and well-behaved, he has very good and solid reasons for so being. Certainly he is most comfortably indemnified for the virtues he is expected to practise.

牧師が亡くなると、村人たちは投票によって後継者を選ぶ。後任の牧師は通常、村人たちがすでに見知った人物か、あるいは教会で彼の説教を聞いたことのある人物である。ザクセンの牧師は、その職に就くためには、数年間、公立のギムナジウムの教授として修練を積んでいなければならない。これは非常に賢明な規定であり、教育熱心な人物がその座につくことを保証している。

When a pastor dies the villagers themselves elect his successor by votes. Usually it is a man whom they know already by sight or reputation, or from having heard him preach on stray occasions in their church. Every Saxon pastor, in order to be qualified for the position, must have practised for several years as professor at a public gymnasium—a very wise regulation, as it insures the places being filled by men of education.

挿絵(By みてみん)

[Illustration: SAXON PASTOR IN FULL DRESS.]

村の牧師に求められる役割には、頭と心の両方が必要である。なぜなら、羊飼いと群れの関係は、聖職者と信徒が町での生活で互いを尊重する従来の立場とはまったく異なるからである。都会では、教会の塀の外で霊長と顔を合わせることを気にする信徒はおらず、家庭内のプライバシーに踏み込もうとする牧師の試みには、許されざる侵入として憤慨するだろう。一方、村人たちは、牧師が家庭生活に親密に参加し、あらゆる事態に際して助言や戒めによって自分を助ける用意があることを期待というより、強く求める。

The part which a village pastor is called upon to play requires both head and heart, for the relation between shepherd and flock is here very different from the conventional footing on which clergy and laity stand with regard to each other in town life. Whereas in the city no congregation cares to see its spiritual head outside the church walls, and would resent as unpardonable intrusion any attempt of his to penetrate the privacy of the domestic circle, the villager not only expects but insists on his pastor taking intimate part in his family life, and being ready to assist him with advice and admonition in every possible contingency.

そのため、農夫たちは牧師の選択には慎重で、その選択次第で地域社会の安否が左右されることをよく知っている。近隣のある村が、立派な聖職者の出現以来、新たな生命と繁栄に目覚めたのを、彼らはしばしば目にしてきた。一方、別の小教区では、軽率な人選のせいで、もし彼を追い出すことさえ可能であれば、役立たずのわらくずのように運び去りたいような男を雇ってしまった。選択権はすべて農夫にあるが、農夫は自分の意志でその仕事を取り消すことはできない。牧師に対して申し立てられた苦情を調査し、それが正当なものであると判明したとき、退任させる権能を持つのは司教だけである。

The peasants are therefore very circumspect about the choice of a pastor, well aware that the weal or woe of a community may depend upon the selection. They have often seen how some neighboring village has awakened to new life and prosperity since the advent of a worthy clergyman; while such another parish, from a rash selection, has saddled itself with a man it would fain cart away as so much useless straw, were it only possible to get rid of him. For although the power of choice lies entirely with the peasants, they cannot likewise undo their work at will, and only the bishop has power to depose a pastor when he has investigated the complaints brought against him and found them to be justified.

牧師だけでなく、その妻も注意深く吟味され、家父長的な地位にふさわしいかどうかが厳しい目で調べられる。聖職者がその群れから「立派な父親」と呼ばれるなら、妻は 「高潔な母親」と呼ばれる。偶然にも倹約家で慈悲深い伴侶を得た候補者は、当選の可能性がかなり高まる。一方、見栄っ張りで軽薄な女性と結婚した候補者は、天秤にかけるとほとんどの場合落選する。

Not only the pastor _in spe_, but also his wife, is carefully scrutinized, and her qualifications for the patriarchal position she has to occupy critically examined into; for if the clergyman is termed by his flock the “honorable father,” so is she designated as the “virtuous mother.” The candidate who happens to have a thrifty and benevolent consort finds his chances of election considerably enhanced; while such another, married to a vain and frivolous woman, will most likely be found awanting when weighed in the balance.


ある村の牧師の葬儀の様子が、現地の作家によって感動的に描写されている[9]。勝手ながらその言葉を引用させて頂く:

The funeral of a village pastor has been touchingly described by a native author,[9] whose words I take the liberty of quoting:

「老父は長い休息に入った。ここ数年、羊飼いの杖を置く時が来たと感じたことは一度や二度ではなかった。世界はあまりに刺激的になり、彼にはもはや期待されることをすべてこなすだけの気力も活力もなかったからだ。教会には深刻な修繕が必要であり、新しい校舎を建てることが急務となっていた。同様に、教会の新しい規則の多くは、何とも嫌がらせめいて不愉快なものだった。特に内心、身震いも止まらないのは、司教の次の公式訪問の際には、1年以内に説教したすべての説教原稿を提出しなければならないということで、本棚の一番下の棚には、黒い毛糸できれいに結ばれた原稿が並んでいた。」

“The old father had gone to his long rest: more than once during the last few years he had felt that the time had come for him to lay down the shepherd’s crook; for the world had become too stirring, and he no longer had the strength and activity of spirit to do all that was expected of him. There were serious repairs to be undertaken about the church, and the question of building a new school-house was becoming urgent. Likewise many of the new church regulations were harassing and distasteful exceedingly; most especially was he troubled by inward quakings at the idea that at the bishop’s next official visit he would be expected to submit to him the manuscripts of all the sermons he had preached within the year, and which, neatly tied up together with black worsted, were lying on the lowest shelf of the bookcase.

「このようなことを考えるうちに、彼は死の予感と和解した。そして、夏の晴れた日の夕方、ドアの前に座っているとき、彼は時折、近所の人たちにこう話しかけた、

『もう私も長くはない。あと1足か2足の靴底をすり減らすのがせいぜいだ、村に残って、大きな菩提樹の木の下で、人生を共に過ごした仲間たちと一緒に眠りたい。ですから、もう少しだけ我慢してください、善良なみなさん。』

この言葉は、師父が長く居座り過ぎていると、教区にはもっと若い当主が必要だと考えていた気性の激しい人々さえも和ませることができた。」

“All these thoughts had reconciled him to the prospect of death; and when sitting before his door on fine summer evenings he would sometimes remark to the neighbors who had lingered near for a passing chat, ‘It cannot last over-long with me now: one or two pair of soles at most I shall wear out, and I should be glad to remain in the village, and to sleep there under the big lime-tree, in the midst of those with whom my life has been spent. Therefore kindly bear with me a little longer, good people, for the few remaining days the Lord is pleased to spare me.’ And these words never failed to conciliate even the more turbulent spirits, who were apt to think that the Herr Vater was over-long in going, and that the parish stood in need of a younger head.

「棺は土の中に下ろされ、塚は露に濡れた花輪で覆われた。村人たちは皆、亡くなった父親に最後の敬意を表そうと集まってきた。

亡き父の長男が墓の近くに立ち、会衆に語りかける。そして、牧師が知らず知らずのうちに犯していたかもしれない過ちについて、死者の名において許しを請うのである。その後、牧師が教会と牧師館の鍵を教会管理人の手に渡すと、見物人の中で目を潤ませない者はほとんどいない。40年という歳月は、たとえ善良な人がしばしば過ちを犯し、非があったとしても、多くの、実に多くの善を行うに十分な長さである。そして恨みとは、新しく作られた墓の掘り返された土には根を張らない植物である。」

“Now at last the coffin has been lowered into the earth, and the fresh mound covered with dewy garlands of flowers. All the villagers have turned out to render the last honors to the father they have lost.

The eldest son of the defunct, standing near the grave, addresses the congregation. In a few simple words he thanks them for the good they have done to his father and to his whole family, and, in name of the dead man, he begs their forgiveness for whatever wrongs the pastor may unwittingly have done; and when he then lays down the keys of both church and parsonage into the hand of the church-warden, scarcely an eye will remain dry among the spectators. For forty years is a long time in which a good man, even though he often errs and be at fault, can yet have done much, very much, good indeed, and resentment is a plant which strikes no root in the upturned clods of a new-made grave.”


さてしかし、孤児となった信徒には新しい牧師が必要だ。羊飼い無しの群れを長く放置しておくわけにはいかない。村の長老たちの集まりでは、この話題で盛り上がっている。白いデッキのテーブルの上には、パンとチーズが盛られた皿が並び、その両脇にはワインの入った大きなジョッキが置かれている。最初の一杯は、亡くなった牧師の思い出に捧げられ、2杯目は、まだ見ぬ後継者の健康に捧げられる。

But the orphaned congregation must have a new pastor; the flock cannot be suffered to remain long without a shepherd; and this is the topic which is being discussed with much warmth at an assemblage of village elders. On the white-decked table are standing dishes of bread-and-cheese, flanked by large tankards of wine. The first glass has just been emptied to the memory of the dead pastor, and now the second glass will be drunk to the health of his yet unknown successor.

新しい羊飼いの選挙に先立つこの集会は、しばしば長くて荒れ狂う。ワインが効いて舌が緩むと、候補となりそうなさまざまな人物が検討の対象となり、熱狂的に称賛されたり、大げさな皮肉で罵倒されたりする。ある人は言葉が不自由だという理由で却下され、またある人は未婚であることが知られているという理由で却下された。他の教区では十分に務まるかもしれない3人目の候補者は、年老いた両親がこの村の出身者であるという理由でここでは選ばれなかった。隣村の牧師を推薦しようとするある人は、地球上にこれほど腹黒い裏切り者は存在しないと知らされる。また、自分の候補者を、ヘーラクレースのような体型とステントールのような声を持つ理想的な聖職者だと語る別の人は、皮肉たっぷりに、体重と寸法で牧師を選びたいのかと尋ねられる。頭と心さえ正しい位置にあれば、聖職者の足は1インチや2インチ短くても歓迎される。

These meetings preceding the election of a new shepherd are often long and stormy; for when the wine has taken effect and loosened the tongues, the different candidates who might be taken into consideration are passed in review, and extolled with much heat, or abused with broad sarcasm. One man is rejected on account of an impediment in his speech, and another because he is known to be unmarried; a third one, who might do well enough for any other parish, cannot be chosen here because his old parents are natives of the village; for it is a true though a hard word which says that no one can be a prophet in his own country.

One man who ventures to suggest the vicar of a neighboring village is informed that no blacker traitor exists on the face of the earth; and another, who describes his pet candidate as an ideal clergyman, with the figure of a Hercules and the voice of a Stentor, is ironically asked whether he wishes to choose a pastor by weight and measure. If only his head and heart be in the right place the clergyman’s legs are welcome to be an inch or two shorter.

長かったり短かったりする期間を経て、最終的に決定が下される。6人の候補者リストの中から、結婚している土地所有者一人一人が発言権を持つ共同体の無記名投票によって1人が選出され、当選した候補者の名前が教会で公示される。一方、教会には馬に乗った若者たちが待ち構えており、重要な名前が告げられるやいなや、彼らは馬に拍車をかけ、当選した候補者にその知らせを伝えようと駆け出す。熱戦が繰り広げられ、先頭を行く者は、吉報と引き換えに輝く銀貨、あるいは金貨を手に入れることができる。馬車に乗り、よりゆったりとした足取りで、候補者指名の公式文書を手渡すべく任命された長老たちが続く。

After a longer or shorter interval a decision is finally arrived at.

From a list of six candidates one has been elected by the secret votes of the community, each married land-owner having a voice in the matter, and the name of the successful aspirant is publicly made known in church. Meanwhile a group of young men on horseback are waiting at the church door, and hardly has the all-important name been pronounced when they set spurs to their steeds and gallop to bear the news to the successful candidate. A hot race ensues, for the foremost one can hope to get a shining piece of silver—perhaps even gold—in exchange for the good tidings he brings. In a carriage, at a more leisurely pace, follow the elders who have been deputed to hand over the official document containing the nomination.

新しい羊飼いが羊の群れに充てがわれる日は早くから決まっており、さらにそれより前から、新任のフラウ・パストリン(牧師夫人)が牧師に先立ち、御目見得に伴う数多くの公式晩餐会に備えて、お菓子作りや家禽解体などの神秘にすぐに没頭する。この作業には、卵、クリーム、バター、ベーコンなどの寄贈に加え、村の奥様たちからの十分な援助がある。御目見得の前日には、6頭の白馬に引かれた馬車で牧師をお迎えする。牧師の着任の第一歩は、牧師と会衆との同意書または契約を作成し、署名することである。そこには、牧師が信徒に毎年施さなければならない聖なる福音の正確な量と質から、家庭用の酢を醸造するための野生のカニリンゴの取り分や、豚が自由に消費できるドングリの正確な量に至るまで、牧師の職務、債務、特権のすべてが明確に規定され、列挙されている。

An early day is fixed for the presentation of the new shepherd to his flock, and at a still earlier date the new Frau Pastorin precedes him thither, where she is soon deep in the mysteries of cake-baking, fowl-killing, etc., in view of the many official banquets which are to accompany the presentation. In this employment she has ample assistance from the village matrons, as well as contributions of eggs, cream, butter, and bacon. The day before the presentation the pastor has been fetched in a carriage drawn by six white horses. The first step to his installation is the making out and signing of the agreement or treaty between pastor and people—all the said pastor’s duties, obligations, and privileges being therein distinctly specified and enumerated, from the exact quantity and quality of Holy Gospel he is bound to administer yearly to the congregation down to his share of wild crab-apples for brewing the household vinegar, and the precise amount of acorns his pigs are at liberty to consume.

この契約が正式に署名され、読み上げられた後、教会の鍵が厳粛に渡され、適切な演説と共に受け取られる。この儀式に続く宴会は「鍵飲み」と呼ばれる。新牧師は初めて、信徒に向かって祝福の言葉を声に出して宣べ伝える。ザクセン人の農民は、ふくよかな響きを持つ声をとても大切にする。それゆえ、か細く軋んだ音を出す気管に呪われた男は災いなるかな、聴衆の評価を50%以上は落とすことになる。

After this treaty has been duly signed and read aloud, the keys of the church are solemnly given over and accepted with appropriate speeches.

The banquet which succeeds this ceremony is called the “key-drinking.”

Then follows the solemn installation in the church, where the new pastor, for the first time, pronounces aloud the blessing over his congregation, who strain their ears with critical attention to catch the sound and pass sentence thereon. The Saxon peasant thinks much of a full sonorous voice; therefore woe to the man who is cursed with a thin squeaky organ, for he will assuredly fall at least fifty per cent. in the estimation of his audience.

その後、別の宴会が開かれ、教会関係者はそれぞれ、自分の席の目印として、大ジョッキの底にターラー銀貨1枚(約3ポンド)を置き、ジョッキの中に満たされている透明な黄金色のワインを透して見えるようにする。エチケットとして、最初のうちはワインを味わうのは控えめにして唇を濡らし、銀貨に気づかないふりをする。しかし、新任牧師の健康を祝して乾杯すると、各人が自分のジョッキを一気に空け、飲み干す際にターラー銀貨を上手く歯で引っ掛けなければならない。この銀貨は、その出来事を記念して大切に保管される。

Then follows another banquet, at which each of the church officials has his place at table marked by a silver thaler piece (about 3_s._) lying at the bottom of his large tankard, and visible through the clear golden wine with which the bumper is filled. Etiquette demands that the drinker should taste of the wine but sparingly at first, merely wetting the lips and affecting not to perceive the silver coin; but when the health of the new pastor is drunk, each man must empty his tankard at one draught, skilfully catching the thaler between the teeth as he drains it dry. This coin is then supposed to be treasured up in memory of the event.

これは新しい教区への顔出しに過ぎず、新牧師が正式に教区に赴任するのはその数週間後のことで、その準備には当然ながら数週間を要する。村は、新牧師とその家族、家財道具をすべて新居まで運ぶことを義務づけられており、そのために多くの荷車が必要な場合、たとえ距離が遠く、道が悪くても、それは特別なことだと考えられている。それどころか、軽い行軍で到着した牧師を、教徒はまったく評価せず、むしろ、牧師が自分たちに与える迷惑に比例して牧師を評価するようだ。時には18台から20台もの荷車が、この大名行列のために使われることもある。

This has been but a flying visit to his new parish, and only some weeks later does the new pastor hold his solemn entry into the parish, the preparations for the flitting naturally occupying some few weeks. The village is bound to convey the new pastor, his family, as well as all their goods and chattels, to the new home, and it is considered a distinction when many carts are required for the purpose, even though the distance be great and the roads bad, for the people would have no opinion at all of a pastor who arrived in light marching order, but seem rather to value him in proportion to the trouble he gives them. As many as eighteen to twenty carts are sometimes pressed into service for this patriarchal procession.

聖職者夫妻のために馬車につながれる6頭の白馬は、ここ数週間の間に入念に肥育され、たてがみは鮮やかなリボンで編まれ、馬車は花輪で飾られている。小教区の境界に差し掛かると、村の若者たちが馬に乗って迎えに出て、旗を掲げて馬車と並走する。このようにして村に到着するのだが、道に縄が張られ、牧師の進入を阻む事がある。牧師が身代金を払うと、この繩は外され、村に入る。牧師館の中庭に入る前に、御者は馬を全速力で走らせ、教会の城壁を3周させる。

The six white horses which are to be harnessed to the carriage for the clergyman and his wife have been carefully fattened up during the last few weeks, their manes plaited with bright ribbons, and the carriage itself decorated with flower garlands. At the parish boundary all the young men of the village have come out on horseback to meet them, and with flying banners they ride alongside of the carriage. In this way the village is reached, where sometimes a straw rope is stretched across the road to bar his entrance. This is removed on the pastor paying a ransom, and, entering the village, the driver is expected to conduct his horses at full gallop thrice round the fortified walls of the church before entering the parsonage court-yard.

村の牧師は、住民の中で生活しているのだから、彼らの習慣と時間を取り入れなければならない。町の紳士のように7時や8時まで横になっていることはできない。5時、あるいはそれよりも早く、彼は服を着て、四方から押し寄せてくる教区民の百人百様の要求に応えなければならない。

The village pastor, who lives among his people, must adopt their habits and their hours. It would not do for him to lie abed till seven or eight o’clock, like a town gentleman: five o’clock, and even sooner, must find him dressed and ready to attend to the hundred and one requirements of his parishioners, who, even at that early hour, come pouring in upon him from all sides.

師父の手にするのが単に、特に上等なカブの種を求める嘆願書という事もあろう。あるいは、お気に入りの馬の頑固な咳や、子牛の消化不良の治療法がないか調べてほしいと頼まれることもあろう。またある者は、蜂の巣の燻製に関する質問とともに、黄金の蜜櫛の皿を持ってくるし、またある人は、生まれたばかりの息子を異教徒からキリスト教に改宗させるために牧師を訪ねてくる。

Perhaps it is a petition for some particularly fine sort of turnip-seed which only the Herr Vater has got; or else he is requested to look into his wise book to see if he can find a remedy for the stubborn cough of a favorite horse, or the distressing state of the calf’s digestion.

Another will bring him a dish of golden honey-comb, with some question regarding the smoking of the hives; while a fourth has come to request the pastor to transform his new-born son from a pagan into a Christian infant.

村人たちによるさまざまな代議員団は、牧師を2件の葬儀と6件の結婚式に招き、次々と処理された。そんなとき、ハンガリー語の裁判書を持った農夫がやってきて、それを解読してもらおうとする。2年以上も係争中の訴訟に勝訴したのか?それとも敗訴し、損害賠償も支払わなければならなくなったのか?この謎は、本棚にある大きなハンガリー語の辞書を引くことで、師父だけが読み解くことができる。

Various deputations of villagers, inviting the pastor to two different funerals and to six weddings, have successively been disposed of: then will come a peasant with some Hungarian legal document which he would like to have deciphered. Has he won the lawsuit which has been pending these two years and more? or has he lost it, and will he be obliged to pay the damages as well? This is a riddle which only the Herr Vater can read him aright by consulting the big Hungarian dictionary on the shelf.

次の訪問者は、白ひげを生やし、歳月の重みに腰も背中も曲がった老人で、使い古された聖書を小脇に抱えている。彼は自分の年齢を知りたがっている。以前は聖書のどこかに入っていたはずだが、その場所が見つからない。あるいは、昨年この本を補修した際に、製本業者がその場所に紙を貼り付けたのかもしれない。おそらく、師父ならそれを見つけてくれるだろう。さらに手掛かりとして、生まれた年に、上の畑にはトウモロコシが、低い草地にはトウモロコシがあったこと、それ以来、トウモロコシは同じ場所に24回蒔かれたこと、もし神がお許しになるなら、来年もまたそこに蒔かれるであろうことを述べる。牧師はもちろん、この種の田舎算術に精通していなければならない訳で、この男を正確に73歳と3カ月と宣告することに何の困難も感じず、自分が信じていたよりも丸1年若いことが解って有頂天な彼を送り出した。

The next visitor is perchance an old white-bearded man, bent double with the weight of years, and carrying a well-worn Bible under his arm. He wants to know his age, which used to be entered somewhere here in the book; but he cannot find the place, or else the bookbinder, in mending the volume last year, has pasted paper over it. Perhaps the Herr Vater can make it out for him; and further to facilitate the search, he mentions that there was corn in the upper fields, and maize in the low meadows, the year he was born, and that since then the corn has been sown twenty-four times on the same spot, and will be sown there again next year if God pleases to spare him. The pastor, who must of course be well versed in this sort of rural arithmetic, has no difficulty in pronouncing the man to be exactly seventy-three years and three months old, and sends him away well pleased to discover that he is a whole year younger than he had believed himself to be.

和解を目的とした夫婦が登場することもよくある。男性が妻を殴り、妻が文句を言いに来た。抽象的な殴打のことではなく、この特別な仕打ちの仕方に文句を言いに来たのだ。妻は泣きじゃくりながら、立派な男なら誰でもするようにホウキで妻を叩くのではなく、まさに異教徒的なやり方、太い革ひもで妻を引っぱたいたのだと師父に説明した。

Often, too, a couple appear on the scene for the purpose of being reconciled. The man has beaten his wife, and she has come to complain—not of the beating in the abstract, but of the manner in which this particular castigation has been administered. It was really too bad this time, as, sobbing, she explains to the Herr Vater that he has belabored her with a thick leather thong in a truly heathenish fashion, instead of taking the broomstick, as does every respectable man, to beat his wife.

貞淑なムター夫人もまた、その日の仕事を分担する。病気の孫のため吸物にする老いた雌鳥も、上着の形に切り抜く布も、大きなミシンで裾を縫うハンカチも、すべて忙しい彼女の手に次々と渡る。日中、近くの市場へ買い物に出かける事でもあれば、彼女はあらゆる種類の依頼に取り囲まれる。ある特定の柄の陶器の皿を6枚、先週猫が投げ捨てたコーヒーカップの代わりを1個、最も白く、最も上質で、最も甘く、最も安い砂糖大福を1ポンド、あるいはコンポジション・キャンドルを1箱。もっと重大な問題が彼女の判断に委ねられることもあり、新しい鏡や石油ランプを選ぶという大変な責任を引き受けなければならないこともある。

The virtuous Frau Mutter has likewise her full share of the day’s work. An old hen to be made into broth for a sick grandchild, a piece of cloth to be cut out in the shape of a jacket, or a handkerchief to be hemmed on the big sewing-machine, all pass successively into her busy hands; and if she goes for a day’s shopping to the nearest market-town she is positively besieged by commissions of all sorts.

Six china plates of some particular pattern, a coffee-cup to replace the one thrown down by the cat last week, a pound of loaf-sugar, the whitest, finest, sweetest, and cheapest that can be got, or a packet of composition candles. Even weightier matters are sometimes intrusted to her judgment, and she may have to accept the awful responsibility of selecting a new mirror or a petroleum lamp.

手紙を書くことも、牧師と妻の重要な仕事のひとつである。奉公に出ている娘への手紙、連隊に帯同している兵士の息子への手紙、無分別な債務者への脅迫状、他の村の農夫との商取引など。実際、手紙に書かれた愛情、諫言、忠告、脅しなど、あらゆる素材が牧師館に持ち込まれ、そこで形を整えられ、白地に黒ではっきりと記される。

Letter-writing is also another important branch of the duties of both pastor and wife. It may be an epistle to some daughter who is in service, or to a soldier son away with his regiment, a threatening letter to an unconscientious debtor, or a business transaction with the farmer of another village. In fact, all the raw material of epistolary affection, remonstrance, counsel, or threat is brought wholesale to the parsonage, there to be fashioned into shape, and set forth clearly in black upon white.

ザクセン人の牧師の一日は、全体として忙しく、充実したものである。日の出から日没まで、彼の門戸は教区民のために開かれていなければならないからだ。そういう訳で、「ひばりと共に起床」し、「子羊と一緒に寝る」という諺を実行することに満足するのである。

Altogether the day of a Saxon pastor is a busy and well-filled one, for his doors, from sunrise to sunset, must be open to his parishioners, so that after having “risen with the lark” he is well content further to carry out the proverb by “going to bed with the lamb.”

聖職者が民衆と知的に接するには、かなりの忍耐力と自然な機転が必要となる。聖職者の時間はいつでも自由に使えるようにしておかなければならないし、長ったらしい話や愚痴を聞くことを期待されても、決して急かしたり忙しそうにしてはならない。些細なことでも、興味を惹かれてはならない。一日のどんな時間でも、訪問を受けるのは無理だとは言えない。しかし、全体として、自分の職務を正しく理解しているこのような村の牧師の生活は、とても平和でうらやましいものに思える。彼は物質的な福祉に関して最も快適な立場にあり、喧騒な外界から十分に離れているので、より野心的なキャリアに伴う煩わしさや苛立ちから免れることができる。自分の教区と密接な関係にある教区民の運命は常に関心の的であり、教区内ではほとんど無制限の権力を享受しているため、彼は自分がこの小さな王国の君主であると感じている。

A great deal of patience and natural tact is requisite to enable a clergyman to deal intelligently with his folk. His time must always be at their disposal, and he must never appear to be hurried or busy when expected to listen to some long-winded story or complaint. Nothing must be too trifling to arouse his interest, and no hour of the day too unreasonable to receive a visit; yet, on the whole, the lot of such a village pastor who rightly understands his duties seems to me a very peaceful and enviable one. He is most comfortably situated as regards material welfare, and stands sufficiently aside from the bustling outer world to be spared the annoyances and irritations of more ambitious careers. The fates of his parishioners, so closely interwoven with his own, are a constant source of interest, and the almost unlimited power he enjoys within the confines of his parish makes him feel himself to be indeed the monarch of this little kingdom.

ある牧師館はとりわけ、そんな牧歌的幸福の完璧な機構として、私の心に刻まれている。屋根の勾配も切り立つ、古風で広々とした家は、しっかりと教会を囲む要塞化城壁の輪の中に建っている。2つの建物の間の芝生には、大きく枝を広げるシナノキが数本、絵のように点在している。春にはスミレが分厚く群生する天鵞絨のような芝生に、苔むした古い石が半分沈んでおり、ここが長い間使われていない埋葬地であることを裏付けている。数段の階段を上ると、壁際に座席が配置された高台があり、そこからはオペラボックスのように村の通りを見下ろし、住民の行き交う様子を眺めることができる。また、壁を隔てて別の方向に開口している大きな菜園には、田舎者が望むあらゆる果物や野菜が植えられている。しかし私にとって最大の魅力は、ライラックの木の長い拱廊で、頭上で枝が閉じ合うほどに生い茂り、柔らかく、震えるような緑色の半光だけが差し込んでいた。この古風な低木は、矮性のペルシャや雪のような白から、ライラック・ピンクやピンキー・ライラックまで、あらゆる種類の香りを放っていた。この香り高い回廊に沿って、石に彫刻を施した古いベンチが間隔を置いて置かれている。

「鳥や花や古い墓に囲まれていると、考えるのがとても楽なんだ」と、師父は語る、「空気がスミレの息吹で香り立ち、開け放たれた教会の窓からオルガンの音色が聞こえてくると、自分を別人のように感じる。そして神は、私が家の中で、自分自身のために見つける言葉とはまったく別の言葉を、我が教徒に教え給うのだ!」

One parsonage in particular is engraved on my mind as a perfect frame for such Arcadian happiness. An old-fashioned roomy house, with high-pitched roof, it stands within the ring of fortified walls which encircle the church as well. A few wide-spreading lime-trees are picturesquely dotted about the turf between the two buildings; and some old moss-grown stones, half sunk in the velvet grass where the violets cluster so thick in spring, betray this to be the site of a long-disused burying-place. Up a few steps there is a raised platform with seats arranged against the wall, from which, as from an opera-box, one may overlook the village street and mark the comings and goings of the inhabitants; and a large kitchen-garden, opening through the wall in another direction, contains every fruit and vegetable which a country heart can desire. But the greatest attraction, to my thinking, was a long arcade of lilac-bushes, so thickly grown that the branches closed together overhead, only admitting a soft, tremulous, green half-light, and scented with every variety of the dear old-fashioned shrub, from the exquisite dwarf Persian and snowy white to each possible gradation of lilac pink and pinky lilac. Along this fragrant gallery old carved stone benches are placed at intervals; and hither, as the venerable pastor informed me, he always comes on Saturday evenings in summer to compose his sermon for the morrow. “It is so much easier to think out here,” he said, “among the birds and flowers and the old graves all around. When the air is scented with the breath of violets, and from the open church window comes the sound of the organ, ah, then I feel myself another man, and God teaches me quite other words to say to my people than those I find for myself inside the house!”

原註[9] Dr. Fronius.


訳注

Stentor:『イーリアス』に歌われるトロイ戦争の勇者。50人分の声量があったという


organ: 「器官」に楽器のオルガンをかけている


silver thaler piece (about 3s.): 欧米を席捲したターラー銀貨については拙訳『幽霊床屋』参照。オーストリア帝国が定めた統一ターラー(Vereinsthaler, 1857)はドイツ全土で通用した。 (about 3s.)については、読み方が正しいか判らないが、おそらく1ポンド金貨「ソブリン」3枚を指すと思われる。


tankard: タンカードと呼ばれる大きなコップあるいは(ビールの)ジョッキ


ransom:「通行料」でいいと思うのだが、そうは表現されていない


Herr Vater: 新任の牧師をこう呼んでいるのは、どうやら固有名詞ではない。ドイツ語 Vater は英語 Father に当たる。ところが宗教改革後の話なので、「神父」とすると誤訳になる。神父はカトリックに於ける位階を指すからである。Vater の一語は「神」に呼び掛ける「父」の意で祈祷に使われることもあり、呼び分けた方が解り易くなるはずであるけれども、「父殿」としては日本語的に異様であるし、さりとて「父上」「親父殿」としては別の意味になってしまう。それで取り敢えず「師父」としたのも、正式な呼称ではないと了解されたい。

正教会に於ける聖職者の位階はまた別に、輔祭←司祭←主教 となっている中で更に細分化されており、正直なところ訳者の手に余るので、書いてある以上には手を出さないことにする。


corn: 穀物全般を指すと共に、近年はトウモロコシをいう。18世紀半ばに女帝マリア・テレジアの命令により、ハプスブルク帝国がトウモロコシ増産に踏み切って以降、帝国農夫が飢えを凌ぐ重要な作物となった。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Project Gutenberg
The Land Beyond the Forest, by Emily Gerard
Google books
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania ; with Map and Illustrations ; in Two Volumes, 第 1 巻
The Land Beyond the Forest: Facts, Figures, and Fancies from Transylvania, 第 2 巻
Wikisource
MIORIȚA(The Little Lamb)
Wikipedia
トランシルヴァニア
トランシルヴァニア・ザクセン人
Emily Gerard
The Royal Hungarian Honvéd
ユニテリアン主義
カフタン
Turda Gorge
シビウ
Spinet
Ännchen von Tharau
Făgăraș Mountains
Cisnădie (German: Heltau; Transylvanian Saxon dialect: De Hielt; Hungarian: Nagydisznód)
Distaff
幼児洗礼
Elf
ルーマニア
レオポルド・ウラッハ
Joseph Marie, baron de Gérando
フォティオス1世 (コンスタンディヌーポリ総主教)
ブラジ
アルバ(衣服)
Argeș (river)
Radu Negru
クルテア・デ・アルジェシュ Curtea de Argeş
Curtea de Argeș Cathedral
Curtea de Argeș Monastery
Meșterul Manole
MIORIȚA(The Little Lamb)
ミオリツァ(仔羊)の話
スピノサスモモ
Revolt of Horea, Cloșca and Crișan
Campanula rotundifolia
ルーマニア観光・商務局
伝説
You Tube
Mailüfterl Wolfgangthaler Stubnmusi & Viergsang
Wenn's Mailüfterl weht Hilde Güden
Ännchen von Tharau Flitz Wunderlich
Ännchen von Tharau Hannes Wader
Mozart:Clarinet Concerto
ACADEMIA ❨要登録)
Spirited Away: Dream Work, the Outsider, and the Representation of Transylvania in the Pied Piper and Dracula Myth in Britain and Germany
Lost Libraries and Surviving Manuscripts: The Case of Medieval Transylvania
Scottish Poetry Library
‘Breathes there the man’
翻訳済作品
ハーメルンの斑な笛吹き
神隠し:イギリスとドイツの『斑な笛吹き』と『ドラキュラ』伝説における夢の作用、他所者、トランシルヴァニアの表象。
― 新着の感想 ―
[気になる点] 「when the health of the new pastor is drunk,」の箇所ですが、おそらく「drink the health of(~の健康を祝して乾杯する)」の…
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ