9. ザクセン人の教会と包囲戦。 SAXON CHURCHES AND SIEGES.
[Illustration: FORTIFIED SAXON CHURCH.]
トランシルヴァニアでは「教会」という言葉は「要塞」と同義語で、礼拝所は防衛拠点とでも表現する方が合っていそうだ。ザクセン人各村の教会は一列の、時には二重、三重の城壁に囲まれていた。そのほとんどが現存している。堀や跳ね橋の遺構もまだ頻繁に見られる。敵の脅威にさらされると、人々は、しばしば高台に築かれたこれらの要塞に引きこもり、貴重品や長期の包囲戦に備えた食料を携えた。ザクセン人はこれらの高台から、時には恐ろしい効果をもたらす重い石を敵に投げつけた。このような石は今でもいくつか残っており、時折目にすることができる。例えば、絵のように美しいミケルスベルク村の上の急勾配に立つ、古い廃墟となった教会の城壁の中などで。
The words “church” and “fortress” used to be synonymous in Transylvania, so the places of worship might accurately have been described as churches militant. Each Saxon village church was surrounded by a row, sometimes even a double or triple row, of fortified walls, which are mostly still extant. The remains of moat and drawbridge are also yet frequently to be seen. When threatened by an enemy the people used to retire into these fortresses, often built on some rising piece of ground, taking with them their valuables as well as provisions for the contingency of a lengthy siege. From these heights the Saxons used to roll down heavy stones on to their assailants, sometimes with terrible effect; but when they had in this way exhausted their missiles, the predicament was often a very precarious one. Some of these stones still survive, and may occasionally be seen—as within the fortress walls of the old ruined church which I have already mentioned as standing on a steep incline above the picturesque village of Michelsberg.
教会自体は、村の下にあるもっと便利な場所に建て替えられてしまったため、今ではさびれ、村人が倉庫として使っているだけだ。城壁は崩れ落ち、教会を囲む通路は雑草や灌木でふさがれ、その中に苔むした古い石がたくさん転がっている。そして、花婿は花嫁を祭壇に導く前に、この恐ろしい球を一つ、教会の扉まで転がさなければならないという掟があった。これは病弱な者を結婚から排除するために定められたもので、傾斜がきつく、石一つの重さが約200ポンド(90kg)もあるため、かなりの体力試験となった。
The church itself, having been replaced by a more conveniently situated one down in the village, is now deserted, and is used only as a storehouse by the villagers. The fortified walls are crumbling away, and the passage round the church is choked up by weeds and briers, among which lie strewn about many old moss-grown stones, circular in shape and resembling giant cannon-balls. These were the missiles which lay there in readiness to be rolled down on to an approaching enemy; and there was a law compelling each bridegroom, before leading his bride to the altar, to roll uphill to the church-door one of these formidable globes. This was so ordained in order to exclude from matrimony all sick or weakly subjects; and as the incline was a steep one, and each stone weighed about two hundred-weight, it was a considerable test of strength.
イラクサの間に放置されているこれらの古い石が、言葉を話す事ができたなら……!愛の流血の特徴をどんなにか、そこから学べたであろうに!そこらじゅうに散らばっている石を眺めるだけで、それらがおぼろげに私たちに語っているいくつかの物語の輪郭を推測することは難しくない。多くは欠けたり擦り減ったりしており、相反する役割を果たすために何度も使われたことが明らかだ。微笑むキューピッドによって丘の上まで転がされ、怒れるネメシスによって再び丘の下に投げ落とされる。
Would that these old stones, lying here neglected among the nettles, had the gift of speech! What traits of love and of bloodshed might we not learn from them! Only to look at them there strewn around, it is not difficult to guess at the outlines of some of the stories they are dumbly telling us. Many are chipped and worn away, and have evidently been used more than once in their double capacity, alternately rolled up the hill by smiling Cupid, to be hurled down again by furious Nemesis.
ゴボウの葉が茂る近くに、黄色い砂岩でできたみすぼらしい球体がある。そのちっぽけなことは、「マリアージュ・ド・コンビナンス」--心のない者同士が手をつないだだけのもの--を端的に物語っている。年老いた男やもめという所か。震える手と震える膝を抱え、家の面倒を見てくれる妻を求めている!
Here near a clump of burdock-leaves is a shabby-looking globe of yellow sandstone, whose puny size plainly speaks of a _mariage de convenance_—a mere union of hands without hearts; perhaps some old widower, with trembling hands and shaky knees, in quest of a wife to look after his house, and to whom the whole matter was very uphill work indeed!
そのすぐ脇には、優美な野バラの茂みの下に半分隠れているが、巨大な、いや、英雄的な大きさの手ごわい巨礫がある。間違いなく力強い、丘の上まで転がしてきた若い2本の腕には、羽毛のように軽く感じられたに違いない。
Close alongside, half hidden beneath the graceful tangles of a wild-rose bush, is a formidable bowlder of gigantic, nay, heroic size, which forcibly suggests that it must have been a mighty love indeed which brought it up here—so mighty, no doubt, that to the two strong young arms which rolled it up the hill it must have seemed light as a feather’s weight.
このうち、どれだけのものがここで虚しく巻き上げられた事だろう、愛に関する限りでも?愛の炎が冷め、その甘さがすべて酢と化したとき、丘の底から石を動かさなければよかったと、かつての恋人の何人が心から願ったことだろう!
And how many of these, might one ask, have been rolled up here in vain, in so far as the love was concerned? When the fire of love had grown cold and its sweetness all turned to vinegar, how many, many a former lover must heartily have wished that he had never moved his stone from the bottom of the hill!
夏の晴れた日の夕方、この寂しい廃墟の中に座っていると、思わずそんな考えが頭をよぎる。かつて在りし日々が、いかに完全に過ぎ去ってしまったかを実感するのは、とても不思議なことだ。この重い球体を押した手も、それが意図されていたモスレムの頭蓋も、同じように塵と化した。かつてこの城壁の中で熾烈な反響を巻き起こしていた声は、永遠にかき消された。そして、あの対照的な情熱、優しい愛と燃えるような憎しみのすべてが、荒れ果てた教会のそばに忘れ去られたように横たわっている数個の古い石のほかには、何も残っていないのだ!
Such thoughts involuntarily crowd on the mind when sitting, as I have done many a time, within this lonely ruin on fine summer evenings, the idyllic peacefulness of the scene the more strongly felt by contrast with the bloody memories linked around it. It is so strange to realize how completely everything has passed away that once used to be: that the hands which pushed these heavy globes, as well as the Moslem crania for which they were intended, have turned alike to dust; that hushed forever are the voices once awaking fierce echoes within these very walls; and that of all those contrasting passions, of all that tender love and that burning hatred, nothing has survived but a few old stones lying forgotten near a deserted church!
* * * * *
トランシルヴァニアが凌いできた、トルコ人やタルタル人からの包囲戦の歴史は、それだけで何冊もの本が書けるだろう。包囲された者たちの忍耐と勇気、そして敵を惑わしたり欺いたりするためにしばしば用いられた独創的な手段を特徴づける逸話は、今なお枚挙にいとまがない。
The history of the sieges endured in Transylvania on the part of Turk or Tartar would in itself furnish matter for many volumes. Numberless anecdotes are yet current characterizing the endurance and courage of the besieged, and the original means often resorted to in order to baffle or mislead the enemy.
アルメシャー洞窟でタルタル人に包囲された民を救ったのは、一人のセケル女性の機転だった。全土が端から端まで荒廃していたため、深刻な飢饉が発生し、包囲する側もされる側も食糧不足に陥っていた。セーケル人は洞窟の中にいくらかの食料を持ち込んでいたものの、それらはすぐに尽きてしまった。タルタル人も飢えていたけれど、飢えはすぐに敵を屈服させるだろうと考えて自分を慰めていた。ある日、いつものように蛮族が洞窟の前で叫び、吠えていると、ハンガリー人の女性が長い棒の先についた大きなケーキを彼らの目の前に差し出し、嘲笑うように叫んだ、
「タルタルの犬どもよ!あなたたちは草や木の根を食べるしか能がないのですか」
この自慢のケーキは、水と灰を練り合わせ、最後に残った小麦粉をほんのひとさじ加えただけの代物だったが、タルタル人はこのハッタリを真に受けて戦場を放棄した。
Once it was the ready wit of a Szekel woman which saved her people besieged by the Tartars within the Almescher cavern. As the whole land had been devastated from end to end, a severe famine was the consequence, and both besiegers and besieged were sorely in want of victuals. The Szekels had taken some provisions with them into the cave, but these were soon exhausted; and the Tartars, though starving themselves, were consoled by thinking that hunger would soon compel their enemy to give in. One day, when, as usual, the barbarians had assembled shouting and howling in front of the cavern, whose entrance was defended by a high wall, a Hungarian woman held up before their eyes a large cake at the end of a long pole, and cried out, tauntingly,
“See here, ye dogs of Tartars! Thus are we feasting in plenty and comfort, while you are reduced to eat grass and roots of trees.” This much-vaunted cake was but kneaded together of water and ashes, with a few last remaining spoonfuls of flour; but the Tartars, taken in by the feint, abandoned the field.
またある時は、外敵に追い詰められていたザクセン軍の状況を、蜂の大群が有利なものに変えてしまった。すでに敵は要塞化された教会の城壁をよじ登り始めており、死と破壊が目前に迫っていた。そのとき、教会長の若い娘が妙案を思いついた。教会の裏手には、甘い香りのする花々が咲き乱れ、12個の蜂の巣がある小さな庭があった。それを見守るのがリーシェン(彼女の名前)の自慢だった。両手に蜂の巣を持つと、彼女は城壁に飛び上がり、迫り来る包囲者たちに蜂の巣を投げつけた。蜂の巣がなくなるまで、彼女は何度もこの作戦を繰り返した。困惑した敵は、怒りに燃える蜂の大群に目を奪われ、耳元で鳴り響く怒号に耳を塞がれ、何百もの刺し傷に苛まれながら、無念にも慌てて退却した。
Another time it was nothing more than a swarm of bees which turned the scale in favor of the Saxons, hard pressed by the enemy outside.
Already they had begun to scale the walls of the fortified church, and death and destruction seemed imminent, when the youthful daughter of the church-warden was struck by a bright idea. Behind the church was a little garden full of sweet-scented flowers, and containing a dozen beehives, which it was Lieschen’s (such was her name) pride to watch over. Seizing a hive in each hand, she sprang up on the fortress wall, and with all her strength hurled them down among the approaching besiegers. Again and again she repeated this manœuvre till the hives were exhausted, and the bewildered enemies, blinded by the dense swarm of infuriated bees, deafened by the angry buzzing in their ears, and maddened by hundredfold stings, beat an ignominious and hasty retreat.
ホルツメンゲン村でこのようなことが起こったのは17世紀末であったが、この同じ村については、土地にようやく平和が戻ったとき、人口が激減し、ほとんどの家が空き家になっていたと伝えられている。かつては400人の地主がいたのが、15人しか残らないほど。そして何年もの間、この地では結婚式が挙行されることはなかった。しかし、ついにこの稀な出来事が実現したとき、花婿は「若者」という名を授かり、その名は最期まで彼につきまとった。花嫁は蜂の乙女リーシェンにほかならず、その夫の名はトーマスであった。今日に至るまで、その家の所有者は、たとえハンスやペーターと洗礼を受け、さらにメトシェラほど年をとっていたとしても、若者トーマスと名乗る。
同じ村の別の家の名を尋ねると、「ミッシェル・アム・エック(角のミッシェル)」の家だと言われる。それは角っこの家ではないし、その所有者もミシェルという名ではない。しかし、この家が建っている場所はかつて通りの角であり、ミッシェルは戦後にこの土地を分割した15人の地主の一人の名前である。それゆえ、この名がある。
This occurred in the village of Holzmengen towards the end of the seventeenth century, and of this same village it is related that, when peace was finally restored to the land, the population was so reduced that most houses stood empty. Of four hundred landholders there used to be, but fifteen now remained; and many years passed by without any wedding being celebrated in the place. When, however, at last this rare event came to pass, the bridegroom received the name of the “young man,” which stuck to him until his end. The bride was no other than Lieschen, the bee-maiden, and Thomas was the name of her husband; and to this day whoever is in possession of that particular house goes by the name of “_den jung mon Thomas_,” even though he happen to have been christened Hans or Peter, and be, moreover, as old as Methuselah. If you ask the name of such another house in the same village, you are told that it belongs to _Michel am Eck_ (Michael at the corner). It is not a corner house, neither does its proprietor answer to the name of Michel; but where it stands was once the corner of a street, and Michel the name of one of the fifteen landholders who divided the property after the war; hence the appellation.
ある活発なザクセン人の主婦が、タルタル人が近づいてくるのを3日間、要塞の中に閉じこもって黙って待っていたら、強いられた無為にうんざりしてしまい、城塞の門を開けてせっかちに叫んだという話がある、
「タルタルの犬ども、来るのは止めたのか?」
There is a story told of an active Saxon housewife who, after she had been shut up for three days within the fortress awaiting the Tartars reported to be near, began to weary of her enforced idleness, and throwing open the gate of the citadel, impatiently called out, “Now, then, you dogs of Tartars, are you never coming?”
タルタル人は捕虜を捕らえることに成功すると、食用として太らせるのが常だった。アルメシュ村のある女性は病弱であったため、太ることを拒否し、自由の身となった後、家に戻って悲惨な話をした。小さなハンガリー人やザクセン人は、若いタルタル人のおもちゃとみなされ、彼らはそれらを並べて、首を切り落とすという陽気な娯楽を実践した。
When the Tartars had succeeded in capturing prisoners they used to fatten them up for eating. A woman from the village of Almesch, being sickly, refused to fatten, and, set at liberty, came home to relate the doleful tale. The little Hungarians and Saxons were regarded as toys for the young Tartars, who, setting them up in rows, used to practise upon them the merry pastime of cutting off heads.
トランシルヴァニアに住んでいると、トルコ人やタルタル人に包囲されるのは本当に過去のことなのか、むしろいつ来るかわからない危険に備えなければならないのか、と不安になることがある。カイシュドの鐘楼には、ゴシック様式の碑文と1506年の日付が刻まれた小さな鐘が吊るされている。この鐘は毎晩、門限の時間に鳴らされる。ほんの数年前まで、番人は夜に向かって大声で呼びかける義務があった、
「悪党ども、こっちへ来るな!見えてるぞ!」
Living in Transylvania, we are sometimes inclined to wonder whether to be besieged by Turks and Tartars be really a thing of the past, and not rather an actual danger for which we must be prepared any day, so strangely are many little observances relating to those times still kept up. Thus in the belfry tower at Kaisd there hangs a little bell bearing a Gothic inscription and the date 1506. It is rung every evening at the usual curfew-hour, and until within a very few years ago the watchman was under the obligation of calling forth into the night with stentorian voice, “Not this way, you villains! not this way! I see you well!”
また、要塞化された教会の城壁の中に食料を蓄えておく習慣は、今日でもほとんどのザクセン人の村に残っているが、これは明らかに包囲戦に備えなければならなかった時代の名残である。現在でも、人々は自分たちの納屋やロフトよりも、この城壁の方が自分たちの品物を安全に保管できると考えているようだ。教会を囲む外壁は、しばしば深い窪みやアルコーブに仕切られ、そのそれぞれに大きな木製の櫃が置かれ、穀物や小麦粉がしっかりと施錠され、周囲の小さな櫓や礼拝堂は自家製ベーコンの貯蔵庫として使われている。「7つの礼拝堂はすべてベーコンでいっぱいです」と、ある村の教会長から誇らしげに聞かされたことがある。しかし彼の民族が生まれつき持っている不信感からか、これらの油で汚れた聖域の内部を検査させるなどという、私の好奇心をそれ以上満足させる事はしなかった。明らかに、私がベーコン貯蔵に不吉な意図を抱いていると疑っているようだった。
Also the habit of keeping provisions stored up within the fortified church-walls, to this day extant in most Saxon villages, is clearly a remnant of the time when sieges had to be looked for. Even now the people seem to consider their goods to be in greater security here than in their own barns and lofts. The outer fortified wall round the church is often divided off into deep recesses or alcoves, in each of which stands a large wooden chest securely locked, and filled with grain or flour, while the little surrounding turrets or chapels are used as storehouses for home-cured bacon. “We have seven chapels all full of bacon,” I was once proudly informed by a village church-warden; but, with the innate mistrust of his race, he would not indulge my further curiosity on the subject by suffering me to inspect the interior of these greasy sanctuaries, evidently suspecting me of sinister intentions on his bacon stores.
食料を蓄えることは、ザクセン人の間では完璧な熱狂であり、それぞれの村に特別な趣味やお気に入りの品物があり、それを大量に、ばかげた無意味な方法で蓄える。まるで、一生かかっても食べきれないほどの骨を埋める犬のようだ。かくして、ある村では、ベーコンを最も多く持っていると自負しているものの、その多くは既に30年も40年も前のものである。その結果、使用にはまったく適さない。
一方、別の村では、最も古い穀物が特産品である。各商品、ケース、樽には所有者の焼印が押され、全体が教会長の管理下に置かれる。
This storing up of provisions is a perfect mania among the Saxons, and each village has its own special hobby or favorite article, vast quantities of which it hoards up in a preposterous, senseless fashion, reminding one of a dog who buries more bones than he can ever hope to eat in the course of his life. Thus, one village prides itself on having the greatest quantity of bacon, much of which is already thirty or forty years old, and consequently totally unfit for use; while in another community the oldest grain is the great _specialité_. Each article, case, or barrel is marked with the brand of the owner, and the whole placed under the charge of the church-warden.
小教区の中には、カトリック時代から受け継がれている、奇妙な細工が施された教会装飾品が数多く残るところもある。エナメル塗りの聖杯、宝石付きの十字架、諫めの言葉、聖体容器、豪華な象嵌や浮き彫りが施された聖母マリア像など。ヘルタウ村には、このような貴重な装飾品が数多く残されている。トルコ戦争中、このような宝物は、時には何年にもわたって地中に埋められていた。かくして1794年、雷に打たれたヘルタウの教会は深刻な被害を受け、緊急に大規模な修理が必要となった。この費用をどう捻出するかは、村の牧師と教会の長老たちを大いに悩ませた問題であったところ、その時、年老いた監視員が名乗りを上げ、牧師と二番目の監視員に、彼以外誰もその存在を知らない秘宝の秘密を明かすと申し出た。彼はその宝に目をつけたことはなかったが、先代から、いざというときに宝を見つけるための正確な指示を受けていた。そこで老人の案内で、牧師は若い所長に連れられて教会に向かった。右側の通路に入ると、老人は壁に固定された3つの背もたれの高い木の椅子を指差して曰く、
「この椅子の中央に。可動式のパネルがあり、その後ろに扉が隠されておる。つう話ですぢゃ」
多少の努力を要した……長い間使っていなかったため、パネルが固まっていたのだ……末、ようやく言うことを聞くようになったパネルが持ち上がると、鍵穴のある小さな鉄の扉が現れ、所長によって作られた古風な錆びた鍵がはめ込まれた。このドアがようやく開くと、3人はレンガ敷の小さな金庫室に足を踏み入れた。
「このレンガのひとつに、十字の印が御座りましての。その下を掘って宝探しですぢゃ」
とは、さらなる老人の指示であった。数分後、この老人の言葉が真実であることが証明され、聖杯、銀の諫言、その他さまざまな貴重品が入っていた小さな木製の櫃が明るみに出た。これは今でもヘルタウ牧師館で見ることができる。また、バトリウス家の時代に作られた金貨と銀貨の入った袋も見つかり、この宝は17世紀の初めからここに隠されていたのではないかと推測された。
Some parishes can still boast of many curiously wrought pieces of church plate remaining over from Catholic days—enamelled chalices, bejewelled crucifixes, remonstrances, and ciboriums, richly inlaid and embossed. The village of Heltau is in possession of many such valuable ornaments which, during the Turkish wars, used to be buried in the earth, sometimes for a period of many years, the exact spot where the treasure was hidden being known only to the oldest church-warden, who was careful to pass on the secret to the next in rank when he felt himself to be drawing near the end of his life. Thus, in the year 1794, the church at Heltau, struck by lightning, was seriously damaged, and urgently demanded extensive repairs. How to defray these expenses was the question which sorely perplexed the village pastor and the church elders, when the old warden came forward and offered to reveal to the pastor and the second warden the secret of a hidden treasure of whose existence none but he was aware. The man himself had never set eyes on the treasure, but had received from his predecessor precise directions how to find it in case of necessity. Accordingly, under his guidance the pastor, accompanied by the younger warden, repaired to the church, where, entering the right-hand aisle, the old man pointed to three high-backed wooden seats fixed against the wall, saying, “The centre one of these chairs has a movable panel, behind which a door is said to be concealed.” After some effort—for the panel was jammed from long disuse—it yielded, moving upward, and disclosing a small iron door with a keyhole, into which fitted an old-fashioned rusty key produced by the warden. When this door was at last got open, the three men stepped into a small vault paved with bricks. “One of these bricks is marked by a cross, and under it we have to dig for the treasure,” were the further instructions given by the old man. A very few minutes proved the truth of his words, bringing to light a small wooden chest containing a chalice, a silver remonstrance, and various other valuables, which may still be seen at the Heltau parsonage; likewise a bag of gold and silver coins, dating from the time of the Batorys, which leads to the supposition that the treasure had been lying here concealed ever since the beginning of the seventeenth century.
牧師はこの予期せぬ大金に大いに驚き、喜んだ。しかし、修繕に要するお金だけを袋から取り出すと、残りの宝物は元の場所に戻した。他の教区民は誰一人、その金がどこから来たのか知らされなかったので、秘密は秘密のままだった。
Great was the pastor’s surprise and delight at this unexpected
windfall; but he only took from the bag sufficient money for the
necessary repairs, replacing the rest of the treasure where it had been
found. None of the other parishioners were informed whence had come the
money, so the secret remained a secret.
それから長い年月が経った今世紀、元聖職者の娘婿が牧師になったとき、元所長の後継者から財宝の話が伝えられた。隠匿の必要がなくなり、郷には平和と繁栄が訪れていた。そのため、教会の装飾品は再び発掘され、最終的に日の目を見るようになり、古い金貨や銀貨は現在の貨幣に交換され、有用な用途に使われるようになった。こうして、秘密がにじみ出し、一般に知られるようになったのである。
Only many years later, in the present century, when the son-in-law of the former clergyman had become pastor in his turn, the story of the treasure was imparted to him by the successor of former wardens. The necessity for concealment had now gone by, and peace and prosperity reigned in the country; so the church ornaments were once more disinterred, and finally restored to the light of day, while the antiquated gold and silver pieces, exchanged into current coinage, were applied to useful purposes. Thus it was that the secret oozed out, and came to be generally known.
* * * * *
現在のザクセン様式の村の教会は、宗教改革の際にすべての装飾が解体されたため、内部は一般に素っ気なく、飾り気もない。石造りの龕からは彫像が取り除かれ、夥しい彫刻の類は材木置き場にしまわれている。
わずかにトルコの遠征から持ち込まれた古い東洋の絨毯が残され、信徒席やオルガン桟敷の前に飾られている。繊細で調和のとれた色合い、しかし100世代にもなろう蛾の子々孫々に食われ、ふるいのように穴だらけ。うっかり緞帳の片隅を持ち上げて毛羽立ちを調べようとした訪問者の周りを、蛾が鬱蒼たる雲となって飛び回る。
Saxon village churches of the present day are generally bare and unornamented inside, for all decorations had been dismantled at the time of the Reformation; stone niches have been emptied of the statues they contained, and rich pieces of carving stowed away in lumber-rooms.
Only the old Oriental carpets, brought hither from Turkish campaigns, which frequently adorn the front of the pews or the organ-gallery, have been suffered to remain, and hang there still, delicately harmonious in coloring, but riddled through with holes like a sieve, and fed upon by the descendants of a hundred generations of moths, which flutter in a dense cloud round the visitor who inadvertently raises a corner of the drapery to investigate its fleecy quality.
興味深い古い墓石や浮き彫りが、教会の入り口や壁の外側に無造作に寄せ集められ、その歴史的価値を理解することも、最終的な保存に気を配ることもなく扱われているのをよく見かける。また、多くの教会の壁を覆っていた多くのフレスコ画は、白塗りの手による野蛮な手触りで消されている。このザクセン民族は、もともとある程度の芸術的感覚を持っていたように思われるが、しかし、それは宗教改革によって事実上消滅してしまった。というのも、野蛮な中世の混乱期に真の芸術的価値を持つ記念碑を建てることができた国民が、現在の啓蒙された平和な世紀に、何故かくもその保存に無頓着なのか、そうでなければ説明がつかないからである。
Curious old tombstones and bass-reliefs may often be seen carelessly huddled together in the church entrance or outside the walls, treated with no sort of appreciation of their historical value or care for their ultimate preservation. Also the numerous frescos which used to cover many church walls have been obliterated by the barbarous touch of a whitewashing hand. It would almost seem as if this Saxon people had originally possessed some degree of artistic feeling, which has been, however, effectually extinguished by the Reformation; for it is difficult otherwise to explain how a nation capable of raising monuments of real artistic value in the troubled times of the barbarous Middle Ages should be thus heedless of their conservation in the present enlightened and peaceful century.
このような歴史的、芸術的宝物の保存に対する嘆かわしい無関心の例として、アルタ渓谷にある廃墟と化したケルツ修道院が挙げられる。この裕福なシトー会修道院は、12世紀末にベラ3世によって設立されたが、3世紀後にマティアス王によって、修道士が不正に陥ったという理由で廃止され、その土地とともにヘルマンシュタット教会の所有となった。
Of this lamentable indifference to the conservation of their historical and artistic treasures, the ruined Abbey of Kerz, situated in the valley of the Aluta, offers a melancholy instance. This wealthy Cistercian monastery was founded by King Bela III. towards the end of the twelfth century; but being abolished by King Mathias three centuries later, on account of irregularities into which the monks had fallen, it passed, with its lands, into possession of the Hermanstadt church.
[Illustration: RUINED ABBEY OF KERZ.]
ルイ大帝の時代に伝統的様式で建てられた古い修道院の教会は、ケルツの小さなルーテル派の信徒が今でも、礼拝の場としてクワイヤを使っているものの、身廊は朽ち果ててしまった。豊かな彫刻が施された石材の多くは、村人たちによって持ち去られ、家を建てるために利用されたり、さらに卑しい目的に利用されたりしている。私たち自身も、明らかに古代の建物から持ち出された飛び石で、牧師の家の近くを流れる小川を渡った。同様に、西側の門の前にある巨大な菩提樹は、教会の礎石が築かれたときに植えられたと思われるが、今では、その哀れな老体を支える鉄の腰ひもという些細な配慮がないために、真っ二つに割れてしまう危機に瀕している。「トランシルヴァニアのメルローズ」と呼ばれる、この国で最も興味深い遺物のひとつが、このような悲惨な状態にあるのだ。
The choir of the ancient abbey church, built in the time of Louis the Great in the transition style, is still used as a place of worship by the small Lutheran congregation of Kerz, but the nave has been suffered to fall into decay; many of the richly carved stones of which it was formed have been carried off by the villagers, who have utilized them for building their houses, or degraded them to yet baser purposes. We ourselves crossed the little stream, which runs close by the parson’s house, on stepping-stones evidently taken from the ancient building.
Likewise a lime-tree of gigantic dimensions in front of the western portal, and supposed to have been planted when the foundation-stone of the church was laid, is now in imminent danger of splitting in twain for want of the trifling attention of an iron waistband to keep its poor old body together. Such the present lamentable condition of one of the most interesting relics in the country which has been named the Melrose of Transylvania.
Tartars: テュルク系の遊牧民である韃靼人を指すが、実際にはモンゴル人もこう呼ばれた。ロシア人が恐れる「タタールのくびき」にしても、ルーシ(キエフ大公国)がジョチ・ウルス(キプチャク汗国)に滅ぼされ、モンゴル人の支配を受けた事を言う。
この混同は、モンゴル人支配を受けたくせに中華思想から離れられない中国人が意図的に始めたもので、必ずしもヨーロッパに責任があるわけではなく、取り敢えず文中の「タルタル人」は概ね、「モンゴル人」と置き換えて大過ないであろう。