170 - 174. 庶子及び妻の相続
この段など、ハンムラヒ法の世界はヨーロッパなどより、我が国の中世に近い気がする。
170. 人に妻がその子を生し、またメイドも子を生せることありて、且つ父の存命中、メイドの生せる子等を「我が息子たち」と呼び、妻の息子たちと共に数へありしかば。
この父亡くなって後に於ては、妻及び家政婦の子等、父方の遺産を共に分かち合ふべし。妻の子は仕切り為し選べ。
If his wife bear sons to a man, or his maid-servant have borne sons, and the father while still living says to the children whom his maid-servant has borne: "My sons," and he count them with the sons of his wife; if then the father die, then the sons of the wife and of the maid-servant shall divide the paternal property in common. The son of the wife is to partition and choose.
171. 対して、存命中に父がメイドの子を「我が息子たち」と呼ばずして、父亡くなるに及んでは。メイドの子は妻の子と資産共有し得ず、されどメイドとその子の解放認めらるべし。妻の子に、メイドの子を奴隷にする権利を認めず。妻は(父親からの)持参金と、夫からの証文つき遺贈(持参金とは別の、または父親に納められた結納)を受け取り、夫の家に住まふべし。生ある限り、彼女これを享有すべし、金銭に換へることならず。彼女が遺せる何物も、彼女の子供たちのものとなるべし。
If, however, the father while still living did not say to the sons of the maid-servant: "My sons," and then the father dies, then the sons of the maid-servant shall not share with the sons of the wife, but the freedom of the maid and her sons shall be granted. The sons of the wife shall have no right to enslave the sons of the maid; the wife shall take her dowry (from her father), and the gift that her husband gave her and deeded to her (separate from dowry, or the purchase-money paid her father), and live in the home of her husband: so long as she lives she shall use it, it shall not be sold for money. Whatever she leaves shall belong to her children.
172. 夫から妻に遺贈なかりせば、彼女は持参金を補償され、夫の遺産から子供1人分になる分け前受け取るべし。
さても彼女の子、辛く当り、家から出るを強いるに及んでは。判事は事件を吟味し、子に過失あるならば、女性を夫の家から逐ふべからず。女性その家出むとするなら、子等に夫からの結納置かざるを得ず、但し父親の家からの持参金受け取るはよし。而して意中の人と結婚して差し支えなし。
If her husband made her no gift, she shall be compensated for her gift, and she shall receive a portion from the estate of her husband, equal to that of one child. If her sons oppress her, to force her out of the house, the judge shall examine into the matter, and if the sons are at fault the woman shall not leave her husband's house. If the woman desire to leave the house, she must leave to her sons the gift which her husband gave her, but she may take the dowry of her father's house. Then she may marry the man of her heart.
173. この女の再婚先にて、再婚相手の子を生し、而して亡くなれば。先の息子と、後の息子は、持参金を皆で分割すべし。
If this woman bear sons to her second husband, in the place to which she went, and then die, her earlier and later sons shall divide the dowry between them.
174. 再婚相手に子を生さぬなら、先の夫の子が持参金を得べし。
If she bear no sons to her second husband, the sons of her first husband shall have the dowry.
170. maid-servant:「下女」と訳すと、この段の記述にはそぐわない気がする。




