表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
償ひの道、あるいはハンムラビの法典 Codex Hammurabi  作者: ハンムラヒ王/Leonard William King(英訳)/萩原 學(邦訳)
主の掟、あるいは償ひの道 The Code of Laws
60/111

159 - 161. 結納の返還

キング版が怪しい条は、ハーパー版を併せ訳す。

159. 何人も、義父の家に家財持ち込み、結納金まで納めながら、別の妻を探し義父に「あなたの娘は欲しくない」 と申すに於ては。娘の父、持ち込まれしもの悉く取り上げて差し支えなし。

If any one, who has brought chattels into his father-in-law's house, and has paid the purchase-money, looks for another wife, and says to his father-in-law: "I do not want your daughter," the girl's father may keep all that he had brought.


160. 人が、義父の家に家財持ち込み、(妻の)結納金納むに於て。娘の父曰く「お前に娘はやれん」と告ぐには、持参品悉く返却すべし。

If a man bring chattels into the house of his father-in-law, and pay the "purchase price" (for his wife): if then the father of the girl say: "I will not give you my daughter," he shall give him back all that he brought with him.

160. 人が、義父の家に結納持ち込み、結婚の合意に漕ぎ着けながら、娘の父曰く「お前に娘はやれん」と告ぐに於ては。義父は彼が持参金を2倍にして返すべし。

If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement and the father of the daughter say, "I will not give thee my daughter;" he (i.e., the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it.(Harper translation)


161. 人が、義父の家に家財持ち込み結納金納めながら、友人の告げ口あって、義父から「お前に娘はやれん 」と告げしかば。持参されし悉く、義父は余すところなく返すべし。但し彼の妻は、その友人と結婚すべからず。

If a man bring chattels into his father-in-law's house and pay the "purchase price," if then his friend slander him, and his father-in-law say to the young husband: "You shall not marry my daughter," the he shall give back to him undiminished all that he had brought with him; but his wife shall not be married to the friend.

161. 人が、義父の家に結納持ち込み、結婚を認めながら、友人の告げ口あって、義父、婚約者に「お前に娘はやれん」と告げしかば、義父は彼の持参金2倍にして返すべし。但し彼の友人、彼の妻迎へるべからず。

If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement, and his friend slander him; and if his father-in-law say to the claimant for the wife, "My daughter thou shalt not have," he (the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it, but his friend may not have his wife.(Harper translation)

159. chattels:「動産」というより「家財道具」に近いものと思われる。本邦では「嫁入り道具」とされるものを、婿入りに当たり婿が持ち込むこともあったのか。

purchase-money:「買取金」と訳すと人身売買に見えるが、「結納金」と称して大差あるまい。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ