150. 遺産相続
キング版がやや怪しいので、ハーパー版を併せ訳す。
150. 人が妻に畑・園・家及びその証文を与へしに於て、夫の死後、息子等の求めなかりせば。母親は全てを最愛なる息子1人に継がせ、その兄弟に何一つ残さずも差し支へなし。
If a man give his wife a field, garden, and house and a deed therefor, if then after the death of her husband the sons raise no claim, then the mother may bequeath all to one of her sons whom she prefers, and need leave nothing to his brothers.
150. 人が妻に畑・園・家または品物を与へ、封印証書を引渡せるなら。夫の(死)後、子等は母に対抗し得ず。母親の遺言、最愛の子に為すは可、兄弟には不可なり。
If a man give to his wife field, garden, house or goods and he deliver to her a sealed deed, after (the death of) her husband, her children cannot make claim against her. The mother after her (death) may will to her child whom she loves, but to a brother she may not.(Harper translation)
deed:『捺印証書』と訳される厳格な契約書の概念は、我が国の歴史にはない。印鑑のように押印した訳でもない。但し、円筒印章が紀元前3000年頃に現れ、ハンムラビ治世下ではごく一般的に使われたようである。
sealed deed:円筒印章を封泥か粘土板に押付け転がして象ることにより、認証としたものらしい。用語として、此方が実態に合うように思える。




