120 - 124.寄託
120. 何人も、穀物を保管すべく他の人の家に預けたところ、
保管中の穀物に何らかの害が生じたなら、
または家主が穀倉を開け穀物少々失敬したなら、
または特に家主が当該穀物の屋内保管を否定したなら。
穀物の所有者は神前に(宣誓の上)穀物を要求すべし、
されば家主は横領せる穀物すべて償ふべし。
If any one store corn for safe keeping in another person's house, and any harm happen to the corn in storage, or if the owner of the house open the granary and take some of the corn, or if especially he deny that the corn was stored in his house: then the owner of the corn shall claim his corn before God (on oath), and the owner of the house shall pay its owner for all of the corn that he took.
121. 何人も、穀物を人の家に預けるに於ては、
年に5ka当たり1gurの割合にて酬ゆべし。
If any one store corn in another man's house he shall pay him storage at the rate of one gur for every five ka of corn per year.
122. 何人も、他の人に銀・金・その他物品を預けるに於ては、
その全てを証人複数立合ひの下、契約書を作成し、保管の安全を期し引き渡すべし。
If any one give another silver, gold, or anything else to keep, he shall show everything to some witness, draw up a contract, and then hand it over for safe keeping.
123. 証人や了解なしに保管に係る契約翻さむとし、
品物預かれる人そを拒めるなら、
その求めの合法たり得ず。
If he turn it over for safe keeping without witness or contract, and if he to whom it was given deny it, then he has no legitimate claim.
124. 何人も、証人を前にして、銀・金・その他保管すべきものを引渡された、そのことを否むなら。
判事が前に引き出さるべし、否めるもの悉く全額償ふべし。
If any one deliver silver, gold, or anything else to another for safe keeping, before a witness, but he deny it, he shall be brought before a judge, and all that he has denied he shall pay in full.
120.store:この英語が「保存」に当たるとは、日本人にはやや理解しにくいのだが、『ストレージ』の元だと覚えればよい。
safe keeping:この二言は「保管」の一言で済むのだが、「安全」を特に意識した場合に限り使い分けることとする。
122.hand it over:何を「引き渡せ」というか不明瞭。直前にあるのは『契約書』、やや離れるが『預かり物』でも不自然ではあるまい。
124.deliver 〜 to another:誤訳の可能性。「引渡す」先は預かり人しか有り得ず、ならば預かり人に対する規定な筈が、「他の人」扱いでは話が通らない。