これに置くこと
以上をもて正義の掟、賢明なる王ハンムラビ茲に定めたり。
正しきは法、敬ふは典、然るべく此の国に教へよ。
Laws of justice which Hammurabi, the wise king, established. A righteous law, and pious statute did he teach the land.
朕はハンムラビ、護りの王なり。
朕は身を引くことなし、ベルの賜ひし人々、マルドゥクの授けし王権から。
朕おさおさ怠らず、皆へ安住の地拵へるに於て。
朕ありとあらゆる難題、之に説き明かし、照らし出せり。
Hammurabi, the protecting king am I. I have not withdrawn myself from the men, whom Bel gave to me, the rule over whom Marduk gave to me, I was not negligent, but I made them a peaceful abiding-place. I expounded all great difficulties, I made the light shine upon them.
戦神ザママとイシュタル託せる強き兵もて、
水神エアの恵みし直感もて、
我がマルドゥク賜りし知恵もて、
朕は上下(南北)の敵を根こそぎにし、
この大地を征服し、
この国に繁栄もたらし、
皆の住まひの安全保証は水も漏らさじ。
With the mighty weapons which Zamama and Ishtar entrusted to me, with the keen vision with which Ea endowed me, with the wisdom that Marduk gave me, I have uprooted the enemy above and below (in north and south), subdued the earth, brought prosperity to the land, guaranteed security to the inhabitants in their homes; a disturber was not permitted.
さても大いなる神々、朕を召し給へり。
されば朕羊飼なり、救ひ齎せるもの也。
その杖直にして、清き影我が都に敷かむ。
The great gods have called me, I am the salvation-bearing shepherd, whose staff is straight, the good shadow that is spread over my city;
我が胸に、シュメールとアッカドの地に住まふ民抱かむ。
我が宿りに、皆安らけく休ませむ。
我が知恵に、皆深く匿はむ。
強きが弱きを傷つけぬやう、
寡婦や孤児たち庇護するやう、
on my breast I cherish the inhabitants of the land of Sumer and Akkad;
in my shelter I have let them repose in peace;
in my deep wisdom have I enclosed them.
That the strong might not injure the weak,
in order to protect the widows and orphans,
我がバビロンの都に在るは、
アヌとベルの顏高く上げたるエ・サギラ、
その礎ぞ天壌と窮まりなき寺院、
I have in Babylon the city
where Anu and Bel raise high their head, in E-Sagil, the Temple, whose foundations stand firm as heaven and earth,
この国に正義を示し、揉め事すべてを解決し、傷つける者すべてを癒さむが為、
我が覚への石に刻みし我が撰べる言の葉立てよ、義の王たる我が像の前。
in order to bespeak justice in the land, to settle all disputes, and heal all injuries,
set up these my precious words, written upon my memorial stone, before the image of me, as king of righteousness.
above and below:ユーフラテスの「川上」「川下」を言ったのではないか。メソポタミア諸都市は概ね、北西から南東へ流れるユーフラテス沿いにあり、「北に南に」と訳しても結果的に間違いではないが。
a disturber was not permitted.:「邪魔者は許されない」と訳してしまうのは、何か違うような。
E-Sagil:原文 Esagila。序文の Saggil に同じ筈。
stand firm as heaven and earth:「天壌無窮」は日本書紀の異伝から引いた表現。それそのものと思えてならないが、今までこのように訳された事も無かったようで、訳者にはその方が不思議。




